Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Medvegonochek от Октября 1, 2006, 23:44

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Medvegonochek от Октября 1, 2006, 23:44
Помогите пожалуйста перевести, что написано на этой татуировке, буду ооочень благодарна)
(http://static.diary.ru/userdir/5/0/9/7/50970/11604336.jpg)
Название: Помогите пожалуйста перевести (язык вроде хинди)
Отправлено: Vertaler от Октября 2, 2006, 00:18
Если моё зрение мне не изменяет, написано «Юлия». А это ваша рука?
Название: помогите перевести с хинди, пожалуйста!
Отправлено: fly2212 от Октября 23, 2007, 05:19
Tumhare pachas saal purane, Oel Pudakars wale tasveere to mano koi bhoot bangla ke the. Abb to tumhare album mei lagta hai koi jaan daal diya.

Woh kaun hai jo har cheez mei maher hai, woh kaun hai jo tasveere aise uthathe hai ki mano murde mei bhi jaan daalde.

Название: Re: помогите перевести с хинди, пожалуйста!
Отправлено: klaus от Октября 26, 2007, 15:35
Нельзя ли дать в оригинальной графике? Данная запись оставляет много места для догадок.
Однако плохой перевод лучше отсутствия перевода, поэтому вот перевод первой фразы.
"Вашему Oel Pudakars 50 лет, но картина меня сильно развлекла. Сейчас в Ваш альбом требуется вложить какую-нибудь душу (?)." И т.д. Если будет время, постараюсь "перевести" дальше.
Название: Re: помогите перевести с хинди, пожалуйста!
Отправлено: klaus от Октября 26, 2007, 16:35
Поправка:
"Вашему Oel Pudakars 50 лет, но картина как будто была очень бенгальской".
Название: Re: помогите перевести с хинди, пожалуйста!
Отправлено: klaus от Октября 26, 2007, 16:36
"Кажется, что в Ваш альбом сейчас вложена душа"(?).
Название: Re: помогите перевести с хинди, пожалуйста!
Отправлено: fly2212 от Октября 27, 2007, 06:19
Спасибо хотя бы за частичный перевод! Фраза дана здесь в том виде, в каком я на нее наткнулась, без каких-либо поправок и изменений графики.
Название: Перевод одной фразы на хинди
Отправлено: Kong от Февраля 28, 2009, 13:02
Пожалуйста, кто знает хинди? Нигде не могу найти правильного перевода  фразы "Kasam Paida Karne Wale KiЭ. Помогите, кто может. Очень надо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Kami от Марта 25, 2009, 21:55
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести эту фразу на хинди: Я восхваляю ту часть твоей души в которой живет Вселенная, я восхвалаю ту часть твоей души, которая наполнена Любовью, Чистотой, Мудростью и Покоем. Когда ты находишься в этой части твоей души, и я нахожусь в этой же части своей души, то мы едины.

Большая просьба, напишите перевод латинскими буквами. Спасибо! :)
Название: "гармония" и "созерцание" на хинди
Отправлено: net/low от Мая 11, 2009, 15:09
большая просьба к владеющим этим чудесным языком.
мне нужно перевести эти два слова на хинди.  мне уже ивзестны несколько вариантов, но хотелось бы остановится на каком то одном. полностью соот. тому смыслу который я вижу в них.
आलोकन. И विपश्यन. как мне сказали это больше подходит к созерцанию, а अविरोध к гармонии.. гармония не близкая к слову медитация, а как гаромния с собой.
так ли это, или етсь другие варианты?
благодарю за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Ilich35 от Августа 12, 2009, 23:14
Пожалуста помогите перевести фразу с русского- ОДНА ЖИЗНЬ - ОДИН ШАНС
я перевел через словарь получилось вот  एक जीवन एक मौका
хотелось бы удостовериться...
и может кто нибудь подскажет еще какие нибудь интересные материализованные фразы
за ранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: YouKnow от Августа 20, 2009, 16:11
пожалйста помогите перевести
1.Бог в нас самих.
2.Нет правды на земле, но правды нет и выше.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: хЗхЗ от Сентября 6, 2009, 20:25
подскажите как будит писаться имя настя на хинди оч надо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Vertaler от Сентября 7, 2009, 21:24
подскажите как будит писаться имя настя на хинди оч надо
नास्त्या
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Slavniy99 от Декабря 25, 2009, 11:46
Здравствуйте, уважаемые лингвисты-хиндисты.
Хотелось бы узнать мнение специалистов по поводу стихотворения на хинди, что приведено ниже. Это действительно стих, понятный индийцу, или это набор "иероглифов", который понятен лишь тому, кто в теме?
Исходный текст получен в русской транскрипции и без пробелов, так что, как говорится, возможны варианты. Стих 1 на русском изначально, стих 3 - на французском (если кто этот язык знает - может поможете закончить расшифровку).
И технический вопрос: как с помощью виртуальной клавиатуры изобразить лигатуры? У меня там они должны быть в нескольких местах, но я не смог их нарисовать.
Все подробности - по ссылкам.

Славный

***

Ничей остался шар земной


1.
Ничей остался шар земной уже шестого,*
седьмое с ашта** - жатва жизни Шамба Мата.***
А Шаста**** жаждет жара земляного. Жатве
рождения Мастеров – жить с межмерным Атма.
http://slavniy99.livejournal.com/29526.html (http://slavniy99.livejournal.com/29526.html)

2.
ШАМ_СЕМ_МАНАТА_ЖАМА_СЕ_ЖАМ_ЗАМ
УС_ЖЕНА_САВ_СЕ_УЗАТ_КА_МАШ
АТМА_МАС_МУС_ЕШ_АМ_ОЗ_АЛС_
Е_МРИТЬУ_САЛ_УПАСА_БЕКАМ

Текст на хинди
2.
शम सेम मनाता जमा से जम-जम
उस जेनय सव से उजत का मश
आतमा मस मुस ऐश आम ओज आलस
यह मृत्यु साल उपासा बेकाम

2.
Жил Боб. Хранил покой. Чтоб дать росток спокойно умер.
Но урожай собравши, люди знают, что празднует его всегда наш старый Боб.
Похлебкой чечевичной наслаждаясь, не забывай, мой друг, что это плата
За труд твой, и даёт её наш старый Боб, что истинно богат.
А расточать себя на роскошь, заурядные и блеск, и лень
- То поклоненье зряшное страданьям смерти.
http://slavniy99.livejournal.com/29526.html (http://slavniy99.livejournal.com/29526.html)

3.
СА_БМ_УМА_СУТ_Е_СУШ
УЛ_ЕМАМ_ЕЗ_ПАЖ
САШ_ОЗ_ЩЕ_БАТ_ЗА_ЖАТ
ДЕ_ТАМ_ЖИ_БАВ

Текст на французском
3.
Sa_bôme_où_ma_soute_est_souche
...

3.
Её гик блестит на солнце, с ветром в парусе играет.
Мачты той могучий комель в тёмном трюме прозябает.

http://slavniy99.livejournal.com/30172.html (http://slavniy99.livejournal.com/30172.html)

4.
МЛ_МАФ_ЖО_СБ_АаЛ_РЧ_АаС_ОМ_Е_СЖ.
ЖО_ПЕТ_ЧАШМ_САН_ОМ_Е_СЕМ
САМЖ_МЕ_ЖЕВ_МОЖ_МЕ_ЧШМ
Е_МАМ_ЖОШ_ЭМО_ЧЛ_СШАМ.

Текст на хинди
4.
मल माफ जो सब आल रच आस ओम यह सज
जो पेट चशम। सन ओम यह सेम,
समझ में जेव मोज में चशम
यह मम जोश अमर चल सुषम।

4.
Его вооруженье – прощение, что душу очищает,
Любовь, что обнимает весь род,
Надежда верная и звук первоначальный ОМ,
Который открывает пространство, внутрь простёршееся в нас. Кто ж он,
Работу тяжкую земного жития избравший,
Того точильного божественного камня,
Что ОМ поёт, миры рождая?
Наш старый Боб, сознанье чьё живее всех живых и радости полно;
То моего творения кипенье, и вечному движению равно.
http://slavniy99.livejournal.com/30334.html (http://slavniy99.livejournal.com/30334.html)

5.
ЛЖ_МАС_ЖФ_ЧЛ?_АМ_АФЖ_МЕ?!
МС_ЖМ_ВЛЯ_М?_ШВ_СЕВ_Е_ЖС!
ЖО_М?_АЗМ_ШОЛ_ЧЗ!_Е_ОФ_ЗМ
МОЛ_ЖО_М!_М!!_ЖМ_С_ЖМ_АЗ_ЕЗМ

Текст на хинди
5.
लज मास जफा चल? आम अफजल में?!
मुस जम वलय मैं? शव सेव यह जस!
जो मैं? अजीम शोला चीज! यह ओफ जम
मोल जो मैं! मैं!! जम से जम अज ऐजन

5.
Уснувшей совести слуга, её ты не боишься?
Хоть месяц стыд пожёг тебя? Для публики свет высший?!
Кольцом преступно овладел, что впору так пришлось?
Не видел – это Я, кто в кольцах всех живёт?
Казённой славы трескотня звучит как тот кошель,
Где злата не было от роду, лишь смрад - из трупа вермишель!
Кто ж я? Великого огня явленье! Тот непроявленный,
Что мера всех вещей! Я!! Неизменный Предвечный Я Есьм.
http://www.co-create.ru/forum/viewtopic.php?f=6&t=54&start=90#p280 (http://www.co-create.ru/forum/viewtopic.php?f=6&t=54&start=90#p280)
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Slavniy99 от Декабря 30, 2009, 16:38
Ода «Хроники Вознесения». Стих ШЕСТОЙ

Приветствую вас, мои дорогие.
Поздравляю с наступающим Новым годом.
В качестве новогоднего подарка примите стих шестой Оды «Хроники Вознесения».

Сначала следует дать некоторые пояснения.
Литературный перевод получился намного больше оригинала. Дело в том, что некоторые слова оригинала даны так, что они могут быть поняты как несколько близких по звучанию слов на хинди. При этом важно, что каждое из этих значений подходит по контексту, играет.
Вот слово, переданное как СМ. Прежде нам уже встречалось слово СЕМ – боб. Но вот его нам дали без Е, и получился настоящий феерверк:   
СМНТ समँत – 1. 1) весь, целый; 2) всеобщий, всенародный; 2) м. конец, край.
СуМН सुमन – 1. 1) душевный, сердечный (о человеке); 2) красивый; 2. м. 1) учёный, 2) цветок; 3) божество.
А вот выражение «В_Я_». Специально перед расшифровкой проделал расстановку пробелов, и здесь они – от ВЯ. Значит имеется ввиду эта самая аббревиатура – ВЯ – Высшее Я? Но читающий на хинди это явно не поймёт. Поискал ещё, и во что нашёл:
ВЯ – ВИЯОГ वियोग м. – 1) разлука, 2) страдание от разлуки.
А с учётом двух значений получается, что страдает от разлуки не только воплощённый человек, но и Высшее Я, Бог.

Отдельного пояснения требует слово ШЛ. Оно тоже многозначно, и там тоже всё играет. Но мы выбрали значение ШаЛ  शाल  I – см. САЛ साल II -  дерево сал (Shorea robusta). Дело в том, что понятие «дерево сал» в Индии имеет очень сильный смысл.
«Те из женщин, кто желал иметь потомство, поклонялись цветущему дереву сал. Вид сала в полном цвету невозможно забыть. В последнюю неделю марта он сплошь покрывается душистыми кремовыми соцветиями». http://www.landart.ru/01-motivs/c-randhawa/01c007.htm
Кроме того, Гаутама Будда был рожден под деревом сал (по другой версии - под деревом ашока), а умер среди зарослей дерева сал.

И ещё признаюсь: третья снизу строка моего перевода (Говорю о Себе…) – моя самодеятельность: захотелось сформулировать мысль предельно кратко. А публикую потому, что получил «добро».

А вот теперь можно и стих прочесть.

6.
Е_ЖО_В_Я_ЖЯ_ЛО_СЛО_ЖС_ЖМ_ШЛ_ЧС
Е_Ж_CМ_ЖМ?_ЖО_АТМА_ЭМ_М_ЖМ
МЖ_ВЖ_СА?_JШЛМ?_АЗ!_Ж_ЕМА_МС!
МЖ_МЖ_ЖМА_ФЛ!_СМ!_ЛЖ_МЖ!_МЖ!


Текст на хинди
6.
यह जो वियोग (व य) जय लो सलो जस जम शाल चस
यह जो सेम (सुमन) जम? जो आतमा एम मैं जम
मुझे वजन सह? जेरुशलाईम? अज! जो एमाल मस!
मुझे मुझे जमा फल! सेम! (समँत!/सुमन!) लज मुझे! मुझे!


Литературный перевод
Ты, тот, который от разлуки весь век страдает,
Свою победу прими с почётом; и слава, обретённая внезапно, тебе к лицу.
Да, смертно древо сал, что Буддам рождение пророчит к вечной жизни.
Кто ж тот, кто воплощается его цветком? 
Та воплощённая душа есть Бог, принявший форму.
Вещают: Бог есть дух бесплотный, которому неведома земная тяжесть?
Что место для него - Иерусалим? Но Я, Живущий вечно, вездесущ,
И камни жизни всей, и действий всех мешаю!
Ты, Человече, для меня плоды собравший, плоды, которые есть Я, 
Узнай: тот плод – всецелый, цветок прекрасный, сердечный, учёный Боб и… Божество!
Говорю о Себе Я Тебе, Человече. Говорю: Я Есмь Ты, говорю, что Ты вечен.
Зарделся Ты лицом прекрасным, моих стесняешься Ты слов!
Всё что творишь Ты в этом мире – всё для Меня, Творца основ!


Комментарий
Для тех, кого интересуют подробности, в Приложении 7 приводится подстрочник и словарь. http://www.co-create.ru/forum/viewtopic.php?f=6&t=54&p=287#p287 (http://www.co-create.ru/forum/viewtopic.php?f=6&t=54&p=287#p287)
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Komar от Января 9, 2010, 17:33
Это действительно стих, понятный индийцу, или это набор "иероглифов", который понятен лишь тому, кто в теме?

Это что, лингвистический авангард?
Имхо, у вас там даже русский стих больше похож на набор "иероглифов", чем на внятную речь.  :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Voyage_Pas от Сентября 3, 2010, 20:19
Подскажите пожалуйста как будет писаться имя Александр на хинди, для тату.
Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Persik от Сентября 8, 2010, 21:54
переведите пожайлуста  фразу...
Только Бог может судить меня!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Rudolfo от Сентября 10, 2010, 20:20
помогите пожалуйста перевести фразу на хинди

Я восстанавливаю себя, когда остаюсь в одиночестве

очень жду,спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: ArtMy от Сентября 14, 2010, 19:54
Переведите, ПОЖАЛУЙСТА, на хинди!!!

"Пусть удача лично сопровождает тебя, а мудрость и интуиция указывают верный путь
Пусть красота твоя никогда не увянет и притягивает как магнит
Пусть многие из тех, кого встретишь, последуют за тобой, служа и защищая
Пусть здоровье твое будет крепким, а энергия безграничной
Пусть богатства, которые появятся в жизни, навсегда останутся с тобой"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Lenuska от Октября 3, 2010, 16:52
Как будит на хинди имя Влад и имя Лена очень надо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Anastasia7000 от Января 28, 2011, 18:05
  Здравствуйте! Скажите пожалуйста как будет на хинди имя Анастасия =))) Заранее, очень благодарна! =)))) Спасибо!  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: oksanna от Марта 15, 2011, 21:32
Здравствуйте, скажите пожалуйста есть ли ошибки в надписи, буду очень рада если проверите)))
अपने जीवन के प्यार -
सबसे महंगी है कि आप हो
लक्ष्य के पास जाओ और
सड़क मज़ा पर मिलता है.
वास्तव में, केवल सुख-
एक सतत प्रयास आगे.
Вот на русском
Люби жизнь - это самое дорогое что у тебя есть.
Иди к цели и получай от этой дороги удовольствие.
Ведь единственное счастье
- это постоянное стремление вперед.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: marusssy от Марта 20, 2011, 14:09
Доброго дня, буду признательна если кто-то поможет перевести фразу  ^мягкость сильнее всего^ , выдернула из басни древней индии о мудрости и мягкости, так на душу легла,хочется понимать как это по настоящему выглядет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Анна-Мария от Марта 23, 2011, 03:18
Доброго времени суток!Помогите с перефодом на хинди фразы "Два тела одной души"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: александр 20 от Марта 24, 2011, 17:25
помогите пожалуйста перевести фразу на хинди !!!!!!!!!!!!


только вперед и ни шагу назад


Заранее благодарен
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: JuliaBel от Апреля 24, 2011, 17:50
Подскажите, пожалуйста, wohi hai, как перевести??
Название: Хинди
Отправлено: Драгана от Июня 3, 2011, 08:19
Что значит слово гевада? А может быть, гивада, ге вада... По контексту подходит что-то в духе "comе on, аrrivа" итп.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: коновалова от Июня 8, 2011, 20:34
konovalova
Название: Пожалуйста переведите с хинди на русский(срочно!!!!)
Отправлено: стенцлав от Июня 20, 2011, 22:47
Пожалуйста переведите с хинди на русский(срочно!!!!)
आस्था का अहसास है और उम्मीद अनदेखी में विश्वास
Или с русского на хинди эту фразу: вера есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.Буду очень благодарна за помощь!Оригинал утерян,а тату будут делать завтра!!!
Возможно это и есть тот самый оригинал,но я не знаю точно.Заранее спасибо!
Название: Пожалуйста переведите с хинди на русский(срочно!!!!)
Отправлено: Iskandar от Июня 20, 2011, 23:01
Похоже, но это гуглоперевод, потому что порядок слов - мама дорогая...
Название: Пожалуйста переведите с хинди на русский(срочно!!!!)
Отправлено: стенцлав от Июня 20, 2011, 23:24
Вы не могли бы перевести с русского её!!!!!!
Название: Пожалуйста переведите с хинди на русский(срочно!!!!)
Отправлено: Bhudh от Июня 21, 2011, 02:45
Похоже, но это гуглоперевод
Не похож (http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=auto&tl=ru&text=&file=#auto|hi|%E0%A4%86%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%A5%E0%A4%BE%20%E0%A4%95%E0%A4%BE%20%E0%A4%85%E0%A4%B9%E0%A4%B8%E0%A4%BE%E0%A4%B8%20%E0%A4%B9%E0%A5%88%20%E0%A4%94%E0%A4%B0%20%E0%A4%89%E0%A4%AE%E0%A5%8D%E0%A4%AE%E0%A5%80%E0%A4%A6%20%E0%A4%85%E0%A4%A8%E0%A4%A6%E0%A5%87%E0%A4%96%E0%A5%80%20%E0%A4%AE%E0%A5%87%E0%A4%82%20%E0%A4%B5%E0%A4%BF%E0%A4%B6%E0%A5%8D%E0%A4%B5%E0%A4%BE%E0%A4%B8%0D%0A%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B0%20%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C%20%D0%BE%D1%81%D1%83%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D0%B8%20%D1%83%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C%20%D0%B2%20%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BC)…
Точнее, похож, но не совсем этой фразы.
Название: помогите перевести с санскрита
Отправлено: lisi4ka25 от Июля 13, 2011, 16:42
Переведите, пожалуйста, следующие фразы:
mama prashnakim karoty?
astu va na astu?
aham aushodhalaye asmi. anantaram internet ca.
tava sarva sabdAH laghu santy.
cumbanadanAmi
Наперед выражаю свою благодарность  :)
Название: помогите перевести с санскрита
Отправлено: Python от Июля 13, 2011, 16:56
Это точно санскрит? Просто слово internet наводит на мысль, что это какой-то из более современных индийских языков.
Название: помогите перевести с санскрита
Отправлено: lisi4ka25 от Июля 13, 2011, 16:59
да, просто два современных человека пытаются общаться на санскрите  ;) а слово "интернет" современное, его переводить не надо   :)
Название: помогите перевести с санскрита
Отправлено: Iskandar от Июля 14, 2011, 14:53
это какой-то из более современных индийских языков.

Морфология ;) Тут мере прьяр ки хиндустан и близко не стояли.

Меня спрашивает?
Получится или не получится?
Я в больнице. И постоянный (?) интернет.
Тебе все слова понятны?
Я соединяю (?)
Название: помогите перевести с санскрита
Отправлено: Iskandar от Июля 14, 2011, 14:54
а слово "интернет" современное, его переводить не надо   :)

Но можно было хотя бы чуть-чуть морфологически санскритизировать, тогда бы понятнее было, что они с ним делаеют в больнице...
Название: помогите перевести с санскрита
Отправлено: antbez от Июля 14, 2011, 16:51
Цитировать
anantaram internet ca.

Я бы перевёл: "И внутри- интернет"
Название: помогите перевести с санскрита
Отправлено: antbez от Июля 14, 2011, 16:52
Цитировать
astu va na astu?

astu- "ладно, пусть". Поэтому можно перевести: "Согласен или нет?" (досл. "Пусть будет или не будет?")
Название: помогите перевести с санскрита
Отправлено: antbez от Июля 14, 2011, 16:54
Цитировать
cumbanadanAmi

Что-то неясное
Название: помогите перевести с санскрита
Отправлено: antbez от Июля 14, 2011, 17:17
Цитировать
Это точно санскрит?

Точно. Современный разговорный
Название: помогите перевести с санскрита
Отправлено: Komar от Июля 14, 2011, 17:23
Переведите, пожалуйста, следующие фразы:
mama prashnakim karoty?
astu va na astu?
aham aushodhalaye asmi. anantaram internet ca.
tava sarva sabdAH laghu santy.
cumbanadanAmi
Наперед выражаю свою благодарность  :)

Попытка осмысления:

как там мой вопрос?
договорились или нет?
я в аптеке/в больнице ("в доме лекарств").
с постоянным интернетом.
у тебя все слова лёгкие.
целую.
Название: помогите перевести с санскрита
Отправлено: Komar от Июля 14, 2011, 17:27
Цитировать
Это точно санскрит?

Точно. Современный разговорный

Ну да, санскрит примерно того же уровня, как у чукчи из анекдотов - русский язык.
Название: помогите перевести с санскрита
Отправлено: Komar от Июля 14, 2011, 17:30
Цитировать
cumbanadanAmi

Что-то неясное

cumbana=cumba -  m. kissing , kiss
cumbana-dāna  - n. giving a kiss
+ присобаченное окончание первого лица -āmi
Название: помогите перевести с санскрита
Отправлено: antbez от Июля 14, 2011, 17:32
Цитировать
cumbana=cumba -  m. kissing , kiss

Ясно. Не знал этой лексемы
Название: помогите перевести с санскрита
Отправлено: antbez от Июля 14, 2011, 17:34
Цитировать
Ну да, санскрит примерно того же уровня, как у чукчи из анекдотов - русский язык.

Ну, для современного языка вполне сойдёт... Вы думали увидеть сандхи и редкие глагольные формы?
Название: помогите перевести с санскрита
Отправлено: Komar от Июля 14, 2011, 17:51
Цитировать
Ну да, санскрит примерно того же уровня, как у чукчи из анекдотов - русский язык.

Ну, для современного языка вполне сойдёт... Вы думали увидеть сандхи и редкие глагольные формы?

Сандхи - дело скользкое. А вот падежные окончания хотелось бы соблюдать.
Название: помогите перевести с санскрита
Отправлено: antbez от Июля 14, 2011, 18:14
Цитировать
у тебя все слова лёгкие.

У меня под рукой нет ни одного словаря, но, может быть, есть и более подходящие для этого случая значения?
"Простые", "понятные"?
Название: помогите перевести с санскрита
Отправлено: Komar от Июля 14, 2011, 18:28
Цитировать
у тебя все слова лёгкие.

У меня под рукой нет ни одного словаря, но, может быть, есть и более подходящие для этого случая значения?
"Простые", "понятные"?

По-моему, "лёгкий" (т.е. "не сложный") тут вполне подходит, ведь и в русском очень часто его употребляют в смысле "лёгкий для понимания": лёгкий урок, лёгкий вопрос и т.п.
Название: помогите перевести с санскрита
Отправлено: Iskandar от Июля 14, 2011, 20:10
cumbana=cumba -  m. kissing , kiss
cumbana-dāna  - n. giving a kiss
+ присобаченное окончание первого лица -āmi

Точно ж, семёнсемёныч! Даже в хинди चुंबन "целовать"  ;D
Название: помогите перевести с санскрита
Отправлено: lisi4ka25 от Июля 16, 2011, 13:08
Большое всем спасибо за участие. Может это показалось вам смешным и несерьезным, но я  только начала изучать санскрит, только-только выучила алфавит и пытаюсь читать, ни  падежей еще не знаю, ни спряжений, а мне мой муж пишет sмs-ки на санскрите. Это чтобы я быстрее вникала))) Посоветуйте, пожалуйста, хороший учебник и словари , можно санскрито-английские.

"cumbana=cumba -  m. kissing , kiss
cumbana-dāna  - n. giving a kiss+ присобаченное окончание первого лица -āmi"  - Это правильное построение слова "целую"?

नमस्करः ।  औबोधलये  - (Я тут правильно написала грамматически ?)  :-[
Название: помогите перевести с санскрита
Отправлено: Komar от Июля 16, 2011, 15:30
Большое всем спасибо за участие. Может это показалось вам смешным и несерьезным, но я  только начала изучать санскрит, только-только выучила алфавит и пытаюсь читать, ни  падежей еще не знаю, ни спряжений, а мне мой муж пишет sмs-ки на санскрите. Это чтобы я быстрее вникала))) Посоветуйте, пожалуйста, хороший учебник и словари , можно санскрито-английские.

Надеюсь, с вашим мужем всё в порядке, а то упомянутые лекарства как-то подозрительны.

Продемонстрированные фразы, увы, никак не назовёшь образцом красивого и правильного употребления санскрита. Хотя какая-то практика, наверное, всё же лучше, чем вообще никакой.

На русском языке в сети есть оцифрованный учебник Кочергиной, есть сканы переведённого с немецкого Бюлера, есть грамматика Миллера&Кнауэра, и есть отдельно Кнауэра 1908г., есть грамматический очерк Зализняка - из основного, вроде бы, всё. Нагуглить ссылки несложно. А вот насчёт посоветовать хороший учебник - это сложно. Мнения сильно расходятся. Кочергину принято ругать. Бюлер довольно специфичен, зато его не ругают. Миллер-Кнауэр, хотя там и прилагаются упражнения и хрестоматия - это всё же не учебник, а грамматика (весьма добротная). (Кнауэр - то же самое.) Грамматика Зализняка излишне замороченная.

Санскритско-русский словарь Кочергиной на 30 000 слов - для начального обучения вполне пригоден, но для чтения разных текстов его уже начинает сильно не хватать.
Санскритско-английский словарь Monier-Williams на 160 000 слов - общепризнанная классика.
http://webapps.uni-koeln.de/tamil/
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/
http://members.ams.chello.nl/l.bontes/
Санскритско-английский словарь Apte - тоже пользуется уважением, был составлен в своё время как конкурент Моньера.
http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/apte/
Санскритско-немецкий Петербургский словарь Böhtlingk&Roth (выходил в двух вариантах - большой и малый) - тоже весьма уважаем, но менее популярен из-за меньшей популярности немецкого языка.
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/PWGScan/disp2/index.php
Есть ещё англо-санскритский учебный словарь Аптэ
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/aequery/index.html
и большой Моньера.

"cumbana=cumba -  m. kissing , kiss
cumbana-dāna  - n. giving a kiss+ присобаченное окончание первого лица -āmi"  - Это правильное построение слова "целую"?

нет. существительные не спрягаются.
правильным построением было бы cumbanam "поцелуй", или cumbana-dānam "поцелуя давание", или cumbanam dadāmi "даю поцелуй", ну или cumbana-dānam karomi "совершаю давание поцелуя", и разумеется, просто cumbāmi "целую".

नमस्करः ।  औबोधलये  - (Я тут правильно написала грамматически ?)

नमस्कारः namaskāraḥ
औषध- auṣadha- "лекарство" + आलयः ālayaḥ "дом" = औषधालयः auṣadhālayaḥ "лекарственный дом" => Loc. औषधालये auṣadhālaye "в лекарственном доме"

Название: помогите перевести с санскрита
Отправлено: lisi4ka25 от Июля 16, 2011, 15:38
Огромное спасибо, Comar!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: rozamir от Сентября 1, 2011, 17:20
Дорогие носители языка хинди, помогите, пожалуйста, перевести эту татуировку на русский язык ... там одно или два слова, я сама пробовала перевести её через онлайн переводчики, но не один из них не дал мне понятный перевод, потому что идентичный текст из индийских иероглифов мне ввести не удалось  :donno:

Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Iskandar от Сентября 1, 2011, 17:42
С чего вы взяли, что это "иероглифы"?

Написано:

konfidenko

Прям эсперанта какая-то  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: rozamir от Сентября 1, 2011, 18:36
так и написано?  :what: эта фраза так и звучит на индийском? - konfidenko
и это получается одно слово?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Komar от Сентября 1, 2011, 18:37
Дорогие носители языка хинди, помогите, пожалуйста, перевести эту татуировку на русский язык ... там одно или два слова, я сама пробовала перевести её через онлайн переводчики, но не один из них не дал мне понятный перевод, потому что идентичный текст из индийских иероглифов мне ввести не удалось  :donno:

Заранее благодарю!

"конпхидэнкэ" - очередной шедевр онлайновой транслитерации, которую татушники обычно выдают за "перевод" на хинди или санскрит.

confidence - англ. "вера, доверие", фр. "откровенность; секрет"

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: DeSha от Сентября 1, 2011, 18:57
Переведите, пожалуйста:

How could I be condemned for the things I have done, If my intentions were good?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: rozamir от Сентября 1, 2011, 19:02
Komar, значит это слово написано неправильно?


и спасибо за помощь!  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Bhudh от Сентября 1, 2011, 22:01
значит это слово написано неправильно?
По-английски деванагарью оно написано более-менее правильно.
Но к хинди это отношения не имеет ровным счётом никакого.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: rozamir от Сентября 2, 2011, 00:46
ясненько, вот так на слух любое слово на любом языке написать можно  ::)

Всем огромное спасибо за отклики и помощь!  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: antbez от Сентября 5, 2011, 13:43
Цитировать
How could I be condemned for the things I have done, If my intentions were good?

Почему именно на хинди? На санскрит могу попробовать: если что, меня подправит Komar.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: DeSha от Сентября 5, 2011, 13:48
Почему именно на хинди?
А не знаю ;) Показалось, что на санскрит это не перевести ;) Почему-то :o

На санскрит могу попробовать: если что, меня подправит Komar.
Давайте ;)
Но лучше тогда здесь перевести: Әm ai kәndemd ɔ: nɔt? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,37819.0.html) ;)
Название: Помогите перевести с хинди
Отправлено: transletter1 от Ноября 25, 2011, 15:11
Помогите, пожалуйста, перевести несколько фраз с хинди:
1) Yeh hui na baat.
2) Koi bhi cell phone pe photo nahi lega.
3) tapori or masti khor
4) sadvi musician
5) He lives there bechara.
Спасибо!
Название: Помогите перевести с хинди
Отправлено: Iskandar от Ноября 25, 2011, 20:33
5) He lives there bechara.

Несчастный  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Neoriz от Января 8, 2012, 16:49
Здравствуйте напишите пожалуйста имя Екатерина, Катерина, Катюша, Катя, на хинди очень надо,т.е. четыре варианта, заранее благодарен
Название: Помогите перевести, предположительно один из восточных языков
Отправлено: Юрий81 от Февраля 1, 2012, 11:08
Помогите перевести, предположительно один из восточных языков:
क्या तुम्हें नहीं इतनी मेहनत की कोशिश
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: antbez от Февраля 8, 2012, 18:12
Похоже на незавершённую фразу.

"Разве ты не настолько старался работать" (?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Юрий81 от Февраля 9, 2012, 13:58
Спасибо вам. Там фраза на 3 языках, получается об одном и том же :) Hе утруждай себя......Don't try so hard-----क्या तुम्हें नहीं इतनी मेहनत की कोशिश
Вот как-то так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Nuttta от Февраля 12, 2012, 02:08
Здравствуйте! Помогите пожалуйста правильно подкорректировать перевод фразы:

"Самая великая вещь на свете - уметь принадлежать самому себе."
दुनिया में सबसे बड़ी बात करने में सक्षम करने के लिए एक हैं
или
खुद को सदस्य बनने के लिए दुनिया की क्षमता में सबसे बड़ी बात
или

दुनिया में सबसे बड़ी बात - खुद से संबंधित करने में सक्षम हो


Не уверена, что все верно...Очень надеюсь на вашу помощь. Заранее спасибо.  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: 3Dima от Марта 16, 2012, 14:53
Прошу Вас помочь с переводом, на сколько я понимаю это хинди в транслите.

Nava Pashana Kattu
Veera Kattu
Pancha Pashana Kattu
Sapta Pashana Kattu
Talaka

Nava Pashana is believed to be an amalgam of nine minerals – Veeram, Pooram, Rasam, Jathilingam, Kandagam, Gauri Pasanam, Vellai Pasanam, Mridharsingh and Silasat
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Anastasiy от Мая 15, 2012, 10:33
Здравствуйте подскажите пожалуйста как прочитать это стихотворение на языке хинди, если можно, то напишите пожалйста русскими буквами.

अपने जीवन के प्यार -
सबसे महंगी है कि आप हो
लक्ष्य के पास जाओ और
सड़क मज़ा पर मिलता है.
वास्तव में, केवल सुख-
एक सतत प्रयास आगे.

Заранее благодарю за помощь,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: zere_lip от Мая 21, 2012, 22:39
Всем доброго времени суток.
Если не трудно, помогите с переводом на хинди (алфавит деванагари) текст: "я вижу только центр мишени. Только так можно стать попадающим в цель"

Буду благодарен за помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: samadhi от Мая 30, 2012, 15:44
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на хинди фразу: Ветер дует-огонь горит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Iskandar от Мая 30, 2012, 18:20
наверное
वात उड़ाता है, आग जलती है
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Юрий Б. от Мая 30, 2012, 18:29
आवारा हूँ, आवारा हूँ
या गर्दिश में हूँ आसमान का तारा हूँ - २
आवारा हूँ, आवारा हूँ
या गर्दिश में हूँ आसमान का तारा हूँ - २
आवारा हूँ

घर-बार नहीं, संसार नहीं
मुझसे किसी को प्यार नहीं - २
उस पार किसी से मिलने का इक़रार नहीं
मुझसे किसी को प्यार नहीं - २
सुनसान नगर अन्जान डगर का प्यारा हूँ
आवारा हूँ, आवारा हूँ
या गर्दिश में हूँ आसमान का तारा हूँ - २
आवारा हूँ

आबाद नहीं बरबाद सही
गाता हूँ खुशी के गीत मगर - २
ज़ख्मों से भरा सीना है मेरा
हंसती है मगर ये मस्त नज़र
दुनिया
दुनिया में तेरे तीर का या तकदीर का मारा हूँ
आवारा हूँ, आवारा हूँ
या गर्दिश में हूँ आसमान का तारा हूँ
आवारा हूँ, आवारा हूँ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Iskandar от Мая 30, 2012, 20:11
آواره‌ ام، آواره
 :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: samadhi от Мая 31, 2012, 08:33
Iskandar, спасибо большое.:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: samadhi от Мая 31, 2012, 08:54
а как читается?:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Iskandar от Мая 31, 2012, 10:30
ва:т ур̣а:та: hæ, а:г джалти: hæ

но вообще я хинди не знаю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: samadhi от Мая 31, 2012, 10:44
хах. понятно:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: samadhi от Мая 31, 2012, 10:51
все равно, спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Lodur от Мая 31, 2012, 11:18
ва:т ур̣а:та: hæ, а:г джалти: hæ
Какой смишной этот хинди. :) А как произносится <р̣>? Я послушал в гугл-транслейте, так и не понял, что это за звук. Больше всего похож на ретрофлексный ḍ в санскрите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Iskandar от Мая 31, 2012, 14:35
(wiki/en) Retroflex_flap (http://en.wikipedia.org/wiki/Retroflex_flap)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Lodur от Мая 31, 2012, 15:06
(wiki/en) Retroflex_flap (http://en.wikipedia.org/wiki/Retroflex_flap)
Спасибо. :) Вспомнил: в бенгальском ведь тоже такой есть, только он там относительно редкий, и передают его (когда пишут транслитом) чем ни попадя - кто d, кто r, кто ещё чем...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: zere_lip от Июня 4, 2012, 00:26
Всем доброго времени суток.
Если не трудно, помогите с переводом на хинди текст: "я вижу только центр мишени"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Bhudh от Июня 4, 2012, 00:48
Цитата: Главная страница форума
Переводы и помощь по языкам

Практические вопросы по всем языкам, кроме русского, английского, латинского и иврита (для них существуют свои разделы). Просьбы перевести татуировки размещаются в соответствующем подразделе (http://lingvoforum.net/index.php/board,128.0.html), вне зависимости от языка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: гранитокерам от Июня 28, 2012, 16:49
а вот это вот правильно или нет? तुम मुझे करने के लिए कर रहे हैं शहद से भी मीठा है
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Albert Magnus от Сентября 18, 2012, 05:17
Вопрос не по переводам, но новую тему создавать не хочется.

Как я понял, знаки слогов c "-a" на конце служат и для передачи слов, заканчивающихся на согласную (как в японском слоги на "-у").
Имя राजीव (Раджив), к примеру, транскрибируется как "raajeeva".

Объясните, пожалуйста, в каких случаях при транскрипции с хинди слово следует оканчивать на согласную, а когда на гласную (-а).


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Bhudh от Сентября 18, 2012, 07:07
Посмотреть род слова.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Iskandar от Сентября 18, 2012, 07:51
Конечное -а (в обычном случае) не читается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Ira77 от Октября 2, 2012, 13:20
переведите пожалуйста на русский язык с индийского, ооочень нужно:
chotti si ha zindagi muskrata muskrata kat jayagii..
bas tum nibhana saath mera manjil apna aap mil jayagii...
na jana wo hi door kuyn han jo dil ka sabsa ha karib...
bas ik baar khuda reham kara,, ta usnu likhaa lava wich apna nasibb.....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Neeraj от Октября 2, 2012, 20:50
переведите пожалуйста на русский язык с индийского, ооочень нужно:
chotti si ha zindagi muskrata muskrata kat jayagii..
bas tum nibhana saath mera manjil apna aap mil jayagii...
na jana wo hi door kuyn han jo dil ka sabsa ha karib...
bas ik baar khuda reham kara,, ta usnu likhaa lava wich apna nasibb.....
последнее предложение - на панджаби...
Название: Перевод слова - "Khatooba" (Хинди)
Отправлено: Ales от Января 31, 2013, 00:57
Доброго времени суток.
Прошу вас помочь с переводом слова "Khatooba". Это название песни из х/ф "Али-баба и 40 разбойников" 1979 г. (СССР-Индия). Её исполняет Фатима в пещере разбойников.

В Интернете предложен вариант перевода Khatooba=Мама. Я сомневаюсь, что это правильно. Так как знаю перевод этой песни с английских субтитров....

There are so many men crazy about me...
of all these crazy men whose beloved shall I be?

Khatooba - Khatooba
Who's the one I will give my heart to?
He's surely here... my love, my sweetheart
No, it's not you...in your eyes have I lost my heart

The one who will take away my heart and my life
No it's not you either... no it's not you either...
to your eyes, l've lost my heart

Tell me, who must I give hand to?
Or I'll tell you who drives me sleepless
No it's not you either... no it's not you either...
to your eyes, l've lost my heart.


Название: Просьба перевести пару строк с хинди.
Отправлено: Rezia от Августа 24, 2013, 18:40
Добрый день, дорогие форумчане. Прошу знающих перевести в этой песне отрывок с 1.47 до 2.17. Нужна транскрипция кириллицей и подстрочник к ней. Заранее низкий поклон.
Посылание на файл. http://www.ex.ua/721795322504
Название: Просьба перевести пару строк с хинди.
Отправлено: Lodur от Августа 24, 2013, 19:24
गोरो की ना कालो की (goro kī nā kālo kī) -- Не светлым и не тёмным,
दुनियां है दिलवालो की (duniyāṁ hai dilvālo kī) -- Этот мир принадлежит тем, у кого большое сердце.

А вообще, классику надо знать в лицо... :)

Думаю, английские фразы перевода не требуют. :)
Название: Просьба перевести пару строк с хинди.
Отправлено: Neeraj от Августа 24, 2013, 20:27
Правильней так
गोरों की न कालों की , दुनिया है दिलवालों की
Название: Просьба перевести пару строк с хинди.
Отправлено: Rezia от Августа 24, 2013, 21:20
Большое-большое спасибо!
Название: Просьба перевести пару строк с хинди.
Отправлено: Lodur от Августа 24, 2013, 21:57
Правильней так
गोरों की न कालों की , दुनिया है दिलवालों की
Вам виднее. :) Я просто стащил текст с какого-то сайта с болливудскими песнями.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: VH1 от Февраля 24, 2014, 19:51
Подскажите, пожалуйста какой-нибудь сайт, словарь переводчик с хинди на русский. Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Komar от Февраля 24, 2014, 21:04
Подскажите, пожалуйста какой-нибудь сайт, словарь переводчик с хинди на русский.

http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#hi/ru/
Название: Перевод слова - "Khatooba" (Хинди)
Отправлено: tanultorosz от Июня 2, 2014, 21:33
Прошу вас помочь с переводом слова "Khatooba".

(http://hindigeetmala.net/lyrics_png/00685_khatooba_khatooba_kiski_banu_mai_mehbooba.png)

Английский перевод довольно точный. Доверять ему можно.

"Столько людей без ума от меня.
Кто из этих сумасшедших сделает меня своей возлюбленной?

Кто тот, по ком я сама сойду с ума?
Он точно здесь, мой любимый, единственный.
Это ты! Нет, не ты! Это ты! Нет, не ты!
В чьих глазах сгорит моё сердце?

Кто спасёт меня ото всех остальных,
Тот возьмёт моё сердце и мою душу.
Это ты! Нет, не ты!...

Ты скажи, кому мне отдать свою руку?
И я скажу, на ком остановился мой взгляд.
Это ты! Нет, не ты!..."

 Не знаю только, что такое Хатуба. И похоже, никто этого не знает.
Название: познать себя в глубине
Отправлено: Фариз от Сентября 18, 2014, 19:38
здравствуйте. помогите перевести на индийский язык фразу " познать себя в глубине"
Название: познать себя в глубине
Отправлено: Red Khan от Сентября 18, 2014, 21:02
индийский язык
На какой из индийский языков именно?
Название: познать себя в глубине
Отправлено: Лом d10 от Сентября 18, 2014, 21:10
индийский язык
На какой из индийский языков именно?
что бы было никому не понятно  :tss:
Название: познать себя в глубине
Отправлено: Red Khan от Сентября 18, 2014, 21:34
индийский язык
На какой из индийский языков именно?
что бы было никому не понятно  :tss:
Ваще никому чтоли? Так надо тогда на неизвестный вымерший. С переводчиками правда тоже беда в таком случае. :)
Название: познать себя в глубине
Отправлено: Фариз от Сентября 18, 2014, 23:04
вот погуглил в общем не знаю есть такой язык или нет
Название: познать себя в глубине
Отправлено: Red Khan от Сентября 18, 2014, 23:20
вот погуглил в общем не знаю есть такой язык или нет
Там же написано - письмо девангари. С таким же успехом можно попросить перевести на кириллицу ибо по Вашей же ссылке написано
Цитировать
Трехсотмиллионное население Индии (не считая Бирмы и Белуджистана) говорит на нескольких десятках языков.
Название: познать себя в глубине
Отправлено: Фариз от Сентября 18, 2014, 23:46
ну ребята значит девангари))
Название: познать себя в глубине
Отправлено: Sandar от Сентября 19, 2014, 05:34
Интересно, кто адресат Вашего сообщения  "познать себя в глубине".
Это ведь для татуировки?  :)
Название: познать себя в глубине
Отправлено: Red Khan от Сентября 19, 2014, 12:00
ну ребята значит девангари))
Вы понимаете разницу между письменностью и языком? И что на письменность ничего перевести нельзя в принципе? Попробуйте перевести на кириллицу например фразу "I love you".
Название: познать себя в глубине
Отправлено: Centum Satәm от Сентября 19, 2014, 12:12
Попробуйте перевести на кириллицу например фразу "I love you".
И ловэ йоу 8-)

Название: познать себя в глубине
Отправлено: Red Khan от Сентября 19, 2014, 12:20
Попробуйте перевести на кириллицу например фразу "I love you".
И ловэ йоу 8-)
Это транслитерация, а не перевод. :negozhe:
Название: познать себя в глубине
Отправлено: Red Khan от Сентября 19, 2014, 12:22
Это ведь для татуировки?  :)
На санскрипт иероглифами. :green:
http://lurkmore.to/Санскрипт_иероглифами (http://lurkmore.to/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%82_%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%84%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
Название: познать себя в глубине
Отправлено: Centum Satәm от Сентября 19, 2014, 12:22
И ловэ йоу 8-)
Это транслитерация, а не перевод. :negozhe:
Сарказма не понимаете ;)
Название: познать себя в глубине
Отправлено: Red Khan от Сентября 19, 2014, 12:24
Сарказма не понимаете ;)
Понимаю.  :) Это для Фариза.
Название: познать себя в глубине
Отправлено: Фариз от Сентября 19, 2014, 19:55
ребята хинди))) это же язык? переведите пожалуйста буду признателен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Red Khan от Сентября 19, 2014, 20:09
ребята хинди))) это же язык?
Язык. Перенёс в соответствующую тему.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Red Khan от Ноября 17, 2014, 15:24
раз с висаргой, то не хинди
Два с "ом", значит мантра, три тату, значит в соответствующие раздел и тему. :)
Помогите написать мантру на санскрите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22694.msg2306880.html#msg2306880)

Хотя может в эту?  :???
Любителям татуировок: товарищи, будьте бдительны! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,15266.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Marisannymari от Января 25, 2015, 14:12
Добрый день!

Подскажите пожалуйста, перевод с русского на хинди двух фраз:

1. Сегодня можно изменить "завтра", "вчера" не изменишь никогда

2. Мир принадлежит тому, кто ему рад

Заранее очень благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Red Khan от Января 25, 2015, 20:16
Marisannymari, а Вы не путаете хинди с санскритом?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Мечтатель от Января 25, 2015, 20:20
1. Сегодня можно изменить "завтра", "вчера" не изменишь никогда

Как это перевести на хинди, в котором "завтра" и "вчера" обозначаются одним и тем же словом kal ? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Iskandar от Января 25, 2015, 20:59
Великолепно  :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Karakurt от Января 25, 2015, 21:00
1. Сегодня можно изменить "завтра", "вчера" не изменишь никогда

Как это перевести на хинди, в котором "завтра" и "вчера" обозначаются одним и тем же словом kal ? :)
Странно. Не жалуются?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Neeraj от Января 25, 2015, 21:12
1. Сегодня можно изменить "завтра", "вчера" не изменишь никогда

Как это перевести на хинди, в котором "завтра" и "вчера" обозначаются одним и тем же словом kal ? :)
Если только персизмами " fardaa" и "diiroz"  -  только тогда уж урду получится..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Iskandar от Января 25, 2015, 21:15
Странно. Не жалуются?
А на что? За исключением таких глубокомысленных фраз из-под пера духовно богатых дев значение легко выводится из контекста, как грамматического, так и ситуационного.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Red Khan от Июня 4, 2020, 02:07
Есть несколько вариант реплик Ганди в игре Civilization 6 из разных источников, помогите, пожалуйста, разобрать правильные.
И ещё может есть более точный перевод на русский.

При поражении (https://soundcloud.com/user-137283764/indi-ga-defeat-b-1edited-01?in=user-137283764/sets/gandhi):
Вариант 1:
अब मुझे जंजीरों में जकड़ें। यातनाएं दें। यहाँ तक की आप मेरे शरीर को नष्ट कर दें। पर आप मेरे मन को कभी कैद नहीं सकेंगे।
Вариант 2:
आप मुझे ज़ंजीरों में जखडे, यातनाएं दें, यहां तक की आप मेरे इस शरीर को नष्ट कर दें, पर आप मेरे मन को कभी क़ैद नहीं कर सकेंगे.
Приблизительный перевод на русский: Вы можете заковать меня в цепи, пытать меня, даже уничтожить мое тело. Но вам никогда не поработить мой дух.
Приблизительный перевод на английский: You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind.
Пишут, что это настоящая цитата Ганди.

Объявляет войну (https://soundcloud.com/user-137283764/indi-ga-delcare-war-from-ai-e-4?in=user-137283764/sets/gandhi):
Вариант 1:
मैं नैतिकता के कुरबानी दिए बिना इस जंग में हिस्सा ले सकता हूँ। मत पूछें कैसे। आप नहीं समझेंगे॥
Вариант 2:
मैं नैतिकता की क़ुर्बानी दिए बिना इस जंग में हिस्सा ले सकता हूँ. मत पूछीयें कैसे, आप नहीं समझेंगे.
Приблизительный перевод на русский: Я могу ввязаться в эту войну, не жертвуя принципами морали. Не спрашивайте меня, как; вам все равно не понять.
Приблизительный перевод на английский: I can engage in this war without sacrificing morals. Don’t ask me how; you wouldn’t understand.

Первая встреча (https://soundcloud.com/user-137283764/indi-ga-first-meet-f-b-mixed?in=user-137283764/sets/gandhi):
Вариант 1:
नमस्कार, मैं मोहनदास गांधी हूँ। मेरे लोग मुझे बापू कहते हैं। पर कृप्या, मुझे मित्र कहें॥
Вариант 2:
नमस्कर, मैं मोहनदास गांधी हूँ। मेरे लोग मुझे बापू कहते हैं। पर कृपया मुझे मित्र कहें॥
Вариант 3:
मैं मोहनदास गाँधी हूँ. मेरे लोग मुझे बापू कहतें हैं. पर कृपया, मुझे मित्र कहें.
Приблизительный перевод на русский: Здравствуйте. Я – Мохандас Ганди. Мой народ зовет меня «Бапу», но вы, прошу, зовите меня своим другом.
Приблизительный перевод на английский: Hello, I am Mohandas Gandhi. My people call me Bapu, but please, call me friend.

Неодобрение действий игрока (https://soundcloud.com/user-137283764/indi-ga-warning-h?in=user-137283764/sets/gandhi):
Вариант 1:
यदि आप ख़ून का इतने प्यासे हैं, तो आपके नेतृत्व को समाप्त करना ही बेहतर होगा॥
Вариант 2:
यदि आप खून के इतने प्यासे हैं, तो आप के नेतृत्व को समाप्त करना ही बेहतर होगा.
Приблизительный перевод на русский: Какая кровожадность! Возможно, стоит положить конец вашему правлению.
Приблизительный перевод на английский: If you are so bloodthirsty, maybe it is better to put an end to your leadership.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Neeraj от Июня 4, 2020, 07:36
Есть несколько вариант реплик Ганди в игре Civilization 6 из разных источников, помогите, пожалуйста, разобрать правильные.
И ещё может есть более точный перевод на русский.
Ну в основном перевод нормальный. Возможно перевод последней фразы не очень точный. Дословный перевод -  "Если Вы так кровожадны, то лучше было бы положить конец Вашему правлению".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Red Khan от Июня 4, 2020, 19:07
Ну в основном перевод нормальный. Возможно перевод последней фразы не очень точный. Дословный перевод -  "Если Вы так кровожадны, то лучше было бы положить конец Вашему правлению".
Спасибо! А какие из вариантов транскрипций правильные?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Neeraj от Июня 4, 2020, 20:29
Ну в основном перевод нормальный. Возможно перевод последней фразы не очень точный. Дословный перевод -  "Если Вы так кровожадны, то лучше было бы положить конец Вашему правлению".
Спасибо! А какие из вариантов транскрипций правильные?
Цитировать
При поражении (https://soundcloud.com/user-137283764/indi-ga-defeat-b-1edited-01?in=user-137283764/sets/gandhi):
Вариант 1:अब मुझे जंजीरों में जकड़ें। यातनाएं दें। यहाँ तक की आप मेरे शरीर को नष्ट कर दें। पर आप मेरे मन को कभी कैद नहीं सकेंगे।
Вариант 2:आप मुझे ज़ंजीरों में जखडे, यातनाएं दें, यहां तक की आप मेरे इस शरीर को नष्ट कर दें, पर आप मेरे मन को कभी क़ैद नहीं कर सकेंगे.

Объявляет войну (https://soundcloud.com/user-137283764/indi-ga-delcare-war-from-ai-e-4?in=user-137283764/sets/gandhi)
:
Вариант 1:मैं नैतिकता के कुरबानी दिए बिना इस जंग में हिस्सा ले सकता हूँ। मत पूछें कैसे। आप नहीं समझेंगे॥
Вариант 2:मैं नैतिकता की क़ुर्बानी दिए बिना इस जंग में हिस्सा ले सकता हूँ. मत पूछीयें कैसे, आप नहीं समझेंगे.

Первая встреча (https://soundcloud.com/user-137283764/indi-ga-first-meet-f-b-mixed?in=user-137283764/sets/gandhi):
Вариант 1:नमस्कार, मैं मोहनदास गांधी हूँ। मेरे लोग मुझे बापू कहते हैं। पर कृप्या, मुझे मित्र कहें॥
Вариант 2:नमस्कर, मैं मोहनदास गांधी हूँ। मेरे लोग मुझे बापू कहते हैं। पर कृपया मुझे मित्र कहें॥
Вариант 3:मैं मोहनदास गाँधी हूँ. मेरे लोग मुझे बापू कहतें हैं. पर कृपया, मुझे मित्र कहें.

Неодобрение действий игрока (https://soundcloud.com/user-137283764/indi-ga-warning-h?in=user-137283764/sets/gandhi):
Вариант 1:यदि आप ख़ून का इतने प्यासे हैं, तो आपके नेतृत्व को समाप्त करना ही बेहतर होगा॥
Вариант 2:यदि आप खून के इतने प्यासे हैं, तो आप के नेतृत्व को समाप्त करना ही बेहतर होगा

Выделил красным..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Red Khan от Июня 4, 2020, 20:31
Neeraj, धन्यवाद
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Neeraj от Июня 13, 2020, 10:41
Neeraj, धन्यवाद
Забыл добавить.. Местоимение "вы" везде необходимо написать с заглавной буквы - "Вы" ( В хинди для вежливого "Вы" в обоих числах существует отдельное местоимение, и кроме того, в тексте вместо форм повелительного наклонения употребляются формы сослагательного, которые делают просьбу еще вежливее .. )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Red Khan от Июня 13, 2020, 10:43
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Rafiki от Августа 15, 2020, 22:57
Переведите, пожалуйста, текст легендарной песни "Awara Hoon" ("Бродяга я") -в инете ничего толкового не находится...

आवारा हूँ
आवारा हूँ
या गर्दिश में हूँ आसमान का तारा हूँ
आवारा हूँ
आवारा हूँ
या गर्दिश में हूँ आसमान का तारा हूँ
आवारा हूँ
घर-बार नहीं, संसार नहीं
मुझसे किसी को प्यार नहीं
मुझसे किसी को प्यार नहीं
उस पार किसी से मिलने का इकरार नहीं
मुझसे किसी को प्यार नहीं
मुझसे किसी को प्यार नहीं
सुनसान नगर अनजान डगर का प्यारा हूँ
आवारा हूँ
आवारा हूँ
या गर्दिश में हूँ आसमान का तारा हूँ
आवारा हूँ
आबाद नहीं, बर्बाद सही
गाता हूँ खुशी के गीत मगर
गाता हूँ खुशी के…
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: teex от Ноября 19, 2021, 00:24
"Любовь не дает вам ничего, кроме света. Очарованные этим светом, вам будут кланяться даже короли."  Йоги Бхаджан. Очень интересно как эта фраза была написанная самим автором а не художественный перевод и как она пишется на хинди? Спасибо за любые ответы и подсказки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Lodur от Ноября 19, 2021, 00:40
"Любовь не дает вам ничего, кроме света. Очарованные этим светом, вам будут кланяться даже короли."  Йоги Бхаджан. Очень интересно как эта фраза была написанная самим автором а не художественный перевод и как она пишется на хинди? Спасибо за любые ответы и подсказки.
Родным языком Йоги Бхаджана был пенджаби, а не хинди. А проповедовал он вообще в Канаде и США. Если это высказывание из его книг, скорее всего, оно изначально на английском было высказано / написано.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: teex от Ноября 19, 2021, 01:05
 
"Любовь не дает вам ничего, кроме света. Очарованные этим светом, вам будут кланяться даже короли."  Йоги Бхаджан. Очень интересно как эта фраза была написанная самим автором а не художественный перевод и как она пишется на хинди? Спасибо за любые ответы и подсказки.
Родным языком Йоги Бхаджана был пенджаби, а не хинди. А проповедовал он вообще в Канаде и США. Если это высказывание из его книг, скорее всего, оно изначально на английском было высказано / написано.
.
А он все эти фразы разве писал на английском? охотно верю что не хинди а пинджаби, а как эта фраза на пинджаби будет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Komar от Ноября 19, 2021, 01:52
А он все эти фразы разве писал на английском?
Он жил в Америке и разговаривал с американцами. Зачем бы он что-то говорил и писал им не по-английски?

Вот в таком виде в одной из его книг (The Mind, 1998) гуглится эта фраза:
"Love doesn 't give you anything but a glow. In the bewitchment that comes of that glow, even a king will bow to you."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: teex от Ноября 19, 2021, 03:51
А он все эти фразы разве писал на английском?
Он жил в Америке и разговаривал с американцами. Зачем бы он что-то говорил и писал им не по-английски?

Вот в таком виде в одной из его книг (The Mind, 1998) гуглится эта фраза:
"Love doesn 't give you anything but a glow. In the bewitchment that comes of that glow, even a king will bow to you."

Тоесть получается эта фраза на пенджаби не писалась и не издавалась? Я правильно понимаю? Странно почему автор эту фразу, на своём, родном языке ни разу не написал?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Lodur от Ноября 19, 2021, 08:20
А он все эти фразы разве писал на английском? охотно верю что не хинди а пинджаби, а как эта фраза на пинджаби будет?
1) Я не знаю пенджаби, потому не могу вам перевести, как это будет на пенджаби.
2) Основная, утилитарная функция языка - донесение мысли, потому, если надо донести мысль до англоговорящих, почему бы и не воспользоваться для этого английским языком? Честно говоря, я не в курсе, на каком языке писал этот проповедник (и писал ли он вообще). Лекции американцам, ясное дело, давал на английском. По причине тотального незнания американцами других языков. Особенно языков далёкой и экзотической для них Индии. Не секрет, что многие книги подобных проповедников составляются их учениками и / или секретарями на основе транскриптов даваемых ими устно лекций.
Другое дело, если какой-то гуру цитирует Священные Писания традиции. Тогда он может цитировать Писание на том языке, на котором оно поведано, и тут же дать перевод. Например, Бхактиведанта Свами, составляя "Бхагавад-гиту, как она есть", приводил текст Гиты на санскрите, потом давал пословный перевод шлоки (стиха), потом литературный перевод на английский, а потом собственный комментарий и толкование стиха на английском. Прошу заметить: комментарий был изначально на английском, при том, что родным языком его был бенгальский. Иногда там встречаются цитаты из более новых писаний его традиции на старобенгальском, которые он приводит, по привычке цитировать шастры дословно, как они были написаны, на старобенгальском, и тут же переводит их на английский (иначе теряется функция донесения смысла до потенциальной аудитории).

Вы можете списаться с  последователями Йоги Бхаджана, и узнать у них, на каком языке изначально писались или составлялись его книги. Но, поскольку автором мысли назван сам Йоги Бхаджан, почти уверен, что он эту мыль высказал на английском. Если бы он цитировал священное писание своей традиции, сикхизма, "Гуру Грантх Сахиб", то мог бы процитировать его на пенджаби, но тогда бы он и автором указал не себя...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Komar от Ноября 19, 2021, 15:59
Если бы он цитировал священное писание своей традиции, сикхизма, "Гуру Грантх Сахиб", то мог бы процитировать его на пенджаби, но тогда бы он и автором указал не себя...
Да, у него в книгах есть подобные цитаты, оформленные шрифтом гурмукхи и с приведением переводов на английский.

многие книги подобных проповедников составляются их учениками и / или секретарями на основе транскриптов даваемых ими устно лекций.
Это как раз тот случай. В указанной книге не просто стенограмма беседы, но даже этот его афоризм там зачитывается помощницей по её собственным конспектам прошлых бесед.

Цитировать
[Gestures towards his assistant.] … She has been with me for over 20 years and keeps notes on what I teach and speak. She summarizes the wisdom most intelligently. Come. Share with everyone. Read some of those notes to us all. [Again he gestures towards his assistant.] Your homework from this talk is to listen and to make your mind grasp it. She's reading it; you grasp it. Concentrate. Don't be distracted by your plus and minus and projections and commotions. Let us see. Go ahead.

Here are some highlights or aphorisms taken from Yogi Bhajan's lectures between March and June 1 994.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: teex от Ноября 20, 2021, 23:07
Да, у него в книгах есть подобные цитаты, оформленные шрифтом гурмукхи и с приведением переводов на английский.

Поясните гурмукхи от панджаби чем отличается?  или это одно и тоже, просто только стилистика написания букв отличается?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Bhudh от Ноября 20, 2021, 23:27
Панджаби — это язык.
Гурмукхи — письменность, которой он пользуется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: teex от Ноября 23, 2021, 15:12

Вот в таком виде в одной из его книг (The Mind, 1998) гуглится эта фраза:
"Love doesn 't give you anything but a glow. In the bewitchment that comes of that glow, even a king will bow to you."

"Love doesn 't give you anything but a glow. In the bewitchment that comes of that glow, even a king will bow to you." а как она пишется на панджаби? Мне нужена эта фраза на языке именно автора. Гугл переводчик выдаёт вот что
ਪਿਆਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਚਮਕ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ
ਉਸ ਚਮਕ ਦੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਜਾਦੂ ਵਿਚ,
ਇੱਕ ਰਾਜਾ ਵੀ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕੇਗਾ  но мне кажется это не правильный перевод?
Буду благодарен за любую помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Komar от Ноября 23, 2021, 18:13
"Love doesn 't give you anything but a glow. In the bewitchment that comes of that glow, even a king will bow to you." а как она пишется на панджаби? Мне нужена эта фраза на языке именно автора.
Но автор же правда её по-английски сказал. И английский - это тоже язык автора. Зачем вам дурацкие самопальные переводы вместо оригинала?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: teex от Ноября 23, 2021, 18:52
"Love doesn 't give you anything but a glow. In the bewitchment that comes of that glow, even a king will bow to you." а как она пишется на панджаби? Мне нужена эта фраза на языке именно автора.
Но автор же правда её по-английски сказал. И английский - это тоже язык автора. Зачем вам дурацкие самопальные
переводы вместо оригинала?
Мне именно и не нужны "дурацкие" переводы и я пытаюсь найти именно корректный перевод этой фразы. Странно не могу  понять одного если это фраза из его книги, как ранее уже говорилось, издалась на английском, неужели её не перевели и не издали на родном языке автора?, хотя бы для того чтобы донести его изречения до соотечественников и они могли её прочесть именно на панджаби.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Komar от Ноября 23, 2021, 21:06
я пытаюсь найти именно корректный перевод этой фразы
А чем вам оригинал не угодил? Зачем его куда-то переводить? Каждое слово хорошо там и в том момент, где оно прозвучало.

неужели её не перевели и не издали на родном языке автора?, хотя бы для того чтобы донести его изречения до соотечественников и они могли её прочесть именно на панджаби.
Кто ж знает. Поспрашивайте у последователей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: teex от Ноября 23, 2021, 22:02
Поспрашивайте у последователей.
Спасибо за информацию, но это видимо не реально. Думал просто кто-то с переводом на панджаби сможет помочь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ
Отправлено: Bhudh от Ноября 24, 2021, 00:19
хотя бы для того чтобы донести его изречения до соотечественников
Гуру Бхаджан до 1976 года был гражданином Индии, а там английский — государственный язык, если Вы не знали.