Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ  (Прочитано 52666 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Karakurt

  • Сообщений: 23144
  • Пол: Мужской
1. Сегодня можно изменить "завтра", "вчера" не изменишь никогда

Как это перевести на хинди, в котором "завтра" и "вчера" обозначаются одним и тем же словом kal ? :)
Странно. Не жалуются?
͡° ͜つ ͡°

Оффлайн Neeraj

  • Сообщений: 5337
  • Пол: Мужской
  • Neeraj
1. Сегодня можно изменить "завтра", "вчера" не изменишь никогда

Как это перевести на хинди, в котором "завтра" и "вчера" обозначаются одним и тем же словом kal ? :)
Если только персизмами " fardaa" и "diiroz"  -  только тогда уж урду получится..
لقد هجر الجحيم جميع اهله, وها هم كل الأبالسة يتراقصون أمامنا

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 35383
Странно. Не жалуются?
А на что? За исключением таких глубокомысленных фраз из-под пера духовно богатых дев значение легко выводится из контекста, как грамматического, так и ситуационного.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58309
  • Пол: Мужской
Есть несколько вариант реплик Ганди в игре Civilization 6 из разных источников, помогите, пожалуйста, разобрать правильные.
И ещё может есть более точный перевод на русский.

При поражении:
Вариант 1:
अब मुझे जंजीरों में जकड़ें। यातनाएं दें। यहाँ तक की आप मेरे शरीर को नष्ट कर दें। पर आप मेरे मन को कभी कैद नहीं सकेंगे।
Вариант 2:
आप मुझे ज़ंजीरों में जखडे, यातनाएं दें, यहां तक की आप मेरे इस शरीर को नष्ट कर दें, पर आप मेरे मन को कभी क़ैद नहीं कर सकेंगे.
Приблизительный перевод на русский: Вы можете заковать меня в цепи, пытать меня, даже уничтожить мое тело. Но вам никогда не поработить мой дух.
Приблизительный перевод на английский: You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind.
Пишут, что это настоящая цитата Ганди.

Объявляет войну:
Вариант 1:
मैं नैतिकता के कुरबानी दिए बिना इस जंग में हिस्सा ले सकता हूँ। मत पूछें कैसे। आप नहीं समझेंगे॥
Вариант 2:
मैं नैतिकता की क़ुर्बानी दिए बिना इस जंग में हिस्सा ले सकता हूँ. मत पूछीयें कैसे, आप नहीं समझेंगे.
Приблизительный перевод на русский: Я могу ввязаться в эту войну, не жертвуя принципами морали. Не спрашивайте меня, как; вам все равно не понять.
Приблизительный перевод на английский: I can engage in this war without sacrificing morals. Don’t ask me how; you wouldn’t understand.

Первая встреча:
Вариант 1:
नमस्कार, मैं मोहनदास गांधी हूँ। मेरे लोग मुझे बापू कहते हैं। पर कृप्या, मुझे मित्र कहें॥
Вариант 2:
नमस्कर, मैं मोहनदास गांधी हूँ। मेरे लोग मुझे बापू कहते हैं। पर कृपया मुझे मित्र कहें॥
Вариант 3:
मैं मोहनदास गाँधी हूँ. मेरे लोग मुझे बापू कहतें हैं. पर कृपया, मुझे मित्र कहें.
Приблизительный перевод на русский: Здравствуйте. Я – Мохандас Ганди. Мой народ зовет меня «Бапу», но вы, прошу, зовите меня своим другом.
Приблизительный перевод на английский: Hello, I am Mohandas Gandhi. My people call me Bapu, but please, call me friend.

Неодобрение действий игрока:
Вариант 1:
यदि आप ख़ून का इतने प्यासे हैं, तो आपके नेतृत्व को समाप्त करना ही बेहतर होगा॥
Вариант 2:
यदि आप खून के इतने प्यासे हैं, तो आप के नेतृत्व को समाप्त करना ही बेहतर होगा.
Приблизительный перевод на русский: Какая кровожадность! Возможно, стоит положить конец вашему правлению.
Приблизительный перевод на английский: If you are so bloodthirsty, maybe it is better to put an end to your leadership.

Оффлайн Neeraj

  • Сообщений: 5337
  • Пол: Мужской
  • Neeraj
Есть несколько вариант реплик Ганди в игре Civilization 6 из разных источников, помогите, пожалуйста, разобрать правильные.
И ещё может есть более точный перевод на русский.
Ну в основном перевод нормальный. Возможно перевод последней фразы не очень точный. Дословный перевод -  "Если Вы так кровожадны, то лучше было бы положить конец Вашему правлению".
لقد هجر الجحيم جميع اهله, وها هم كل الأبالسة يتراقصون أمامنا

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58309
  • Пол: Мужской
Ну в основном перевод нормальный. Возможно перевод последней фразы не очень точный. Дословный перевод -  "Если Вы так кровожадны, то лучше было бы положить конец Вашему правлению".
Спасибо! А какие из вариантов транскрипций правильные?

Оффлайн Neeraj

  • Сообщений: 5337
  • Пол: Мужской
  • Neeraj
Ну в основном перевод нормальный. Возможно перевод последней фразы не очень точный. Дословный перевод -  "Если Вы так кровожадны, то лучше было бы положить конец Вашему правлению".
Спасибо! А какие из вариантов транскрипций правильные?
Цитировать
При поражении:
Вариант 1:अब मुझे जंजीरों में जकड़ें। यातनाएं दें। यहाँ तक की आप मेरे शरीर को नष्ट कर दें। पर आप मेरे मन को कभी कैद नहीं सकेंगे।
Вариант 2:आप मुझे ज़ंजीरों में जखडे, यातनाएं दें, यहां तक की आप मेरे इस शरीर को नष्ट कर दें, पर आप मेरे मन को कभी क़ैद नहीं कर सकेंगे.

Объявляет войну
:
Вариант 1:मैं नैतिकता के कुरबानी दिए बिना इस जंग में हिस्सा ले सकता हूँ। मत पूछें कैसे। आप नहीं समझेंगे॥
Вариант 2:मैं नैतिकता की क़ुर्बानी दिए बिना इस जंग में हिस्सा ले सकता हूँ. मत पूछीयें कैसे, आप नहीं समझेंगे.

Первая встреча:
Вариант 1:नमस्कार, मैं मोहनदास गांधी हूँ। मेरे लोग मुझे बापू कहते हैं। पर कृप्या, मुझे मित्र कहें॥
Вариант 2:नमस्कर, मैं मोहनदास गांधी हूँ। मेरे लोग मुझे बापू कहते हैं। पर कृपया मुझे मित्र कहें॥
Вариант 3:मैं मोहनदास गाँधी हूँ. मेरे लोग मुझे बापू कहतें हैं. पर कृपया, मुझे मित्र कहें.

Неодобрение действий игрока:
Вариант 1:यदि आप ख़ून का इतने प्यासे हैं, तो आपके नेतृत्व को समाप्त करना ही बेहतर होगा॥
Вариант 2:यदि आप खून के इतने प्यासे हैं, तो आप के नेतृत्व को समाप्त करना ही बेहतर होगा

Выделил красным..
لقد هجر الجحيم جميع اهله, وها هم كل الأبالسة يتراقصون أمامنا

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58309
  • Пол: Мужской
Neeraj, धन्यवाद

Оффлайн Neeraj

  • Сообщений: 5337
  • Пол: Мужской
  • Neeraj
Neeraj, धन्यवाद
Забыл добавить.. Местоимение "вы" везде необходимо написать с заглавной буквы - "Вы" ( В хинди для вежливого "Вы" в обоих числах существует отдельное местоимение, и кроме того, в тексте вместо форм повелительного наклонения употребляются формы сослагательного, которые делают просьбу еще вежливее .. )
لقد هجر الجحيم جميع اهله, وها هم كل الأبالسة يتراقصون أمامنا

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58309
  • Пол: Мужской
Спасибо!

Оффлайн Rafiki

  • Сообщений: 1065
Переведите, пожалуйста, текст легендарной песни "Awara Hoon" ("Бродяга я") -в инете ничего толкового не находится...

आवारा हूँ
आवारा हूँ
या गर्दिश में हूँ आसमान का तारा हूँ
आवारा हूँ
आवारा हूँ
या गर्दिश में हूँ आसमान का तारा हूँ
आवारा हूँ
घर-बार नहीं, संसार नहीं
मुझसे किसी को प्यार नहीं
मुझसे किसी को प्यार नहीं
उस पार किसी से मिलने का इकरार नहीं
मुझसे किसी को प्यार नहीं
मुझसे किसी को प्यार नहीं
सुनसान नगर अनजान डगर का प्यारा हूँ
आवारा हूँ
आवारा हूँ
या गर्दिश में हूँ आसमान का तारा हूँ
आवारा हूँ
आबाद नहीं, बर्बाद सही
गाता हूँ खुशी के गीत मगर
गाता हूँ खुशी के…

Оффлайн teex

  • Сообщений: 22
  • Пол: Мужской
"Любовь не дает вам ничего, кроме света. Очарованные этим светом, вам будут кланяться даже короли."  Йоги Бхаджан. Очень интересно как эта фраза была написанная самим автором а не художественный перевод и как она пишется на хинди? Спасибо за любые ответы и подсказки.

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 37466
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
"Любовь не дает вам ничего, кроме света. Очарованные этим светом, вам будут кланяться даже короли."  Йоги Бхаджан. Очень интересно как эта фраза была написанная самим автором а не художественный перевод и как она пишется на хинди? Спасибо за любые ответы и подсказки.
Родным языком Йоги Бхаджана был пенджаби, а не хинди. А проповедовал он вообще в Канаде и США. Если это высказывание из его книг, скорее всего, оно изначально на английском было высказано / написано.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн teex

  • Сообщений: 22
  • Пол: Мужской
 
"Любовь не дает вам ничего, кроме света. Очарованные этим светом, вам будут кланяться даже короли."  Йоги Бхаджан. Очень интересно как эта фраза была написанная самим автором а не художественный перевод и как она пишется на хинди? Спасибо за любые ответы и подсказки.
Родным языком Йоги Бхаджана был пенджаби, а не хинди. А проповедовал он вообще в Канаде и США. Если это высказывание из его книг, скорее всего, оно изначально на английском было высказано / написано.
.
А он все эти фразы разве писал на английском? охотно верю что не хинди а пинджаби, а как эта фраза на пинджаби будет?

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3342
  • Пол: Мужской
А он все эти фразы разве писал на английском?
Он жил в Америке и разговаривал с американцами. Зачем бы он что-то говорил и писал им не по-английски?

Вот в таком виде в одной из его книг (The Mind, 1998) гуглится эта фраза:
"Love doesn 't give you anything but a glow. In the bewitchment that comes of that glow, even a king will bow to you."
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн teex

  • Сообщений: 22
  • Пол: Мужской
А он все эти фразы разве писал на английском?
Он жил в Америке и разговаривал с американцами. Зачем бы он что-то говорил и писал им не по-английски?

Вот в таком виде в одной из его книг (The Mind, 1998) гуглится эта фраза:
"Love doesn 't give you anything but a glow. In the bewitchment that comes of that glow, even a king will bow to you."

Тоесть получается эта фраза на пенджаби не писалась и не издавалась? Я правильно понимаю? Странно почему автор эту фразу, на своём, родном языке ни разу не написал?

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 37466
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
А он все эти фразы разве писал на английском? охотно верю что не хинди а пинджаби, а как эта фраза на пинджаби будет?
1) Я не знаю пенджаби, потому не могу вам перевести, как это будет на пенджаби.
2) Основная, утилитарная функция языка - донесение мысли, потому, если надо донести мысль до англоговорящих, почему бы и не воспользоваться для этого английским языком? Честно говоря, я не в курсе, на каком языке писал этот проповедник (и писал ли он вообще). Лекции американцам, ясное дело, давал на английском. По причине тотального незнания американцами других языков. Особенно языков далёкой и экзотической для них Индии. Не секрет, что многие книги подобных проповедников составляются их учениками и / или секретарями на основе транскриптов даваемых ими устно лекций.
Другое дело, если какой-то гуру цитирует Священные Писания традиции. Тогда он может цитировать Писание на том языке, на котором оно поведано, и тут же дать перевод. Например, Бхактиведанта Свами, составляя "Бхагавад-гиту, как она есть", приводил текст Гиты на санскрите, потом давал пословный перевод шлоки (стиха), потом литературный перевод на английский, а потом собственный комментарий и толкование стиха на английском. Прошу заметить: комментарий был изначально на английском, при том, что родным языком его был бенгальский. Иногда там встречаются цитаты из более новых писаний его традиции на старобенгальском, которые он приводит, по привычке цитировать шастры дословно, как они были написаны, на старобенгальском, и тут же переводит их на английский (иначе теряется функция донесения смысла до потенциальной аудитории).

Вы можете списаться с  последователями Йоги Бхаджана, и узнать у них, на каком языке изначально писались или составлялись его книги. Но, поскольку автором мысли назван сам Йоги Бхаджан, почти уверен, что он эту мыль высказал на английском. Если бы он цитировал священное писание своей традиции, сикхизма, "Гуру Грантх Сахиб", то мог бы процитировать его на пенджаби, но тогда бы он и автором указал не себя...
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3342
  • Пол: Мужской
Если бы он цитировал священное писание своей традиции, сикхизма, "Гуру Грантх Сахиб", то мог бы процитировать его на пенджаби, но тогда бы он и автором указал не себя...
Да, у него в книгах есть подобные цитаты, оформленные шрифтом гурмукхи и с приведением переводов на английский.

многие книги подобных проповедников составляются их учениками и / или секретарями на основе транскриптов даваемых ими устно лекций.
Это как раз тот случай. В указанной книге не просто стенограмма беседы, но даже этот его афоризм там зачитывается помощницей по её собственным конспектам прошлых бесед.

Цитировать
[Gestures towards his assistant.] … She has been with me for over 20 years and keeps notes on what I teach and speak. She summarizes the wisdom most intelligently. Come. Share with everyone. Read some of those notes to us all. [Again he gestures towards his assistant.] Your homework from this talk is to listen and to make your mind grasp it. She's reading it; you grasp it. Concentrate. Don't be distracted by your plus and minus and projections and commotions. Let us see. Go ahead.

Here are some highlights or aphorisms taken from Yogi Bhajan's lectures between March and June 1 994.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн teex

  • Сообщений: 22
  • Пол: Мужской
Да, у него в книгах есть подобные цитаты, оформленные шрифтом гурмукхи и с приведением переводов на английский.

Поясните гурмукхи от панджаби чем отличается?  или это одно и тоже, просто только стилистика написания букв отличается?

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 65734
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Панджаби — это язык.
Гурмукхи — письменность, которой он пользуется.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн teex

  • Сообщений: 22
  • Пол: Мужской

Вот в таком виде в одной из его книг (The Mind, 1998) гуглится эта фраза:
"Love doesn 't give you anything but a glow. In the bewitchment that comes of that glow, even a king will bow to you."

"Love doesn 't give you anything but a glow. In the bewitchment that comes of that glow, even a king will bow to you." а как она пишется на панджаби? Мне нужена эта фраза на языке именно автора. Гугл переводчик выдаёт вот что
ਪਿਆਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਚਮਕ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ
ਉਸ ਚਮਕ ਦੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਜਾਦੂ ਵਿਚ,
ਇੱਕ ਰਾਜਾ ਵੀ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕੇਗਾ  но мне кажется это не правильный перевод?
Буду благодарен за любую помощь.

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3342
  • Пол: Мужской
"Love doesn 't give you anything but a glow. In the bewitchment that comes of that glow, even a king will bow to you." а как она пишется на панджаби? Мне нужена эта фраза на языке именно автора.
Но автор же правда её по-английски сказал. И английский - это тоже язык автора. Зачем вам дурацкие самопальные переводы вместо оригинала?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн teex

  • Сообщений: 22
  • Пол: Мужской
"Love doesn 't give you anything but a glow. In the bewitchment that comes of that glow, even a king will bow to you." а как она пишется на панджаби? Мне нужена эта фраза на языке именно автора.
Но автор же правда её по-английски сказал. И английский - это тоже язык автора. Зачем вам дурацкие самопальные
переводы вместо оригинала?
Мне именно и не нужны "дурацкие" переводы и я пытаюсь найти именно корректный перевод этой фразы. Странно не могу  понять одного если это фраза из его книги, как ранее уже говорилось, издалась на английском, неужели её не перевели и не издали на родном языке автора?, хотя бы для того чтобы донести его изречения до соотечественников и они могли её прочесть именно на панджаби.

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3342
  • Пол: Мужской
я пытаюсь найти именно корректный перевод этой фразы
А чем вам оригинал не угодил? Зачем его куда-то переводить? Каждое слово хорошо там и в том момент, где оно прозвучало.

неужели её не перевели и не издали на родном языке автора?, хотя бы для того чтобы донести его изречения до соотечественников и они могли её прочесть именно на панджаби.
Кто ж знает. Поспрашивайте у последователей.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн teex

  • Сообщений: 22
  • Пол: Мужской
Поспрашивайте у последователей.
Спасибо за информацию, но это видимо не реально. Думал просто кто-то с переводом на панджаби сможет помочь.