Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ  (Прочитано 1013278 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3290
  • Пол: Мужской
Цитировать
यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः

А почему тут, интересно, вирамы вместо стандартных лигатур?

юникод глючит ?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн antbez

  • Сообщений: 4936
  • Пол: Мужской
Да, пожалуй, глючит!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3290
  • Пол: Мужской
А ведь у кого-то наверняка уже есть татушки, на которых показаны подобные глюки...
Бр-р-р-р-р !!!!




Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Спасибо огромное за оперативный ответ, скажите, а эти варианты слова гармония:
संपद्
सन्धि
संमति
संवादिता
Какой из вариантов наиболее подходит?

И подскажите, пожулуйста, чем вас смущает инфинитив "любить"?

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3290
  • Пол: Мужской
Спасибо огромное за оперативный ответ, скажите, а эти варианты слова гармония:
संपद्
सन्धि
संमति
संवादिता
Какой из вариантов наиболее подходит?

Подходит к чему? Мало того, что слова разные, но ведь даже на одно и то же слово у разных людей разные взгляды. Мне, допустим, какое-то слово нравится, а кому-то другому оно может быть противно, и наоборот. Я ж не знаю, какие у вас представления о гармонии. И даже если вы станете тут долго объяснять мне свои воззрения на гармонию, ещё не известно, пойму ли я ваши объяснения...
संपद् - удача, совпадение
सन्धि - соединение
संमति - единомыслие, согласие
संवादिता - сговорчивость
Из перечисленного лично мне больше симпатично सम्मतिः sammatiḥ.

Цитировать
И подскажите, пожулуйста, чем вас смущает инфинитив "любить"?

Ну, мне просто пока не попадался нигде санскритский инфинитив "любить". А получившееся pretum как-то уж очень напоминает слово preta "ушедший, умерший", хотя от того корня инфинитив "уходить, умирать", наверное, будет praitum.


Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

CHIGIS

  • Гость
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как перевести фразу на санскрит
"Жизнь требует движения" ?
Очень буду благодарна.

Оффлайн Alena_luco

  • Newbie
  • Сообщений: 4
  • Пол: Женский
Пожалуйста, помогите перевести на санскрит слово АИСТ (птица такая, символизирующая надежность и любовь). Не журавль, не цапля, а именно АИСТ.  :-\  Как правильно пишется? Или, возможно символ есть специальный?
Буду безмерно счастлива и благодарна! Спасибо.
И еще очень очень прошу, как переводится имя Елена, Алёна, Любовь, Богатство.
Еще раз спасибо.

Katerina949

  • Гость
Помоги перевести фразу на санскрит, точнее как будет выглядить ее написание(девангари)
хочу набить тату
"Чтобы дойти до цели, нужно идти"

Здравствуйте!
Буду очень вам благодарна если вы поможите перевести мне фразу!
"Чтобы дойти до цели, нужно идти"

Renwik

  • Гость
ребят если не сложно, 2 раз прошу....(вдруг не увидели) перевести на санскрит "Не любви, Не тоски, Не жалости" (если не затруднит то произношение тоже...)

Марина388

  • Гость
Привет всем. Очень прошу, напишите пожалуйста как на санскрите будет "Позволь мне преданно служить тебе" транскрипцией. Спасибо большое зарание

Anastasia13

  • Гость
здраствуйте! помогите пожалуйста перевести слова мама и папа (мать отец) на санскрит! с транскрипцией!
очень буду благодарна!

Оффлайн bee

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
Добрый вечер вам! Очень нужна ваша помощь в переводе фразы "Бог хранит меня". спасибо

Polina27

  • Гость
Добрый день !
Подскажите,как мое имя - Полина, будет на санскрите ?

Оффлайн antbez

  • Сообщений: 4936
  • Пол: Мужской
Полина

पोलीना
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Цитировать
помогите пожалуйста перевести слова мама и папа (мать отец) на санскрит! с транскрипцией!

Мать  माता

Отец  पिता
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Цитировать
"Чтобы дойти до цели, нужно идти"

अर्थं प्राप्तुं पथिर्गन्तव्यः
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Цитировать
"Жизнь требует движения"

Дословно: "Жизнь- в действии, поступках":

जीवितं प्रवर्तने
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Nati0108

  • Гость
Добрый день напишите пожалуйста перевод с французского/русского на санскрит фразы
Je cherche une ame qui pourra m'aide
Дословно Я ищу душу которая будет мне помогать.
Спасибо.

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3290
  • Пол: Мужской
अर्थं प्राप्तुं पथिर्गन्तव्यः

не лучше так अर्थप्राप्त्यर्थे पन्था गन्तव्यः ?
(पथिन् в Nom.sg. будет पन्थाः.)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн antbez

  • Сообщений: 4936
  • Пол: Мужской
Я чувствовал, что там- "нестандартная" форма Nom., но не мог точно вспомнить. А инфинив в принципе тоже подходит ?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3290
  • Пол: Мужской
Я чувствовал, что там- "нестандартная" форма Nom., но не мог точно вспомнить. А инфинив в принципе тоже подходит ?

если у вас अर्थम् - "цель", а प्राप्तुम् - "достичь", то и выходит "достичь цели", без "чтобы".
а если अर्थम् - "чтобы", то такое согласование мне кажется подозрительным, да и "цель" тогда потерялась.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн antbez

  • Сообщений: 4936
  • Пол: Мужской
Цитировать
если у вас अर्थम् - "цель", а प्राप्तुम् - "достичь", то и выходит "достичь цели", без "чтобы".

Да, у меня так. "Чтобы" и не обязательно ставить, это значение вполне может- насколько я помню по текстам- передаваться инфинитивом.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Оффлайн Komar

  • Сообщений: 3290
  • Пол: Мужской
"Чтобы" и не обязательно ставить, это значение вполне может- насколько я помню по текстам- передаваться инфинитивом.

я такого не припоминаю.
а пример найти можете?

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Оффлайн antbez

  • Сообщений: 4936
  • Пол: Мужской
Чтоб долго не искать, 30-ый урок Бюлера, 1-ая фраза из упражнения.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: