Author Topic: Преодолевая Хемингуэя  (Read 1643 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline intolerandus

  • Posts: 122
  • Gender: Male
on: October 4, 2013, 11:15
Друзья!
Имеется следующий текст.
Nick sat down against the charred stump and smoked a cigarette. His pack balanced on the top of the stump, harness holding ready, a hollow moulded in it from his back.
Не могу понять, как перевести второе предложение, особенно со слов a hollow moulded... Вообще не понимаю, что здесь сказано.
Грамматика ясна, интересует именно перевод.
Заранее благодарю.

Offline Lodur

  • Posts: 35549
  • Gender: Male
  • ежиноопзово
Quote
Ник сел на землю, прислонился к обгорелому пню и закурил.  Мешок  лежал на пне, с ремнями наготове, на нем еще оставалась вмятина от спины Ника.
(© Эрнест Хемингуэй, «На Биг-Ривер», собр. соч., 1968)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline intolerandus

  • Posts: 122
  • Gender: Male
Спасибо...

Offline Lodur

  • Posts: 35549
  • Gender: Male
  • ежиноопзово
Offtop
Я бы мог перевести это и сам, но зачем, если есть готовый литературный перевод? В сети есть даже сайт с параллельными текстами этого произведения на английском и на русском...

А что там у вас вызвало затруднения во фазе "a hollow moulded in it from his back"?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline intolerandus

  • Posts: 122
  • Gender: Male
В сети есть даже сайт
Не додумался поискать.
А что там у вас вызвало затруднения во фазе "a hollow moulded in it from his back"?
Просто впервые увидел такую фразу. Смутил глагол почему-то. Иногда самые пустяковые предложения вызывают какой-то ступор. Не могу объяснить, почему...

Offline DarkMax2

  • Posts: 47318
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Як передати відмінність Winner Take Nothing від Winner Takes Nothing?
(wiki/en) English_subjunctive
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Hellerick

  • Posts: 29090
  • Gender: Male
Победителю ничего не взять.  :donno:

Offline DarkMax2

  • Posts: 47318
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Просто тут недавно недавно перевели пана Ореста Гімновія.

Ех, издеваются над именем.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Hellerick

  • Posts: 29090
  • Gender: Male
В общем, правильно перевели.

Offline Leo

  • Posts: 36096
первый раз вижу Ґ на обложке книг

Offline DarkMax2

  • Posts: 47318
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Offtop
первый раз вижу Ґ на обложке книг
Сейчас полно такого. Большинство издательств передаёт g как ґ, хоть правописание требует другого. Зато h как х и ö как ьо. :fp:

Вот такая вот русификация.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: