Автор Тема: Помогите перевести на санскрит  (Прочитано 828323 раз)

0 Пользователей и 10 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 19994
Если передавать смысл: "я хозяин своей судьбы" ~ "я хозяин своих действий", что-то вроде अहं मम सर्वकर्मणां पतिः|.

А если такой вариант?
स्वकर्मपत्यहम्
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 36582
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
А если такой вариант?
स्वकर्मपत्यहम्
Можно и так, наверное.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3327
  • Пол: Мужской
А если такой вариант?
स्वकर्मपत्यहम्
окончание номинатива потерялось
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 34754
स्वकर्मपत्योहम्?

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 19994
А если такой вариант?
स्वकर्मपत्यहम्
окончание номинатива потерялось

Точно, спасибо.

स्वकर्मपत्योहम्?

Номинатив स्वकर्मपतिः Если добавить अहम्, то должно получится स्वकर्मपतिरहम्
Но можно упростить: अहं स्वकर्मपतिः
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3327
  • Пол: Мужской
Лучше чего-нибудь скаламбурить типа: स्वयंस्वीयविधेर्विधिः॥
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 19994
Наткнулся в "Махабхарате" на хорошее слово भाग्योपनतकाम​, то есть "тот, чья фортуна (भाग्य​) зависит/подчинена (उपनत​) [его] желанию (काम​)". Тогда можно предложить такой вариант: भाग्योपनतकामोऽस्मि ॥
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3327
  • Пол: Мужской
Наткнулся в "Махабхарате" на хорошее слово भाग्योपनतकाम​, то есть "тот, чья фортуна (भाग्य​) зависит/подчинена (उपनत​) [его] желанию (काम​)".
Я это слово понимаю ровно наоборот "тот, чьи желания подчинены прихотям судьбы", "послушный судьбе". (В контексте здесь "кама", возможно, про любовь: "любящий по прихоти судьбы".)

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 19994
Я это слово понимаю ровно наоборот "тот, чьи желания подчинены прихотям судьбы", "послушный судьбе". (В контексте здесь "кама", возможно, про любовь: "любящий по прихоти судьбы".)

Да, действительно, я напутал.
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Получается так.
Причастие в композите всегда относится к тому существительному, которое следует за ним.
Например: kṛtavivāhaḥ - тот, чей брак (vivāha) совершен (kṛta), то есть женатый.
Соответственно vivāhakṛtaḥ - совершенный в результате брака.
Слово перед причастием всегда стоит в творительном падеже.
Следовательно bhāgyakṛtavivāhaḥ - тот, чей брак (vivāha) совершен (kṛta) судьбой (по воле судьбы; bhāgyena).

Или могут быть иные варианты? 
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3327
  • Пол: Мужской
Или могут быть иные варианты?
Вроде, всё верно написали. Но если теоретически, то могут быть и другие варианты. Ведь компаунды съедают падежные окончания, а падежи могут быть самые разные. При чтении выбирают самый уместный по смыслу.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 19994
Но если теоретически, то могут быть и другие варианты.

Да даже не теоретически, а вполне практически. Например hastāvalagna, что, как я понимаю, означает "свисающий с рук". Причем непонятно, какой падеж здесь требуется, возможно, локатив, но явно не инструменталис. Но подозреваю, что дело здесь в переходности/непереходности. Правда, обосновать пока не могу.

При чтении выбирают самый уместный по смыслу.

Честно говоря, я думал, существуют некие правила анализа композитов, которым обучают студентов-санскритологов...
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 36582
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
Честно говоря, я думал, существуют некие правила анализа композитов, которым обучают студентов-санскритологов...
В комментариях самих индийцев то и дело разбирают возможные альтернативные чтения комментируемых текстов. Если уж они не могут это решить однозначно... :donno:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 19994
Честно говоря, я думал, существуют некие правила анализа композитов, которым обучают студентов-санскритологов...
В комментариях самих индийцев то и дело разбирают возможные альтернативные чтения комментируемых текстов. Если уж они не могут это решить однозначно... :donno:

Наличие альтернативных вариантов толкования еще не означает полный произвол и отсутствие каких-либо правил.
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 36582
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
Наличие альтернативных вариантов толкования еще не означает полный произвол и отсутствие каких-либо правил.
Да я и не говорил, что означает. Вон, Панини сколько правил написал.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн observer is me

  • Newbie
  • Сообщений: 3
первое сообщение возможно не прочтено форумчанами, я дублирую:

рад Всем участникам форума !

хочу знать перевод с русского на санскрит (возможно есть варианты, что то точнее по смыслу) двух фраз:

- "я нашла Тебя"

и

- "Ты нашла меня"

======

почта для общения есть в профиле, готов оплатить Точный перевод !

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 19994
"я нашла Тебя"

tvaṃ prāptā mayā

"Ты нашла меня"

ahaṃ prāptā tvayā
(или ahaṃ prāptas tvayā, если под "меня" разумеется мужчина).


न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 36582
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
Offtop
Damaskin, а почему причастие вместо перфекта? (Правда, от этого глагола перфекта в реальных текстах не нашёл, а вот от labh в том же значении - есть).
И как-то непонятно, кто кого нашёл...
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 19994
Damaskin, а почему причастие вместо перфекта? (Правда, от этого глагола перфекта в реальных текстах не нашёл, а вот от labh в том же значении - есть).

Так как-то естественнее, ИМХО.

И как-то непонятно, кто кого нашёл...

Почему? Все понятно. "Я найденный (-ая) тобой", "Ты найденная мной".
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 36582
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
Почему? Все понятно. "Я найденный (-ая) тобой", "Ты найденная мной".
Тьфу ты. Пассивное причастие же. Сколько раз я на это ловиться буду? :(
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 19994
Тьфу ты. Пассивное причастие же.

Так эти причастия даже в "Махабхарате" постоянно встречаются, а уж в классическом санскрите без них никуда. Посмотрите мои разборы санскритских стихов - часто ли там встречаются глаголы в прошедшем времени? Обычно все выражается причастиями и абсолютивами.
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 36582
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
Тьфу ты. Пассивное причастие же.
Так эти причастия даже в "Махабхарате" постоянно встречаются, а уж в классическом санскрите без них никуда. Посмотрите мои разборы санскритских стихов - часто ли там встречаются глаголы в прошедшем времени? Обычно все выражается причастиями и абсолютивами.
Влияние живых языков. Система спряжения развалилась же.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 19994
Влияние живых языков. Система спряжения развалилась же.

Ну, в пракритах как раз чаще употребляются глаголы (по крайней мере, по моим беглым и скудным наблюдениям). Так что не знаю, кто тут на кого влиял.

А поперву меня клинило от всяких evam uktas tato nalaḥ ("тогда Нала, которому так было сказано..."). Потом привык.
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

"я нашла Тебя"
tvaṃ prāptā mayā

Да, если под "тебя" подразумевается мужчина, то
tvaṃ prāpto mayā

(Я сначала почему-то подумал, что речь идет про лесбиянок :))
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Если же использовать перфект, то получится как-то так:

aham upalebhe tvām - Я нашла тебя.
tvam upalebhe mām - Ты нашла меня.
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: