Правопис включає в себе правила запозичення іншомовних слів.
Ну, так одно дело правила для новых слов, а другое — переделывать уже существующие слова.
А що дія правопису поширюється за межі власне правил запису наявних слів — це особливість не тільки українських правописів, а й російських (ложить vs. класть, кофе — он/оно) і, мабуть, не тільки їх.
Пример со словом
кофе показывает, что насильно людей говорить против их языкового ощущения невозможно, а теперь уже филологи отступаются.

Записан
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest