Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Уривочок перекладу роману "Кысь"

Автор Ноэль, февраля 19, 2007, 16:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ou77

Дякую, вже читаю, як цей стиль називається?, я вже кілька книжок (якшо правда то дві) починав читати і не зміг, в одній через мову (там матюки були) а другу через повний зліт голови....

Ноэль

Цитата: ou77 от апреля 15, 2010, 15:29
Дякую, вже читаю, як цей стиль називається?, я вже кілька книжок (якшо правда то дві) починав читати і не зміг, в одній через мову (там матюки були) а другу через повний зліт голови....

Цей жанр зветься "антиутопія", зазвичай описує світ після ядерної війни чи якоїсь іншої глобальної катастрофи.

Стилістика роману "Кись" така, що майже виключає переклад літературною мовою. У випадку української - це суржик, причому зросійщений по максимуму, бо вся лексика, окрім суто побутової, має бути калькою з російської (точніше - савєцької). Дуже цікаво уявляти, як воно звучатиме.  :green:

Nekto

Цитата: Lugat от апреля 15, 2010, 11:33
Цитата: ou77 от апреля 15, 2010, 10:51
Шановна, Noëlle Daath, а можете ще раз викласти уривок?
Поки жінка спить (працювала вночі), дам я посиланнячко на весь переклад книги:
http://www.ukrlib.com.ua/books-zl/printthebookzl.php?id=404&bookid=0&sort=0
а також тут:
http://lib.ololo.cc/b/147907/read

А коли можна буде друковану книжку в руках подержати?  :) Чи може вже є?  :donno:

Ноэль

Цитата: Nekto от апреля 17, 2010, 18:39
Цитата: Lugat от апреля 15, 2010, 11:33
Цитата: ou77 от апреля 15, 2010, 10:51
Шановна, Noëlle Daath, а можете ще раз викласти уривок?
Поки жінка спить (працювала вночі), дам я посиланнячко на весь переклад книги:
http://www.ukrlib.com.ua/books-zl/printthebookzl.php?id=404&bookid=0&sort=0
а також тут:
http://lib.ololo.cc/b/147907/read
А коли можна буде друковану книжку в руках подержати?  :) Чи може вже є?  :donno:

Нема й скоріш за все - не буде.



ou77

Прочитав Кись, я не читав російської версії, але до української зауважень нема.

Більше що сама суть, здається перебільшення, таке враження що у Бенедикта немає зовсім абстрактного мислення, бо як "вознісся више..." то в нього думки тільки про зріст, але ж коли про "найбільшого мурзу" то все зрозуміло.

Друге - прежні - очевидно що сучасні люди (200 років після взрива) то потомки прежніх. А діти повинні бути більше похожі на своїх батьків навіть через 200 років особливо коли ті живуть весь час поруч....

Ноэль

Нинішні - не тільки потомки Прежніх. Самих Прежніх не так уже й багато було, крім того, не всі вони одружувалися з потомками тих, хто пережив Взрив і не всі дожили до часу дії роману (це - приблизно 7-ме покоління). До речі, серед мутантів (перевертнів) також було багато Прежніх.

Питання швидкої деградації розглянуте також у повісті "Перевал" Кіра Буличова. Дуже важко зберегти свідомість сучасної людини, коли життя вимагає здібностей і чеснот мисливця бронзового віку.

До речі, в тему.

ou77

ну якшо пережили взрив тільки прежні, то всі без виключення люди мають бути їхніми потомками...
ну і ще перевертнів....

Ноэль

Цитата: ou77 от апреля 29, 2010, 15:24
ну якшо пережили взрив тільки прежні, то всі без виключення люди мають бути їхніми потомками...
ну і ще перевертнів....

Ні. Прежні - то лише частина спільности, вони відрізняються тим, що не старіються (то в них Паслєцтвіє таке), але помирають переважно від нещасних випадків. Всі інші, хто пережив Взрив, пережили моральну деградацію та генні мутації (проявилися звірячі риси), тобто, людьми їх можна назвати дуже з великою натяжкою (морда скотська, зате душа людська). Перевертні - то вже крайня ступінь звірячих мутацій.

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр