Автор Тема: Помогите перевести на санскрит  (Прочитано 828311 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 36582
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
Похоже, имелась в виду фраза: शान्तिरन्तरतः ।  आगच्छति तां बहिर्मान्विष्य ॥ Ошибок там столько :'(, что, если это реально волнует, то лучше тату вывести.  :( Нет бы до того к знающим людям обратиться.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн Гость050105

  • Сообщений: 5
Огромнейшее спасибо Вам за ответ !!!но как говорится после драки....... Вывести....сегодня узнали....не меньше ,чем через год ,а то и более!!!последствия могут быть сейчас серьезные,шрамы!а скажите пожалуйста,какие ошибки?что б представление иметь :'( :'( :'(она боится...говорит ,что там наверно,,банка с тушонкой,,написано :o :o :o

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 36582
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
а скажите пожалуйста,какие ошибки?что б представление иметь :'( :'( :'(она боится...говорит ,что там наверно,,банка с тушонкой,,написано :o :o :o
Там, во-первых, проблема со шрифтами, копировали с компьютера, который неправильно отображает алфавит деванагари. Поэтому, фраза просто не читается, никак.
И, во-вторых, фраза составлена кем-то, кто плохо знает санскрит вообще, и правила сандхи в частности. Я скопировал с какого-то сайта, но есть подозрения, что фразу всё равно нужно исправлять.
Никакой "банки с тушонкой", разумеется, не получилось, получился просто нечитаемый набор знаков.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн Кассивелан

  • Сообщений: 2652
  • Пол: Мужской
Цитировать
शान्तिरन्तरतः ।  आगच्छति तां बहिर्मान्विष्य ॥
А перевод какой?
ᚢᛋᚾᚢᛏᚱ᛬𐌘ᛅᚦᛦ᛬ᚦᚢᚴᛁᛋᚴ᛬ᛅᛚᛏ᛬ᚢᛁᛏᛅ᛬ᛁᚠ᛬ᚼᛅᚾ᛬ᛅ᛬ᛋᛁᛦ᛬ᛁ᛬ᚢᚬ᛬ᚢᛁᛦᚢ⋮
ᚢᛌᚿᚢᛐᚱ᛬ᛙᛆᚦᛧ᛬ᚦᚢᚴᛁᛌᚴ᛬ᛆᛚᛐ᛬ᚢᛁᛐᛆ᛬ᛁᚠ᛬ᚽᛆᚿ᛬ᛆ᛬ᛌᛁᛧ᛬ᛁ᛬ᚢᚭ᛬ᚢᛁᛧᚢ⋮
ᚢᛋᚿᚢᛐᚱ᛬ᛘᛆᚦᛦ᛬ᚦᚢᚴᛁᛋᚴ᛬ᛆᛚᛐ᛬ᚢᛁᛐᛆ᛬ᛁᚠ᛬ᚼᛆᚿ᛬ᛆ᛬ᛋᛁᛦ᛬ᛁ᛬ᚢᚭ᛬ᚢᛁᛦᚢ⋮

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 36582
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
Цитировать
शान्तिरन्तरतः ।  आगच्छति तां बहिर्मान्विष्य ॥
А перевод какой?
«Мир (спокойствие, покой) идёт (возникает, проявляется) изнутри. Не пытайся найти [его] снаружи».
Данды (знаки препинания) я машинально расставил, увидев гласный после висарги, но неправильно. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3327
  • Пол: Мужской
И, во-вторых, фраза составлена кем-то, кто плохо знает санскрит вообще, и правила сандхи в частности.
Не то, чтобы плохо знает. Фразы, которые выдаёт этот товарищ (у него даже свой сайт для таких переводов) показывают знание и грамматики, и лексики. Но похоже, что у него хинди в крови, и санскритские тонкости его просто не заботят.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Мечтатель

  • Сообщений: 30168
  • Пол: Мужской
Offtop
Огромнейшее спасибо Вам за ответ !!!но как говорится после драки....... Вывести....сегодня узнали....не меньше ,чем через год ,а то и более!!!последствия могут быть сейчас серьезные,шрамы!а скажите пожалуйста,какие ошибки?что б представление иметь :'( :'( :'(она боится...говорит ,что там наверно,,банка с тушонкой,,написано :o :o :o
Ну взрослые люди вроде, а такой дурью маются, во вред себе же :fp:

И всё же как неудобен, неприспособлен санскрит для этих идиотских татух и т. п. - со всеми его сандхами, падежами, глагольными формами.

ОлияОль

  • Гость
Здравствуйте! Никого не удивлю, что есть огромное желание подружиться с  великим языком посредством тату надписи на теле  :yes: Но, дабы не увековечить на родных клеточных покровах что-нибудь экзотично ненормальное)), хотелось бы, чтобы знающие в этом люди немножечко помогли с уверенным пониманием того, что смысл не будет утерян, если перевод позаимствован из интернетных онлайн-переводчиков.  :donno:
Глубинная фраза для меня звучит так:
"Случай-это обличье, которое принимает Бог, чтобы остаться инкогнито! "
Заранее очень благодарна за всевозможную помощь!
Спааааасибооооо

Оффлайн Rocky

  • Сообщений: 14
  • Пол: Мужской
Здравствуйте! Никого не удивлю, что есть огромное желание подружиться с  великим языком посредством тату надписи на теле  :yes: Но, дабы не увековечить на родных клеточных покровах что-нибудь экзотично ненормальное)), хотелось бы, чтобы знающие в этом люди немножечко помогли с уверенным пониманием того, что смысл не будет утерян, если перевод позаимствован из интернетных онлайн-переводчиков.  :donno:
Глубинная фраза для меня звучит так:
"Случай-это обличье, которое принимает Бог, чтобы остаться инкогнито! "
Заранее очень благодарна за всевозможную помощь!
Спааааасибооооо
Смысл будет однозначно утерян при одной только попытке перевода. Ибо у носителей санскрита, насколько мне известно, совсем другие представления и понятия о Боге.

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 36582
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
"Случай-это обличье, которое принимает Бог, чтобы остаться инкогнито! "
У меня получилось так: "daivam asty alakṣyaliṅgam icchato devasya liṅgam |" ("Случай есть инкогнито (acc.) желающего бога обличье").
Специально не алфавитом деванагари, чтобы вы не побежали тату делать - уверенности в переводе нет. Особенно в порядке слов. Если в тему заглянут знающие люди, и скажут, что всё правильно, или укажут ошибки, (исправлю ошибки и) размещу в деванагари.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Смысл будет однозначно утерян при одной только попытке перевода. Ибо у носителей санскрита, насколько мне известно, совсем другие представления и понятия о Боге.
Наверное поэтому на санскрите "случай" - "daiva" (буквально: "божественное"). ;D
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн granitokeram

  • Сообщений: 2600
liṅgam
это то самое, чи я че не так прочитал?

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 36582
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
liṅgam
это то самое, чи я че не так прочитал?
В данном случае это "образ, обличье". Слово многозначное же. И то, о чём вы подумали, далеко не самое распространённое значение слова. У меня там ещё и "a-lakṣya-liṅgam" - "инкогнито" (буквально: "образ без примет, без характерных черт").
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн Июль

  • Newbie
  • Сообщений: 2
Доброго дня )
Подскажите, пожалуйста, перевод на санскрит:
"Да будут счастливы все миры"

Оффлайн granitokeram

  • Сообщений: 2600
В данном случае это "образ, обличье".
мда. оригинальные переклички. хотя

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3327
  • Пол: Мужской
В данном случае это "образ, обличье".
мда. оригинальные переклички. хотя
Буквальное значение "знак, признак", в грамматике - "род", также "мужское достоинство" и всякие культовые лингамчики. Для "образа", имхо, не очень уместно.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 36582
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
В данном случае это "образ, обличье".
мда. оригинальные переклички. хотя
Буквальное значение "знак, признак", в грамматике - "род", также "мужское достоинство" и всякие культовые лингамчики. Для "образа", имхо, не очень уместно.
Я выбрал это слово в данном конкретном случае (вместо сразу приходящих на ум mukha, mūrti, tanu, и т. д.) из-за: 1) значения в Монье-Вильямсе:
liṅga - any assumed or false badge or mark , guise , disguise MBh. Kav. &c
Ведь в том, что предлагали перевести, "обличье" именно в этом значении употреблено. Скорее "личина"...
2) Ну, и чтобы составить пару -liṅga в alakṣyaliṅga. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн Июль

  • Newbie
  • Сообщений: 2
Так что с переводом и правильным написанием ? Подскажите, пожалуйста ..

Оффлайн Jaya

  • Сообщений: 5
Прошу помощи.. очень нужно правильное написание слов на санскрите - осознанность и хридаям..

и еще не совсем по поводу перевода.. человек хочет сделать татуировку на запястье с внутренней стороны.. и вот возник вопрос - как корректней будет расположить надпись - чтоб читалось, когда руки поднимаешь к лицу, или когда руки в свободно-естественном положении - то есть опущены.. ведь, если руки опущены, в первом случае надпись получится вверх ногами.. как будет правильней?

уважаемые знающие, пожалуйста, прошу помочь.. или, если нельзя помочь - напишите причину.. человек очень ждет..

slada.78

  • Гость
А вы не могли бы дать перевод фразы "Любя побеждай"? Желательно, на язык пали, если есть такая возможность, либо на санскрит.

Пару лет назад на другом форуме перевёл "побеждай, любя" как

मदनकुसुमशरैर्नरो जयमभिगच्छेत्।
madanakusumaśarairnaro jayamabhigacchet
человек должен достигать победы цветочными стрелами любви

хотя можно и попроще выражаться, конечно, как-нибудь вроде
स्निह्यञ्जय
snihyañjaya
любя побеждай

(snihyañjaya - это для мужского рода)

(вот только при упоминании sneha/snihyati не могу избавиться от ощущения чего-то липкого...)

А на пали - это уж как-нибудь без меня.
Подскажите, для женского рода в таком случае как будет?

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 63311
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн Morris

  • Newbie
  • Сообщений: 1
Здравствуйте. Нужна ваша помощь в переводе фразы: верность собственному небу. Заранее спасибо)

LaFemme-Chat

  • Гость
Всем привет! Поможете перевести пару фраз?
Стройное тело,
Красивая душа,
Чистый разум,
Любовь в сердце,
Бог во всем

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 46024
  • Пол: Мужской
शिल्पिन् (śilpin) можно перевести также как "ремесленник", "мастер (художественного) ремесла"
Хм, и в иврите есть слово с теми же значениями: ʔummɑn ‘ремесленник, мастер  (художественного) ремесла; живописец’.
(Шумеризм, через аккадский).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: