Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести на санскрит

Автор Evjenia, апреля 5, 2007, 14:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

antbez

ЦитироватьМой вариант перевода- Saha: nityam! Записать смогу только в сентябре, когда буду дома...

सह नित्यम्
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.


antbez

Цитировать

Оч срочно надо перевести фразу на санскрит "Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"


Lubha ito na rurukshe
लुभ इतो न रुरुक्षे

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

antbez

Huta: bahavah vrita: alpa:
हुताः बहवः वृता अल्पाः
Много званных, да мало избранных
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

GoldenW

Помогите перевести на санскрит фразу "Мы есть результат наших мыслей".
Желательно с транскрипцией )

Заранее спасибо.

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.


Gangleri


antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.


antbez

ЦитироватьСебе, конечно.

Остроумный ответ!

tvama:tma: mukho 'si
त्वमात्मा मुखो सि
В начале третьего слова должна быть "аваграха", но я её не смог найти на клавиатуре. Извините! Впрочем, связка в санскрите в настоящем времени вообще не обязательна!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

tmadi

Цитата: antbez от сентября 28, 2008, 18:41
В начале третьего слова должна быть "аваграха", но я её не смог найти на клавиатуре.


Gangleri

antbez, конечно, спасибо, но меня даже больше собственно перевода интересовала морфемная нотация. Вы можете ее привести?

antbez

Цитироватьно меня даже больше собственно перевода интересовала морфемная нотация. Вы можете ее привести?

Да, конечно!

Прежде всего о моей невнимательности! "Дурак"- mu:rkha (मूर्ख ), я непонятно с чего написал mukha "рот"

tvama:tma: mu:rkho 'si

tvam- ты (восходит к общеиндоевр); a:tma: //n.sg. от a:tman- "сам" (вообще многозначное слово); mu:rkhah- "дурак"; asi- "есть" (старосл. еси)

Далее вспомниаем о сандхи- фонетических изменеиях на стыке слов и морфем: tvam+a:tma:=tvama:tma:- тут ничего не меняется, просто появляется слитное написание. Если предыдущее слово заканчивается на гласный, а следующее начинается с согласного, то сандхи не происходит. Словоформа mu:rkhah оканчивается на висаргу, которая переходит в "o", если следующее слово начинается с гласного или звонкого согласного. Причём если вышеупомянутый гласный- краткий "a", он заменяется "аваграхой".
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Полина

antbez, переведите пожалуйста "Свет Творца" (если не ошибаюсь, это должно звучать как "ор хохма"). Зараннее, спасибо. =)

antbez

Or hohma- на иврите "свет мудрости". Но Вам на санскрит перевести? Могу и на иврит...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Полина

antbez, то есть меня обманули, что это так звучит на санскрите? Ну да ладно. А на иврите это не должно ли писаться тоже какими-нибудь "затейливыми" буквами (в смысле не латиницей)?

yuditsky

Формально אור חכמה или אור חוכמה, да вот только такое выражение звучит весьма странно. А хохма - это скорее "ум".
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

yuditsky

Это сложный вопрос, зависит от контекста. Но в совр. иврите хахам обычно "умный", а навон обычно "мудрый". Кстати, Хабад = хохма, бина, даат (חכמה, בינה, דעת). Это три вида познания, которые можно толковать по разному.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Az3r

Помогите пожалуйста перевести фразу на сансрит :
"Не важно то кем ты родился,важно лиш то кем ты умреш"..Наперед огромное спасибо :UU:

Komar

Цитата: Az3r от октября 14, 2008, 03:17
Помогите пожалуйста перевести фразу на сансрит :
"Не важно то кем ты родился,важно лиш то кем ты умреш"..Наперед огромное спасибо :UU:

Na garīyo yādṛśo jāto'si, kintu tadeva garīyo yādṛśo mariṣyasi.
न गरीयो यादृशो जातोऽसि
किन्तु तदेव गरीयो यादृशो मरिष्यसि।
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Iskandar

Ни одному традиционному носителю санскрита такая фраза в голову не придёт. Как раз таки очень даже важно, кем ты родился. :) Потому как единственная джати со свободным членством - это каста хиджр-трансексуалов.

Komar

Цитата: Карамелька от августа 24, 2008, 14:36
"Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"

Svātmani mama paramā prītirasti matpīḍāṁ ca kartuṁ na pradāsyāmi.
स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति मत्पीडां च कर्तुं न प्रदास्यामि।
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: antbez от сентября 12, 2008, 09:11
Huta: bahavah vrita: alpa:
हुताः बहवः वृता अल्पाः
Много званных, да мало избранных
Только правильно не हुत, а हूत.
Как вариант:
anekā hūtāḥ svalpāstu vṛtāḥ
अनेका हूताः स्वल्पास्तु वृताः।
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:

√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр