Author Topic: Відьмак  (Read 37397 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline DarkMax2

  • Posts: 47498
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Reply #250 on: December 26, 2019, 10:55
Якось непоміченою для ЗМІ лишилась українська короткометражка, що вийшла на одному тижні з польською.
Який жах. ;D
Кумедна ситуація: польський фан-фільм проігнорували українські журналісти, а український - усі інші :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 68295
  • Gender: Male
Reply #251 on: December 26, 2019, 11:22
Кумедна ситуація: польський фан-фільм проігнорували українські журналісти, а український - усі інші
Держу пари, что российскую рок-оперу тоже проигнорировали все перечисленные.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline Écolier

  • Posts: 62
  • Gender: Male
Reply #252 on: December 26, 2019, 13:48
українська короткометражка
Годна. А Jaskier там — Любисток, levisticum? Ну, не знаю. Jaskier — це ж ranunculus, нi?

Offline DarkMax2

  • Posts: 47498
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Reply #253 on: December 26, 2019, 13:50
українська короткометражка
Годна. А Jaskier там — Любисток, levisticum? Ну, не знаю. Jaskier — це ж ranunculus, нi?
Любисток це з книжок. Так чомусь вирішив Сергій Легеза, перекладач. Хоча в українській мові є слово яскір.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Reply #254 on: December 26, 2019, 14:01
[Як (мов і т. ін.)] купаний у барвінку (любистку) — дуже вродлива людина.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 401.

Думаю, в цьому причина.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Écolier

  • Posts: 62
  • Gender: Male
Reply #255 on: December 26, 2019, 14:38
купаний у барвінку (любистку) — дуже вродлива людина.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 401.

Думаю, в цьому причина.
Так. А яскір (жовтець, лютик) — рослина отруйна, мабуть, в цьому теж причина, чому Сапковський так назвав свого єхидного (так кажуть?) барда.
А як правильно передавати українською російське слово: лютик або лютiк?

Offline DarkMax2

  • Posts: 47498
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Reply #256 on: December 26, 2019, 15:51
Якби це було російське прізвище, то Лютик.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Écolier

  • Posts: 62
  • Gender: Male
Reply #257 on: December 26, 2019, 19:09
А якщо це не прізвище, а просто російське слово в українському тексті, тоді лютік?
А слово єхидний все ж вживається? Я знаю, що є ущипливий, але хочу знати й про єхидного.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 44250
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Reply #258 on: December 26, 2019, 19:13
А якщо це не прізвище, а просто російське слово в українському тексті, тоді лютік?
Якщо загальне слово-русизм, то рос. -ик на укр. -ик, в нормі, тим більше має перетворюватись.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 3069
Reply #259 on: December 27, 2019, 10:52
українська короткометражка
Годна. А Jaskier там — Любисток, levisticum? Ну, не знаю. Jaskier — це ж ranunculus, нi?
Любисток це з книжок. Так чомусь вирішив Сергій Легеза, перекладач. Хоча в українській мові є слово яскір.

Можливо треба звернути увагу на етимологію, цього слова.
І трактувати його як «Іскра», «Зірка» и т.д.

Offline DarkMax2

  • Posts: 47498
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Reply #260 on: January 6, 2020, 17:04
Народна пісня "Ой, Лаза́ре, Лазаре́!", що стала символом третьої гри про відьмака, насправді зовсім не польська, а болгарська.
Росіяни часто її підписують як "Ой на заре" ::)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Reply #261 on: January 6, 2020, 17:51
Місця були відлюдні, дикі, зловороже-неприязні. Геральт не повернувся на тракт до сутінків, не хотів накидати крюк, поїхав навпростець, через бор. Ніч він провів на лисій верхівці високого пагорбу, із мечем на колінах, біля маленького вогнища, у яке час від часу підкидав пучки борцю. Серед ночі помітив далеко у долині блиск вогню, почув шалене виття і співи, а також щось, що могло бути лише криком тортурованої жінки. Рушив туди, ледь посіріло, але знайшов тільки витоптану поляну і звуглені кістки у ще теплому попелі. Щось, що сиділо у кроні гігантського дубу, верещало і сичало. Це міг бути лєший, але міг бути і звичайний лісовий кіт. Відьмак не затримався, аби перевірити.
Що отримали на папері:

Місця були відлюдні, дикі й зловісно-ворожі. Ґеральт так і не повернувся на тракт до сутінок, не хотів роботи гак і поїхав навпростець, через бір. Ніч він провів на лисій верхівці високого пагорбу, із мечем на колінах, біля маленького вогнища, у яке час від часу підкидав жмутки борцю. Серед ночі він помітив далеко в долині відблиск вогню й почув божевільне виття і співи, а також щось, схоже на крик катованої жінки. Рушив туди, ледь посіріло, але знайшов тільки витоптану галявину й обгорілі кістки у ще теплому попелі. Щось, що сиділо у кроні гігантського дубу, верещало й сичасло. Міг то бути лєший, але міг бути й звичайний лісовий кіт. Відьмак не зупинився, аби перевірити.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Reply #262 on: January 9, 2020, 10:13
Таки допереклав оповідання: "Край чудес" з антології "Пазорі й ікла".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: