Author Topic: Пуристичні тенденції в процесі унормування української літературної мови  (Read 3313 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Nekto

  • Posts: 15252
  • Gender: Male
Наткнувся на цікаву книгу 1920 року: Левицький М. Паки і паки. Багато розумного в ній запропоновано чи зауважено, але багато й такого... :fp: Словом дивіться!

Цікаво:
Воздух-повітря (ст.16)
Зараз-тепер (ст. 20)
Позаяк-понеже (ст.23)

Online Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 3162
Чи «зовні» з’окола української мови  :), чи належить їй, але (в моїй голові розсипану) мозаїку ця книга так і не склала.

Online DarkMax2

  • Posts: 47804
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Поветрие то повітра. Цікава оця твердість на кінці. Можливо, запозичення/калька з польської.
Щодо церковного воздуха - то це дійсно церковнослов'янізм української мови.
В сучасній нормі це суто церковний атрибут, а от Грінченко фіксує значення тотожне російському.
Тому уникати слова треба лише, коли є стилістичні вимоги до тексту. В худ.літ. може бути доречним.
Щодо зараз: Грінченко дійсно вказує значення "негайно". На момент написання тексту дійсно була така різниця. Але сучасне ширше розуміння вже вкорінене "новими" класиками, як-от Сосюрою, Коцюбинським. Пізно виправляти.
Понеже сприймаю як суто російське. До сьогодні і не знав точного значення.
Зазирнув у словник: в українській мові це застарілий канцеляризм. Обидва слова зустрічаються у класиків. Наїзд тут чиста смаківщина.
Ну, наведений Вами текст для свого часу написаний не безпідставно, але застарів.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Дивно, що Ви не зазначили наїзд на сиве (ще княжої доби) запозичення хазяїн.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Ще дивніші наїзди на колодязь та кладовище.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Solowhoff

  • Posts: 1127
  • Gender: Male
Понеже сприймаю як суто російське.
Це явний церковнослов'янізм навіть для російської.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: