помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Red Khan

Цитата: altynq от октября 29, 2018, 23:17
Да, действительно, не надо выдумывать то, чего нет. Это были выступления на улице с элементами общения с электоратом. Выше я сказал про критику действующей власти - это была ошибка, так как он как действующий мэр и есть действующая власть. Он критиковал политических оппонентов.

Ну и наконец-то статья целиком.


Спасибо, интересно было почитать. Значит это то, что у нас называют "провести встречу с избирателями".

Red Khan

Цитата: iopq от октября 29, 2018, 18:17
Housing project это проэкт для стройки новых домов (для бедных людей)
Хммм.. А точно? Просто новость от 28-го августа 1961-го года. И вот что написано в Википедии:
ЦитироватьThe East Village was once considered the Lower East Side's northwest corner. However, in the 1960s, the demographics of the area above Houston Street began to change, as hipsters, musicians, and artists moved in. Newcomers and real estate brokers popularized the East Village name, and the term was adopted by the popular media by the mid-1960s. As the East Village developed a culture separate from the rest of the Lower East Side, the two areas came to be seen as two separate neighborhoods rather than the former being part of the latter.
(wiki/en) Lower_East_Side

Так что на мой взгляд тут подразумевается охват аудитории - от трущоб до богемных районов.

TestamentumTartarum

Цитата: iopq от октября 29, 2018, 22:21
Цитата: TestamentumTartarum от октября 29, 2018, 22:01
Цитата: iopq от октября 29, 2018, 18:17
Mayor Wagner and his supporters for his renomination campaigned yesterday through the decaying slums and fresh housing projects of the lower East side

Тьфу, да - действительно "прошли сквозь". Извините, что запутал - просто речь составлена как у мастера Йоды из Звёздных войн (кстати это был не он?  ;D).
Думаю так было бы намного понятнее:

Yesterday mayor Wagner and his supporters campaigned through the decaying slums and fresh housing projects of the lower East side for his renomination.

P.S. Видимо в английском это уже тенденция ставить уточнения рядом с уточняемыми.
нет, это не правильно

Это сторонники его кандидатуры

"supporters for his nomination"
То есть я в первый раз правильно перевел эту часть?
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Hellerick

«Вчера мэр Вагнер и сторонники его повторного выдвижения прошли маршем через ветхие трущобы и новые кварталы социального жилья нижнего Ист-Сайда.»

Red Khan


zwh

Цитата: Red Khan от октября 30, 2018, 08:29
Цитата: Hellerick от октября 30, 2018, 06:13
прошли маршем
Прочитайте статью, там не про марш речь.
Ну, в принципе, как частный случай, возможно, что они прошли некой рекламно-предвыборной минидемонстрацией через трущобы и новостройки, но я подозреваю, что в США эти предвыборные кампании проходят (проходили в 1961 году) обычно не так.

Red Khan

Цитата: zwh от октября 30, 2018, 08:42
Цитата: Red Khan от октября 30, 2018, 08:29
Цитата: Hellerick от октября 30, 2018, 06:13
прошли маршем
Прочитайте статью, там не про марш речь.
Ну, в принципе, как частный случай, возможно, что они прошли некой рекламно-предвыборной минидемонстрацией через трущобы и новостройки, но я подозреваю, что в США эти предвыборные кампании проходят (проходили в 1961 году) обычно не так.
В статье всё подробно расписано же, вплоть до требования поставить "тысячу русских солдат" в парке чтобы избавиться от подростков-хулиганов. :) Нету там такого. Хотя возможно такое ощущение возникает от фразы "его сторонники", сразу возникает ассоциация массовости.

zwh

Цитата: Red Khan от октября 30, 2018, 09:35
Цитата: zwh от октября 30, 2018, 08:42
Цитата: Red Khan от октября 30, 2018, 08:29
Цитата: Hellerick от октября 30, 2018, 06:13
прошли маршем
Прочитайте статью, там не про марш речь.
Ну, в принципе, как частный случай, возможно, что они прошли некой рекламно-предвыборной минидемонстрацией через трущобы и новостройки, но я подозреваю, что в США эти предвыборные кампании проходят (проходили в 1961 году) обычно не так.
В статье всё подробно расписано же, вплоть до требования поставить "тысячу русских солдат" в парке чтобы избавиться от подростков-хулиганов. :) Нету там такого. Хотя возможно такое ощущение возникает от фразы "его сторонники", сразу возникает ассоциация массовости.
Аа, ну вот ща токо статью эту прочел. Получается, что там фактически всю эту кампанию проводили только два перца -- Леман и мэр Вагнер?

Red Khan

Цитата: zwh от октября 30, 2018, 09:50
Получается, что там фактически всю эту кампанию проводили только два перца -- Леман и мэр Вагнер?
Ну всякие помощники - ассистенты скорее всего тоже были, листовки там раздать, например. Да хотя бы водители sound trucks. То есть там было как минимум две машины.
Вот такой из 40-ых, но зато американский.


Но да, более близким для российского понимания был бы наверное перевод "мэр Вагнер и  его штаб".

Red Khan

Цитата: Red Khan от октября 29, 2018, 23:04
Не нашёл как более понятно перевести to campaign в данном контексте
"Мэр Вагнер и сторонники его повторного выдвижения провели агитационную кампанию по городу - от приходящих в упадок трущоб до района нового жилищного проекта в Нижнем Ист-Сайде."
Думаю вот так лучше всего.


Djestor

Приветствую.
Хочу узнать у разбирающихся, перевод - Книга Сует, от слова суета, как будет верно?

Red Khan

Цитата: Djestor от ноября  5, 2018, 07:41
Приветствую.
Хочу узнать у разбирающихся, перевод - Книга Сует, от слова суета, как будет верно?
ЦитироватьVanitas vanitatum et omnia vanitas (с лат. — «Суета сует, всё — суета») — латинское крылатое выражение.

Выражение применяется для описания чего-либо мелкого, ничтожного, не имеющего истинной ценности[1][уточнить].

Впервые выражение встречается в латинском переводе Библии — Вульгате. Слова из книги Екклесиаста, авторство которой приписывают царю Соломону.
Цитировать1:2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета!
Это синодальный перевод.

King James Bible:
ЦитироватьVanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

Lodur

Цитата: Red Khan от ноября 12, 2018, 02:06
Цитата: Djestor от ноября  5, 2018, 07:41
Приветствую.
Хочу узнать у разбирающихся, перевод - Книга Сует, от слова суета, как будет верно?
ЦитироватьVanitas vanitatum et omnia vanitas (с лат. — «Суета сует, всё — суета») — латинское крылатое выражение.

Выражение применяется для описания чего-либо мелкого, ничтожного, не имеющего истинной ценности[1][уточнить].

Впервые выражение встречается в латинском переводе Библии — Вульгате. Слова из книги Екклесиаста, авторство которой приписывают царю Соломону.
Цитировать1:2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета!
Это синодальный перевод.

King James Bible:
ЦитироватьVanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Интересно. Я раньше не очень-то часто встречал слово "vanity", и, кажется, только в значении "тщеславие". (На английской литературе проходили "Ярмарку тщеславия" Уильяма Текеррея ("Vanity Fair" by William Thackeray), откуда намертво и запомнилось это слово). Оказывается, у него есть и другое значение.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Red Khan

Цитата: Lodur от ноября 12, 2018, 10:36
На английской литературе проходили "Ярмарку тщеславия" Уильяма Текеррея ("Vanity Fair" by William Thackeray
Есть ещё вот такое:
(wiki/ru) Костёр_тщеславия

Red Khan

Вот ещё что нашёл. Среди переводов на английский есть Wikisource edition и там эта строчка переведена как
ЦитироватьVapid mirage, Koheleth said. Vapid mirage. All is mirage.

С пометкой:
Цитировать
הֶבֶל is the problematic word; it has connotations of fraud, illusion, vapor, futility. I tried futile, but it doesn't work in some verses, vapor and vapid work as the noun and adjective form, but are a little imprecise. Mirage is better, with the subtle connotation of fraud, illusion, and vapor, but it has no good adjective form meaning "like a mirage", although you could use the word mirage itself as an adjective neologism. Bullshit is possibly closest, although it has the wrong connotation of profanity, and bogus is OK, but has no noun form, "bogosity" is too ponderous and "bogusness" is just ridiculous. King James uses "vanity", but in an archaic meaning as a noun form of "vain" in the sense of "this endeavor has been in vain". This solution is the worst of all, since it alters meaning, so it is even worse than "bullshit". (regarding 'all' and 'a mirage', See talk).

Так что если уж копать до сути, нужно переводить с иврита.

Red Khan

И ещё, мои словари дают такие варианты перевода - vanity (тщетность); fuss, bustle.

TestamentumTartarum

Постоянно натыкаюсь на сериал "Ярмарка тщеславия" - не знал, что он, возможно, по роману снят  :eat:
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

lapin

Цитата: TestamentumTartarum от ноября 12, 2018, 13:18
Постоянно натыкаюсь на сериал "Ярмарка тщеславия" - не знал, что он, возможно, по роману снят  :eat:
Да, это экранизация - https://www.imdb.com/title/tt7076630/?ref_=nv_sr_1 :-)

htmlbot

а ну-ка паны))) дружно

Nevertheless, the key insight of this paper – that politically driven rules of the banking game drive the presence or absence of crisis risk – applies to both the panic and insolvency aspects of banking crises; that is, poorly designed structures and incentives for the banking system explain both the propensity for banking panics and the propensity for severe waves of bank failures.
       
Однако главный посыл этой работы – мысль о том, что обусловленные политически правила банковской сферы обуславливают отсутствие или наличие риска кризиса – можно применить к таким аспектам кризиса, как и паника, и банкротство; т.е. неэффективно созданные структуры учреждений и побудительные мотивы и создают потенциал для паники и потенциал для волн банкротств банков.

zwh

Я бы сказал: "...и создают потенциал как для паники, так и для волн банкротств банков".

Hellerick

ЦитироватьОднако главный посыл этой работы – мысль о том, что обусловленные политически правила банковской сферы обуславливают отсутствие или наличие риска кризиса – можно применить к таким аспектам кризиса, как и паника, и банкротство; т.е. неэффективно созданные структуры учреждений и побудительные мотивы и создают потенциал для паники и потенциал для волн банкротств банков.

Выделенная "и" лишняя.

htmlbot

спасибо всем за ответы, да даст вам Один хороших жен

htmlbot

The U.S. system was mainly based on unit banking – geographically isolated single-office banks.

Система США базируется на системе подразделений банков – географически изолированных одно-офисных банков. &
----------------------------------------------
Unit banking meant that banks could not enjoy diversification economies by pooling loan risks from different regions.

Это значило, что банки не могли диверсифицировать свои хозяйства путем привлечения заемных рисков из других регионов.
       

Hellerick


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр