Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Переклади => Topic started by: DarkMax2 on July 18, 2011, 16:24

Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on July 18, 2011, 16:24
Хочу почитати Андрія Сапковського українською мовою. Допоможіть знайти.
Title: Відьмак
Post by: Bhudh on July 18, 2011, 16:27
Кырыллызуйте орыгыналъ.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on July 18, 2011, 16:31
Ну, я хочу рідною мовою почитати. Відьмак нібито непоганий цикл, того обрав його. Я би почитав оригінал, але розуміння польської недостатнє, щоб насолоджуватись художньою літературою, та й хочеться почитати саме україномовну книгу.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on September 20, 2011, 13:11
Хочу поговорити про "Старшу Мову". Які відомості про неї є в інтернеті? Хто що про неї знає?
Title: Відьмак
Post by: Artiemij on September 20, 2011, 13:46
Хочу поговорити про "Старшу Мову". Які відомості про неї є в інтернеті? Хто що про неї знає?
(wiki/ru) Старшая_Речь (http://ru.wikipedia.org/wiki/Старшая_Речь)
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on September 20, 2011, 14:27
Це я бачив =) Хто, по-вашому, зробив українську інтервікі?
А більше є? Хочу фонетику мови, правила, а не лише приклади.
Title: Відьмак
Post by: Artiemij on September 20, 2011, 14:47
Це я бачив =) Хто, по-вашому, зробив українську інтервікі?
А більше є? Хочу фонетику мови, правила, а не лише приклади.
Хм, я-то думал, что Сапковский предложения на старшей речи с потолка берёт, а тут (http://www.larp.ru/texts/vedmak/gram.htm) оказывается вот как... Кстати, эта страница самая первая при поиске в яндексе (http://yandex.ru/yandsearch?text=%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%88%D0%B0%D1%8F+%D1%80%D0%B5%D1%87%D1%8C+%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0&clid=9582&lr=194)
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on September 20, 2011, 15:07
О, зараз подивлюсь. А що означає [=]??? Як це розуміти?
Title: Відьмак
Post by: Artiemij on September 20, 2011, 15:26
О, зараз подивлюсь. А що означає [=]??? Як це розуміти?
К.О. подсказывает, что это знак равенства :eat:
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on September 20, 2011, 15:31
звук рівність???  :fp:
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on September 20, 2011, 15:34
Все, знайшов. Там було написано.
Code: [Select]
[b] губной, звонкий, смычный.

[s]═ переднеязычный, глухой, щелевой.

[d]═ переднеязычный, звонкий, смычный.

═[f]═ глухой, щелевой, губно-зубной.

[g]═ звонкий, смычный, заднеязычный.

[k]═ глухой, смычный, заднеязычный.

[l]═ сонант, находится между русскими л и ль═ Если этим звуком заканчивается имя, то он произносится ближе к═ ль.

[m] сонант, смычный, губно-губной.

[n] сонант, переднеязычный

[p] глухой, смычный, губно-губной.

[r] звонкий, переднеязычный, нераскатистый.

[s] глухой, щелевой.

[t] глухой, смычный, альвеолярный.

═[═ ]═ шипящий щелевой, сходен с русским ш, но несколько мягче.

═[v] звонкий, щелевой, губно-зубной.

[w] полугласный, произносится, как русский═ в, но без участия зубов.

[═ ] глухой, щелевой, близок к русскому ц.
Як це буде виглядати у МФА?
Title: Відьмак
Post by: Artiemij on September 20, 2011, 16:01
знак рівність???  :fp:
А что тогда по-вашему "=", если не знак равно???
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on September 20, 2011, 16:05
знак рівність???  :fp:
А что тогда по-вашему "=", если не знак равно???
Quote
[═ ] глухой, щелевой, близок к русскому ц.
Title: Відьмак
Post by: Artiemij on September 20, 2011, 16:33
знак рівність???  :fp:
А что тогда по-вашему "=", если не знак равно???
Quote
[═ ] глухой, щелевой, близок к русскому ц.
═ и = есть разные символы. тем более, что это вполне может быть опечатка.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on September 20, 2011, 16:37
ну мне с моим шрифтом было не видно, что разные.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on September 27, 2011, 15:21
Чи вірно я зрозумів?

[a] сходен с русским а , неогубленный открытый звук заднего ряда.  - це [ɑ]

[e] сходен с русским е в слове "семь", неогубленный полузакрытый звук переднего ряда. - це [e]

[e] сходен с русским э в слове "эти", неогубленный переднего ряда. - це [ɛ]

═ близок к русскому и , неогубленный переднего ряда. - це

o═ несколько более открытый, чем русский о, огубленный заднего ряда. - це [ɔ]

сходен с русским у, но более открытый, огубленный заднего ряда. -це [ʊ]

[y] близок к русскому ы, неогубленный, среднего ряда. -це [ɨ]
???
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on September 27, 2011, 15:57
губной, звонкий, смычный.

═ переднеязычный, глухой, щелевой.

[d]═ переднеязычный, звонкий, смычный.

═[f]═ глухой, щелевой, губно-зубной.

[g]═ звонкий, смычный, заднеязычный.

[k]═ глухой, смычный, заднеязычный.

[l]═ сонант, находится между русскими л и ль═ Если этим звуком заканчивается имя, то он произносится ближе к═ ль.

[m] сонант, смычный, губно-губной.

[n] сонант, переднеязычный

[p] глухой, смычный, губно-губной.

[r] звонкий, переднеязычный, нераскатистый.

глухой, щелевой.

[t] глухой, смычный, альвеолярный.

═[═ ]═ шипящий щелевой, сходен с русским ш, но несколько мягче.

═[v] звонкий, щелевой, губно-зубной.

[w] полугласный, произносится, как русский═ в, но без участия зубов.

[═ ] глухой, щелевой, близок к русскому ц.

Може хтось допоможе перевести все це у МФА?
Title: Відьмак
Post by: Drundia on September 27, 2011, 16:28
Робити нема чого, тільки вигадані мови емефою транскрибувати?
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on September 27, 2011, 16:29
Я ж вікі хочу збагатити!  :)
Title: Відьмак
Post by: Drundia on September 27, 2011, 16:33
Обійдеться!
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on September 27, 2011, 16:35
та я зрозумів, що обійдемось без Вашої допомоги.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on October 12, 2011, 10:49
Невже ніхто не хоче допомогти? Я б й сам порився в інтернеті і перевів би у МФА, але я виходжу в інет з роботи і не можу на це виділити достатньо часу.
Title: Відьмак
Post by: svidomit132 on February 27, 2012, 13:41
Хочу почитати Андрія Сапковського українською мовою. Допоможіть знайти.
http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=20987

Цикл "Відьмак" читав в оригіналі , ще коли перекладів
російською та українською не було
з останніх можу порекомендувати трилогію про Райневана
"Вежа Блазнів" перша книга  http://lib.rus.ec/b/299002 8-)
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on March 26, 2013, 10:56
Скільки оповідань переклав Всесвіт? Знайшов їх Дорогу, з якої нема вороття.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on March 26, 2013, 15:02
Закортіло порівняти український та російський переклади  ::)
Quote
Ptak o pstrokatych piórkach, siedzący na ramieniu Visenny, zaskrzeczał, zatrzepotał skrzydełkami, z furkotem wzbił się i poszybował między zarośla. Visenna wstrzymała konia, nasłuchiwała chwilę, potem ostrożnie ruszyła wzdłuż leśnej dróżki.
Quote
Птах із строкатим пір’ячком, який сидів на плечі Вісенни, заскрекотав, затріпотів крильцями, знявся й полинув у гущавину. Вісенна притримала коня, хвилю прислухалась, потім обережно рушила лісовою стежкою.
Quote
Сидевшая на плече у Висенны птица что-то проскрипела, взмахнула пестрыми крылышками и, шумно взлетев, порхнула в заросли. Висенна придержала коня, прислушалась, потом осторожно двинулась вдоль лесной дорожки.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on June 20, 2013, 17:25
litakcent.com/2012/10/30/vyhodyt-antolohija-opovidan-zi-svitu-vidmaka/
Quote
Розмови про переклад «Відьмака» українською ведуться давно і поки до книжкової публікації не привели. Відомо, що вже кілька років права на видання перекладу має вінницьке видавництво «Теза», підтвердилася інформація про готовий перший том у перекладі Олени Кислої, але, попри обіцяне два роки тому, нічого не опубліковано і досі. Директор «Тези» у коментарі для «Літакценту» підтвердив, що виданню – бути, але не зміг уточнити коли саме: «Фентезі українською ще не знайшло значної кількості прихильників, тож зараз ми випустили кілька інших книжок цього жанру і чекаємо на реакцію. “Відьмака” очікувати треба, але чи буде це в січні, чи в квітні наступного року – не можу сказати».
Title: Відьмак
Post by: Python on June 25, 2013, 15:53
Випадково натрапив на один із перекладів «Відьмака», зроблений іще в 1991: http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?p=472729
Перекладений текст короткий і йде як оповідання у складі збірки «Пригоди. Подорожі. Фантастика» за 1991 рік.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on October 22, 2014, 15:48
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=OUl9nKC6qrw" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=OUl9nKC6qrw</a>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=R8aHfo-hodc" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=R8aHfo-hodc</a>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=lIjkK2uHnjc" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=lIjkK2uHnjc</a>
Чи існує якийсь філологічний/лінгвістичний аналіз імен та назв світу Відьмака?
Я б з радістю почитав таку статейку.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on October 31, 2014, 12:27
Повертаємося до тематики розділу теми: "Попытка обсуждения избранных аспектов перевода прозы Анджея Сапковского на основе романа Кровь эльфов", Инэз Дроздовска. (http://correctura.narod.ru/sapkowski-names-full.htm)
Quote
Aedirn и Kaedwen - это тоже названия городов, существующих в мире ведьмака, происходящие из фиктивной Старшей Речи. В этих двух случаях тоже неправильно применяется транслитерация вместо транскрипции. Выговор этих слов можно, по-моему, легко определить. Они, по всей вероятности, произносятся как: [edirn] i [kedwen]. Указывают на такую возможность два факта:

1)   Существуют в пятикнижии названия типа: Ban Gleán, акцент которых ясно и однозначно указывает на произношение сочетания „ea” как двух раздельных звуков;

2)   Существуют слова, происходящее из так называемой Старшей Речи, произношение которых легко определить, сравнивая их с действительно существующими словами из разных языков, имеющими такое же значение. Примеры: caen (мочь, быть в состоянии что-л. сделать – английское can), eate (лето – от французского l’ete). Из этих примеров вытекает, что безударное сочетание „ae” мы должны читать, приблизительно, как звук [e].

Поэтому, по мнению автора этой работы, названия Aedirn и Kaedwen должны транскрибироваться как Эдирн и  Kэдвен или Кэдвэн. Кроме того, в случае названий этого типа переводчик проявил непоследовательность, правильно транскрибируя название Maecht (с. 251) как Мехт (c. 362). Ничем не обоснованное же отсутствие последовательности тоже, с точки зрения теории перевода, считается ошибкой.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on October 31, 2014, 12:36
Quote
Obunogi - это упомянутое в Крови эльфов название ракообразных из отряда, входящего в подкласс “высшие раки”; объединяет свыше 5000 видов. Это действительно существующие животные. В русском тексте это название было переведено как Обоеногие. Однако, такого отряда в русской номенклатуре систематики животных нет. Итак, переводчик не употребил русского эквивалента польского названия, и это, конечно, является ошибкой.
БОКОПЛАВИ.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on October 31, 2014, 12:55
З читанням "ae" пані логічно орієнтується на реальні земні орфографії, проте я ніде не бачив згадок про наявність в Старшій мові дифтонгів. А ви?
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on October 31, 2014, 14:34
Щось мені підказує, що треба на Старшу мову натягувати валлійське читання приголосних (mh тощо).
Тоді dd це /ð/, а dh - ???
Випадково натрапив на один із перекладів «Відьмака», зроблений іще в 1991: http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?p=472729
Перекладений текст короткий і йде як оповідання у складі збірки «Пригоди. Подорожі. Фантастика» за 1991 рік.
Я до Вас надибав ::)
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on November 3, 2014, 14:56
З виходом серії ігор "Відьмак" потрапив і в Західну Європу, і оп! Дивіться, що виявилося:
Quote from: th3warr1or (http://www.gamefaqs.com/boards/997903-the-witcher-2-assassins-of-kings/62650896)
Gwyn = White/Fair in Welsh/Cornish.
Bleidd = Wolf in the same language.

I thought it sounded Welsh (or rather, looked Welsh). Turns out that it actually is.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on December 22, 2014, 00:53
Повертаємося до тематики розділу теми: "Попытка обсуждения избранных аспектов перевода прозы Анджея Сапковского на основе романа Кровь эльфов", Инэз Дроздовска. (http://correctura.narod.ru/sapkowski-names-full.htm)
До речі!
Quote
Paziowie roznosili na tacach wino, lawirując wśród gości. Yennefer w ogóle nie piła. Wiedźmin miał ochotę, ale nie mógł. Dublet pił. Pod pachami.
Буквальный перевод (подстрочник):
Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр вообще не пила. Ведьмак хотел, но не мог. Дублет пил. Под мышками.

Господин Вайсброт, по-видимому, не найдя хорошего решения, вообще пропустил этот фрагмент:
Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр не пила вообще. Ведьмак хотел, но не мог.

Пажи розносили на тацях вино, лавіруючи серед гостів. Йеніфер взагалі не пила. Відьмак мав охоту, але не міг. Дублет пив. Під пахвами.

Думаю, щось пило = щось впивалося для української нормально.

Ще можна так: Відьмак би впився, та не міг - дублет впивався. Під пахвами.
Quote
Упиватися, -ваюся, -єшся, сов. в. упитися, уп'юся, -єшся, гл.
1) Напиваться, напиться, упиваться, упиться. Дай, Боже, пить, та не впиваться. Ном. Мені любо дівочою красою впиватись. К. Досв. 90.
2) Впиваться, впиться, вцѣпляться, вцѣпиться. Як п'явка впивсь. Ном. Кинулася до Ганнусі і в коси впилася. Шевч.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on December 22, 2014, 02:44
Лавіруючи поміж гості, пажи розносили на тацях вино. Йеніфер не пила взагалі. Була охота впитися, але відьмак не міг. Дублет впивався. Під пахвами.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on December 22, 2014, 02:56
Лавіруючи поміж гості, пажи розносили на тацях вино. Була охота впитися, але відьмак не міг. Впивався дублет. Під пахвами. Йеніфер не пила взагалі.

О! Так витримано! Я б так у перекладі написав.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on December 22, 2014, 03:09
Змінив гру слів: тепер обіграю той факт, що відьмакам важко напитися. А замість Геральта "напивався"-впивався дублет.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on December 22, 2014, 03:35
Лютик: "... Czy czegoś zapomniałem wymienić?"
Геральт: "... Zapomniałeś wymienić twój pusty łeb na taki, który zawiera mózg."

- Чи чогось забув додати?
- Забув додати в свою пусту макітру мізків.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on December 22, 2014, 03:44
- Uważaj na siebie - szepnął.
- Wole uważac na innych - uśmiechneła się złowrogo. - To się bardziej sprawdza, na dłuższą metę.

- Бережи себе - шепнув.
- Хай інші бережуться - усміхнувся зловісно. - Це більш виправданий підхід...
Title: Відьмак
Post by: Python on December 22, 2014, 04:42
Пажи
Пажі. Іменники в українській мові ніколи не закінчуються на жи/ши/чи (порівняйте: ножі, вежі, ночі і т.д.).
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on December 22, 2014, 09:13
Пажи
Пажі. Іменники в українській мові ніколи не закінчуються на жи/ши/чи (порівняйте: ножі, вежі, ночі і т.д.).
Дійсно.
- Uważaj na siebie - szepnął.
- Wole uważac na innych - uśmiechneła się złowrogo. - To się bardziej sprawdza, na dłuższą metę.

- Бережи себе - шепнув.
- Хай інші бережуться - усміхнувся зловісно. - Це більш виправданий підхід...
Пильнуй себе / Пильнувати інших - так ближче до оригіналу.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on December 22, 2014, 09:24
Quote
Мамо, кріпись, пильнуй себе. Бери приклад зі своїх синів. Щиро Ваш Богдан
Так кажуть.
Quote
Тримайся, Володю! Все буде гаразд. Гадаю, що після з'їзду письменницького й твоє питання про прийом буде вирішено. Просто в Києві вирішили до з'їзду нікого не приймати. Пиши та пильнуй себе
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on December 22, 2014, 09:28
Чи є сенс зберігати польсько-западенське "на довгу мету"?
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on December 22, 2014, 09:35
- Uważaj na siebie - szepnął.
- Wole uważac na innych - uśmiechneła się złowrogo. - To się bardziej sprawdza, na dłuższą metę.

- Пильнуй себе - шепнув.
- Волію пильнувати за іншими - усміхнулася зловісно. - Це себе більше виправдовує в перспективі.
Пажі розносили на тацях вино, лавіруючи поміж гості. Була охота впитися, але відьмак не міг. Впивався дублет. Під пахвами. Йеніфер не пила взагалі.

Чи краще "серед гостей"?
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on December 22, 2014, 09:47
Яскір, (-ра? -кору?), м. Раст. Ranunculus. Вх. Пч. І. 12.   
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 4, ст. 544.

ЯСКІ́Р, яскору, чол., бот., діал. Жовтець. Червоні гвоздики, сині незабудьки та жовтий яскір хапали за очі своєю свіжістю і красою (Наталія Кобринська, Вибр., 1954, 75).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 11, 1980. — Стор. 653.

Лютика можна залишити Яскором.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on December 22, 2014, 13:47
Quote
Компания основана в 2002 г. Головной офис компании находится в Польше в Варшаве, также есть студия в Кракове. CD PROKEKT RED появилась благодаря любви и приверженности ее создателей к видеоиграм.

Оба основателя студии - Михаль Кичинский (Michał Kiciński) и Марчин Ивинский (Marcin Iwiński) — пионеры в области дистрибьюции игр в Польше в 90х годах, решили направить свой опыт в игровой индустрии на разработку видеоигр. Так, в 2007г. на свет появился «Ведьмак».

После успеха первой игры, студия перешла в высшую лигу и начала работу над сиквелом. Вышедшая в 2011 г. на ПК, а чуть позднее в 2012 г. на Xbox 360, «Ведьмак 2: Убийцы Королей» стала одной из наиболее признанных критиками ролевых игр в современной истории. Мы начинали как маленькая студия с минимальным составом команды, а сегодня мы превратились в ведущего разработчика ролевых игр со штатом боле 230 сотрудников со всего мира, задающего стандарты целой индустрии относительно качества игр и отношения к игрокам.

Что особенно важно, мы по-прежнему руководствуемся тем, что привело нас к успеху — используем нашу страсть к играм, чтобы создавать лучшие RPG в мире.
Чого Михаль, а не Михал?
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on December 22, 2014, 14:25
(wiki/ru) Список_персонажей_«Ведьмака» (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%B9_%C2%AB%D0%92%D0%B5%D0%B4%D1%8C%D0%BC%D0%B0%D0%BA%D0%B0%C2%BB)

ГеральтGeraltГеральт (Ґеральт)
ВесемирVesemirВесемир
ЭскельEskelЕскель
ЛамбертLambertЛамберт
КойонCoënКоен
ЛютикJaskierЯскір
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 18, 2015, 02:14
(http://fc07.deviantart.net/fs70/i/2012/077/9/3/bies_by_hetman80-d4t3zuj.jpg)
Щось вони наплутали. Ну, який це біс? Анцибол болотний! Бісенята маленькі ж.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 18, 2015, 14:06
З відьмацької вікі:
Quote
Эмгыр вар Эмрейс Деитвен Аддан ын Карн аэп Морвудд (Emgyr var Emreis Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd — Белое Пламя, Пляшущее на Курганах Врагов)
Quote
Emhyr var Emreis, Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd (w Starszej Mowie - Biały Płomień Tańczący na Kurhanach Wrogów, prawdopodobna wymowa: emyr war emrejs, dejtłen adan y/in karn ep morwud)
Емир вар Емрейс Дайтвен Адан ін Карн еп Морвуд.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 21, 2015, 17:14
Поляки погодилися на локалізацію українською!!! Ура, товариші!
Але на це потрібно десь 180 кілогривень. За наш фанатський рахунок.
Title: Відьмак
Post by: orklyn on January 21, 2015, 23:12
Ну, я хочу рідною мовою почитати. Відьмак нібито непоганий цикл, того обрав його. Я би почитав оригінал, але розуміння польської недостатнє, щоб насолоджуватись художньою літературою, та й хочеться почитати саме україномовну книгу.
Читати слов'янське в перекладі на іншу сло'янську мову можна хіба-що для стьобу)))))
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 22, 2015, 23:22
На превеликий жаль, переклад останнього ролика "Відьмака 3" незадовільний, ІМХО.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=nyJShRKIVg4" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=nyJShRKIVg4</a>
Ну, я хочу рідною мовою почитати. Відьмак нібито непоганий цикл, того обрав його. Я би почитав оригінал, але розуміння польської недостатнє, щоб насолоджуватись художньою літературою, та й хочеться почитати саме україномовну книгу.
Читати слов'янське в перекладі на іншу сло'янську мову можна хіба-що для стьобу)))))
Не всі можуть читати чи взагалі розуміти польську.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 22, 2015, 23:35
Польська для порівняння: http://www.gry-online.pl/gol_video.asp?ID=28030
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 23, 2015, 00:02
Хто може занотувати польський текст?
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 23, 2015, 10:36
Пророцтво Ітлини
Quote
Zaprawdę powiadam wam, oto nadchodzi wiek miecza i topora, wiek wilczej zamieci. Nadchodzi Czas Białego Zimna i Białego Światła, Czas Szaleństwa i Czas Pogardy, Tedd Deireádh, Czas Końca. Świat umrze wśród mrozu, a odrodzi się wraz z nowym słońcem. Odrodzi się ze Starszej Krwi, z Hen Ichaer, z zasianego ziarna. Ziarna, które nie wykiełkuje, lecz wybuchnie płomieniem. Ess'tuath esse! Tak będzie! Wypatrujcie znaków! Jakie to będą znaki, rzeknę wam - wprzód spłynie ziemia krwią Aen Seidhe, Krwią Elfów...
Правдиво повідаю вам, ото надходить вік меча і топора*, вік вовчої заметі. Надходить Час Білої Стужі і Білого Світла, Час Шаленства і Час Зневаги, Tedd Deireádh, Час Кінця. Світ умре серед морозу, й відродитися враз з новим сонцем. Відродиться зі Старшої Крові, з Hen Ichaer, з засіяного зерна. Зерна, котре не проростає, але вибухає полум'ям. Ess'tuath esse! Так буде! Виглядайте знаки! Які то будуть знаки, скажу вам: спершу сплине земля кров'ю Aen Seidhe, кров'ю ельфів...

*Топір - це бойова сокира.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 23, 2015, 10:49
Як варіант: "Істинно кажу вам, наближається вік меча і топора, вік вовчої заметі." - так звичніше для нашого читача.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 23, 2015, 11:48
Так таки краще:

Істинно кажу вам, наближається вік меча і топора, вік вовчої заметі. Наближається Час Білої Стужі і Білого Світла, Час Шаленства і Час Зневаги, Tedd Deireádh, Час Кінця. Світ умре серед морозу, й відродитися враз з новим сонцем. Відродиться зі Старшої Крові, з Hen Ichaer, з засіяного зерна. Зерна, котре не проростає, проте вибухне полум'ям. Ess'tuath esse! Так буде! Виглядайте знаки! Які то будуть знаки, скажу вам: спершу сплине земля кров'ю Aen Seidhe, Кров'ю Ельфів...
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 23, 2015, 12:13
Старійшина Брувер Гоог (Brouver Hoog), як я розумію, насправді Бравер Гог/Гох. До речі, ім'я перекладається як Бровар Високий.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 23, 2015, 12:23
Хьюго из Ривии - Гюго Ривійський.
Baronowa Maria Luiza La Valette - баронеса Марія-Луїза Ла-Валет.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 23, 2015, 12:39
І сюрприз! Верно́н Рош, а не Ве́рнон Роше́.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 23, 2015, 12:52
Dennis Cranmer - Денніс Крамер чи Денис Крамар? )
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 23, 2015, 15:17
Рос. Золтан Хивай ЗНЕНАЦЬКА Чівай :)
http://wiedzmin.wikia.com/wiki/Zoltan_Chivay
(wiki/ru) Чивай (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%B9)
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 23, 2015, 15:23
Про Лютика я вже казав:
Julian Alfred Pankratz wicehrabia de Lettenhove, znany jako Jaskier,
Юліан-Альфред Панкрац віконт де Леттенгове, знаний як Яскір.
Title: Відьмак
Post by: Python on January 23, 2015, 15:32
Бачив переклад, де його назвали Жовтцем (що, в принципі, є загальноприйнятою ботанічною назвою цієї квітки; як і Лютик, передає зовсім не той відтінок, що в оигіналі, ІМНО).
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 23, 2015, 15:55
Бачив переклад, де його назвали Жовтцем (що, в принципі, є загальноприйнятою ботанічною назвою цієї квітки; як і Лютик, передає зовсім не той відтінок, що в оигіналі, ІМНО).
Хм, бачили с мережі? Другом переклади, ніби, не виходили. Є підозра, що переклад робився з російської.
Title: Відьмак
Post by: Python on January 23, 2015, 16:17
http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=54033
http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=56262
Якість я б оцінив як любительську — потребує серйозної вичитки літредактором.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 23, 2015, 16:25
http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=54033
http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=56262
Якість я б оцінив як любительську — потребує серйозної вичитки літредактором.
Аматорський непотріб. :)
Quote
Читав Відьмака тільки польською.
Ніяк не зрозумію для чого тут довбушівські топірці )). Однозначно мало би бути - сокира. В краснолюдів не було ніяких топірців, а нормальні бойові сокири. І як в оригіналі звучить: " ...сzas miecza i topora..." А тут читаємо: "...час меча і топірця..." - чесно, звучить смішно, а має звучати грізно. І шукати тут аналогії в якихось українських історичних реаліях абсолютно не доречно.
Я розумію, ім'я барда - це квітка, але Жовтець абсолютно не сприймаю - лишив би Яскер. З червонолюдьми - те саме. Ельфиня? Може ельфійка? І слухав також аудіокнигу, то поляк-диктор каже не Дійкстра, а Дайкстра.
Топір таки. Перевіряється словниками та пошуком зображень по слову.
Імена треба теж усі звіряти по історичним особистостям реальним.
Але зауваження слушні.
Червонолюди з головою видають російське посередництво.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 23, 2015, 16:29
http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=56262
"Час погорди" - інша крайність. Словники такого слова не знають.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 23, 2015, 16:49
Вибачаюся, є http://sum.in.ua/s/poghorda Але не звучить, ІМХО.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 23, 2015, 17:02
Що краще звучить: вік замéти чи зáметі? Замéта чи зáметь?
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 23, 2015, 23:38
Я тут подумав... Ostatnie życzenie це ж не остання воля, а останнє побажання, так?
Title: Відьмак
Post by: Pinia on January 24, 2015, 00:01
Хочу поговорити про "Старшу Мову". Які відомості про неї є в інтернеті? Хто що про неї знає?
(wiki/ru) Старшая_Речь (http://ru.wikipedia.org/wiki/Старшая_Речь)
http://wiedzmin.wikia.com/wiki/Słownik_Starszej_Mowy (http://wiedzmin.wikia.com/wiki/S%C5%82ownik_Starszej_Mowy)
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 24, 2015, 01:34
Я розбитий! Кілька годин перекладав текст, а тут бац - вікно закрилося, а нічого не збережено :(
Title: Відьмак
Post by: orklyn on January 24, 2015, 01:40
Я тут подумав... Ostatnie życzenie це ж не остання воля, а останнє побажання, так?
Не боїтеся заробити мозкову грижу???
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 24, 2015, 03:33
Переклад ролика:

Дивлюся я на вас - голодні, перелякані, притискаєте дітей до грудей. Імператор Емгир наслав свої війська на нашу землю. В облозі кожна тверджа звідси й аж по Сині Гори. Мов скажений виголоднілий пес, гризе й кусає.
Люди Півночі, ви стоїте над прірвою! Ваші королі вас підвели, відтак звертаєтеся ви до богів. Однак не благаєте про пробачення, не посипаєте голів попелом. Замість цього ви зчиняєте лемент, питаєте, чому боги вас покинули. Мусимо повернутися на шлях, котрий полишили ми давно колись!
В минулому наш світ переплівся був з іншими в дійстві, котре вчені назвали Кон'юнкція Сфер. Боги дозволили вдертися сюди нечистим силам. Плодом того катаклізму є паскудна сила, звана магією. Однак ми не заборонили її. Замість цього вивчали онеї таїни, аби здобути владу й багатство.
А що з потворами у наших дверей, огидними рештками Кон'юнкції Сфер: тролями, трупоїдами і вовкулаками?
Чи підняли проти них зброю ми, чи скинули цей тягар на інших? На так званих відьмаків - покинутих дітей, навчених користатися темними чарами, покручених тілом за допомогою блюзнірських обрядів, призначених для боротьби з потворами, проте неспроможних відрізнити добра від зла. Блідий вогник людяності, котрий колись у них жеврів, уже давно згас.
З кожним роком їх щораз менше. Це правда. Але кілька з них досі блукають нашими землями, проливаючи кров за гроші, та по сій день своїм існуванням ганьблять нас!
Скривавлену Північ батожить Бич війни! То кара богів за наші гріхи!
Не забуваймо також про жорстокі кари з-поза меж нашого світу. Адже Дикий Гін скаче по небу в кожну повню. Темні вершники викрадають наших дітей!
Дехто каже, що це передвістя Другої Кон'юнкції.
Чи зможемо ми повернутися на шлях світла? Чи знайдемо сили, аби вигнати чародіїв з нашого королівства та об'єднатися навколо тепла Вічного вогню?
Близиться Час меча та топора. Цю війну ніхто за нас не виграє! Близиться Час шаленства і Час погорди...
Title: Відьмак
Post by: orklyn on January 24, 2015, 10:55
Гріх не поспівчувати Вам. Робота з українським словом - каторга в садистському форматі.
У вашому віці мені було легше. Я мав писати так, щоб розумів народ, тобто баба Палажка й Чіпка...
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 24, 2015, 16:00
Гріх не поспівчувати Вам. Робота з українським словом - каторга в садистському форматі.
У вашому віці мені було легше. Я мав писати так, щоб розумів народ, тобто баба Палажка й Чіпка...
Шо Ви мелете?
тобто баба Палажка й Чіпка...
Мова не обмежується говором двох літніх селянок.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 24, 2015, 16:12
Переклад ролика:

Дивлюся я на вас - голодні, перелякані, притискаєте дітей до грудей. Імператор Емгир наслав свої війська на нашу землю. В облозі кожна тверджа звідси й аж по Сині Гори. Мов скажений виголоднілий пес, гризе й кусає.
Люди Півночі, ви стоїте над прірвою! Ваші королі вас підвели, відтак звертаєтеся ви до богів. Однак не благаєте про пробачення, не посипаєте голів попелом. Замість цього ви зчиняєте лемент, питаєте, чому боги вас покинули. Мусимо повернутися на шлях, котрий полишили ми давно колись!
В минулому наш світ переплівся був з іншими в дійстві, котре вчені назвали Кон'юнкція Сфер. Боги дозволили вдертися сюди нечистим силам. Плодом того катаклізму є паскудна сила, звана магією. Однак ми не заборонили її. Замість цього вивчали онеї таїни, аби здобути владу й багатство.
А що з потворами у наших дверей, огидними рештками Кон'юнкції Сфер: тролями, трупоїдами і вовкулаками?
Чи підняли проти них зброю ми, чи скинули цей тягар на інших? На так званих відьмаків - покинутих дітей, навчених користатися темними чарами, покручених тілом за допомогою блюзнірських обрядів, призначених для боротьби з потворами, проте неспроможних відрізнити добра від зла. Блідий вогник людяності, котрий колись у них жеврів, уже давно згас.
З кожним роком їх щораз менше. Це правда. Але кілька з них досі блукають нашими землями, проливаючи кров за гроші, та по сій день своїм існуванням ганьблять нас!
Скривавлену Північ батожить Бич війни! То кара богів за наші гріхи!
Не забуваймо також про жорстокі кари з-поза меж нашого світу. Адже Дикий Гін скаче по небу в кожну повню. Темні вершники викрадають наших дітей!
Дехто каже, що це передвістя Другої Кон'юнкції.
Чи зможемо ми повернутися на шлях світла? Чи знайдемо сили, аби вигнати чародіїв з нашого королівства та об'єднатися навколо тепла Вічного вогню?
Близиться Час меча та топора. Цю війну ніхто за нас не виграє! Близиться Час шаленства і Час погорди...
Посилання на польську версію я давав, а ось російська для порівняння:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=Otwm2NwPK5Q" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=Otwm2NwPK5Q</a>
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 24, 2015, 16:23
Мені подобається працювати з фентезійними текстами: можна поритися у словнику і знайти доволі цікаві та пафосні слова.

ТВЕ́РДЖА, і, жін.
1. рідко. Те саме, що твердінь 2. Під колесом [мотоцикла] тверджа вікова. Маючи під собою таку твердь,.. могли б звідси набирати розгін міжпланетні кораблі (Олесь Гончар, Тронка, 1963, 227).
2. заст. Фортеця. На південь від Могилева,.. на високій скелі лівого побережжя притулилось містечко Буша з тверджею-замком (Михайло Старицький, Облога.., 1961, 4); Ось підходять до Арсеналу солдати. Це Тиміш Стоян веде всю свою казарму на допомогу обороні робітничої тверджі (Олександр Довженко, I, 1958, 51).
3. чого, перен., заст. Твердиня (у 2 знач.). Колишня тверджа мусульманського духівництва [Самарканд].. стала нині центром туризму, освіти і науки (Наука і життя, 9, 1969, 48).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 10, 1979. — Стор. 46.

ТОПІ́Р, пора, чол.
1. іст. Сокира з довгим держаком, що використовувалась як зброя. Пішов же Мартин По чужих містах, — Три сокири за поясом, А топір у руках (Леонід Первомайський, З глибини, 1956, 98).
2. діал. Сокира. Хату будує гуцул. Взявши у руки топір, Теше старанно старий рівну, струнку деревину (Микола Шеремет, Дорога.., 1957, 39); Солдат пройшов славетну путь До краю і до дна. І знов пройде, коли пошлють, Коли гукне війна. Отак і ти, мій любий друг, — Чи тесля, чи коваль, Гостри топір, бери терпуг І йди із далі в даль (Платон Воронько, Три покоління, 1950, 59).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 10, 1979. — Стор. 196.

ПОГО́РДА, и, жін.
1. Почуття зверхності, зневаги, презирства до кого-, чого-небудь. Його сірі очі променіють тихим світлом, на блідому.. чолі спокій і погорда... (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 333); Її очі стемніли.., і несказанна погорда і ненависть пробилися в них (Ольга Кобилянська, II, 1956, 159); О, скільки в них [загарбників] до нас було погорди! (Павло Тичина, II, 1957, 123); — Я офіцер угорської армії, — з погордою заявив капітан, — а мушу козиряти вашому сержантові і навіть солдатам (Олесь Гончар, III, 1959, 211).
2. Гордовито-зневажливе, презирливе ставлення, відсутність поваги у ставленні до кого-небудь. Всі [мужики] ним погорджували.. Причина цеї [цієї] погорди була зовсім зрозуміла. Гринько не належав уже до мужицького стану. Ані господар, ані робітник. Хати не мав.. Робити не здужав (Лесь Мартович, Тв., 1954, 340); Дарка відчула у Лідчиних словах більше, ніж Лідка бажала: погорду до себе, Ориськи, до їхнього життя (Ірина Вільде, Повнол. діти, 1960, 34).
 Бути в погорді — бути зневаженим. [Річард:] Моя скульптура в погорді, мов розвінчана цариця... (Леся Українка, III, 1952, 88).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 719.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 24, 2015, 21:04
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=DNvCGGLXkIU" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=DNvCGGLXkIU</a>
Здається, у кінці королівства таки у множині.
Дуже подобається фраза: Tej wojny nikt za nas nie wygra!
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 24, 2015, 21:42
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=_n0EioOYmD0" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=_n0EioOYmD0</a><a href="https://www.youtube.com/watch?v=j8xypnJVGfo" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=j8xypnJVGfo</a>
Я от думаю, вони перекладають з англійської чи російської?
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=e5sKolm4cfk" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=e5sKolm4cfk</a><a href="https://www.youtube.com/watch?v=6k157X1ycnU" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=6k157X1ycnU</a>
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 26, 2015, 12:00
ОригіналРос. оф. переклад.Мій укр. переклад.Примітки
Geralt z RiviiГеральт из РивииҐеральт з РивіїПравило дев'ятки застосовується до назв країн. Виправляти на Жеральта не ризикну.
VesemirВесемирВесемирНу, схоже на звичайне слов'янське ім'я.
EskelЭскельЕ́скельЧоловіче давньоскандинавське ім'я, що значить "божественний котел".
LambertЛамбертЛа́мбертАльтернатива: Ламбе́р.
CoënКойонКо́енІрландське прізвище.
JaskierЛютикЯскірВін же жовтець. Тут чергування і/о.
Julian Alfred Pankratz, wicehrabia de LettenhoveЮлиан Альфред Панкрац виконт де ЛеттенхофЮліан-Альфред Панкрац віконт де ЛеттенговеПодвійні імена таки краще через дефіс писати.
Emiel Regis Rohellec Terzieff-GodefroyЭмиель Регис Рогеллек Терзиефф-ГодфройЕміль-Режіс Роеллек Терзієв-ҐодефройЗгадок про Rohellec'ів в кирилічних джерелах не знайшов. Це французьке прізвище з неусталеним написанням.
Cahir Mawr Dyffryn aep CeallachКагыр Маур Дыффин аэп КеаллахКагір-Мавр Дифрин еп КеллахЦе старша мова, яка є просто суржиком з різних кельтських. Тут можна застосувати різні підходи, але найпростіший - підглянути польське читання: kahir mawr dyfryn ep kellah
Milva / Maria BarringМильва / Мария БаррингМільва / Марія Баррінґ
AngoulêmeАнгулемаАнґулемаМісто у Франції.
GiselherГиселерҐізельгерГерманське ім'я.
IskrąИскраІскраЦе литовська, ніби.
KayleighКайлейКейліОдна з орфографічних форм англійського імені.
ReefРеефРіфРиф.
MistleМистлеМістельhttp://en.wiktionary.org/wiki/mistle
AsseАссеАссеЧи Ас, чи ще якось.
Cirilla Fiona Elen RiannonЦирилла Фиона Элен РианнонЦирілла-Фіона-Елен Ріаннон
Виходить, якщо розібратися, що світ відьмака має більше французького в антуражі, аніж германського, що нетипово для фентезі.
Решту потім.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 26, 2015, 15:24
ОригіналРос. оф. переклад.Мій укр. переклад.Примітки
Emhyr var EmreisЭмгыр вар ЭмрейсЕмгир вар ЕмрейсМожливе також прочитання як Емір, але вже ги-традиція склалася.
Jeż / DunyЙож / ДаниЇжак / Дані
FalkaФалькаФалькаСоколиця. Це очевидно.
CalantheКалантэКалантаЛатинська назва квітки.
Yennefer z VengerberguЙеннифэр из ВенгербергаЄ́нніфер з ВенґерберґаКорнуольське ім'я Jennifer. Одна з форм імені Гвіневера.
Triss MerigoldТрисс МеригольдТрісс Меріґольд
RienceРиенсРіенсВін же Уріен. Це з Артурівських легенд.
Vilgefortz z RoggeveenВильгефорц из РоггевеенаВільгефорц з РоггевенаНідерландське прізвище.
Filippa EilhartФилиппа ЭйльхартФіліппа ЕйльгартEilhart von Oberg - автор роману "Tristrant".
Tissaia de VriesТиссая де ВриеТіссая де Вріс-с не відпадає. Відома фамілія.
Assire var AnahidАссирэ вар АнагыдАссіре вар АнаїдЦікаве ім'я: асірійка + перська богиня. Це ще і вірменське ім'я до того ж! І усе це стилізовано під Старшу мову.
Isengrim FaoiltiarnaИсенгрим ФаоильтиарнаІзенґрім ФаоїльтіарнаТрадиційна передача через З.
Francesca FindabairФранцеска ФиндабаирФранческа Фі́нневер / ФіневраТрадиційна передача через Ч. Findabair читається як [ˈfʲɪn̪əuɾʲ] - фіинаурь, але в межах української орфографії таке не запишеш.
ElirenaЭлиренаЕлірена
ToruvielТорувьельТорувіель
Sigismund DijkstraСигизмунд ДийкстраСигізмунд Дейкстра
Кагыр Маур таки краще передати як Каїр-Мавр.
Далі потім.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 26, 2015, 15:33
Faoiltiarna в принципі можна прочитати по-ірландському: Фільтярна.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 27, 2015, 20:36
Isengrim Faoiltiarna - Ізенґрім Фільтіарна
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 27, 2015, 21:40
(wiki/en) Irish_orthography (http://en.wikipedia.org/wiki/Irish_orthography)
(wiki/en) Welsh_orthography (http://en.wikipedia.org/wiki/Welsh_orthography)
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on April 22, 2015, 11:26
Порівняймо традицію титулування та прізвиськ на Русі та в Польщі:
Cyrus z Aleksandrii
Кир Олександрійський
Із "з" я тільки Ісуса з Лазарету пригадати можу.

Тому логічно Ґеральта з Ривії перекладати як Ґеральт Ривійський. Але є нюанс: подібна форма може натякати на шляхетність. Ґеральт Ривієць варіант.
Title: Відьмак
Post by: Zavada on April 22, 2015, 11:35
Із "з" я тільки Ісуса з Лазарету пригадати можу.
Звідки-звідки?   :o
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on April 22, 2015, 11:39
Із "з" я тільки Ісуса з Лазарету пригадати можу.
Звідки-звідки?   :o
Назарету. Одрук.
Title: Відьмак
Post by: Zavada on April 22, 2015, 11:48
Із "з" я тільки Ісуса з Назарету пригадати можу.

http://tinyurl.com/n3pmkxh
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on April 29, 2015, 23:45
Підозрюю романське походження слова Визіма. Від чого може бути?
Title: Відьмак
Post by: MJohn on April 30, 2015, 01:34
Я считаю ненужным укролизаций компьютерных игр. укролизаций Metro 2033, Metro Last Light были ужасными.
Title: Відьмак
Post by: Волод on April 30, 2015, 09:27
Може від лат. visum- "проглянуте"?
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on April 30, 2015, 09:40
Wyzima столиця країни Temeria, що напевно від англ. temerous чи фр. témérité. На гербі країни срібні лілеї на черні (три чи безліч). Багато хто думає, що Визіма це слов'янська назва, бо, бач, Сапковський, але, з огляду на стилістику саме цієї країни, маю сумнів.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on April 30, 2015, 10:06
Як на мене, то Темерія є британсько-французькою за культурою.
Королі:
Dezmod - Дезмонд,
Geddes - Ґеддес,
Gardic - Ґардік,
Goidemar - Ґодемар,
Cedric - Седрик,
Griffin - Ґріффін,
Bienvenu La Louve - Б'єнвеню Ла Луве,
Medell - Меделл,
Foltest - Фольтест.
Title: Відьмак
Post by: Sirko on April 30, 2015, 10:06
Wyzima столиця країни Temeria, що напевно від англ. temerous чи фр. témérité. На гербі країни срібні лілеї на черні (три чи безліч). Багато хто думає, що Визіма це слов'янська назва, бо, бач, Сапковський, але, з огляду на стилістику саме цієї країни, маю сумнів.
https://archive.org/stream/oimieniuinazwis00sadgoog/oimieniuinazwis00sadgoog_djvu.txt
Lud szczepu słowiańskiego, żyjący pomiędzy Odrą, Wartą, Notecią i Wisłą, w chwili, gdy się stawał historycznym, posiadał już imiona.
lmiona wieśniacze:
Wyzima
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on April 30, 2015, 10:10
Таки слов'янська. Тоді краще передавати як Визима. Змішання і/и в питомих слов'янських словах.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on April 30, 2015, 10:15
Хьюго из Ривии... коли ви чуєте таке ім'я, кого уявляєте? Якогось реднека? А це Гюґо Ривійський, принц-консорт!
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on April 30, 2015, 14:24
Деякі істоти з Саги...
Latawiec - Літавець
Oszluzg - ???
Widłogon - вилохвіст
Title: Відьмак
Post by: Python on May 1, 2015, 14:57
Я считаю ненужным укролизаций компьютерных игр. укролизаций Metro 2033, Metro Last Light были ужасными.
А Ви, власне, носій якої мови? І звідки такі висновки про якість українських локалізацій?

Щодо якості — цілком може бути, що розробники локалізації справді схалтурили, але хіба це привід, щоб не робити локалізацію взагалі? Хай наймають більш кваліфікованих перекладачів — розробники пропрієтарних ігор можуть собі це дозволити.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on May 1, 2015, 16:48
Зазвичай "українізатори" люблять "вивернутися" лексично у своїх творах: в перекладі книг Відьмацької саги маємо "час меча та топірця", бо бач гуцульський топірець є! І зі стилістикою ці люди не дуже дружать.
Title: Відьмак
Post by: MJohn on May 3, 2015, 00:26
А Ви, власне, носій якої мови?
Я использую польский в качестве второго языка для КИ, бо на нем есть куча локализации
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on May 27, 2015, 11:56
Інша версія перекладу:

Дивлюся я на вас - голодні, перелякані, притискаєте дітей до грудей. Цісар Éмір наслав свої війська на нашу землю. В облозі кожна твéрджа звідси й аж по Сині Гори. Мов скажений виголоднілий пес, гризе й кусає.
Люди Півночі, ви стоїте над прірвою! Ваші королі вас підвели, відтак звертаєтеся ви до богів. Однак не благаєте про пробачення, не посипаєте голів попелом. Замість цього ви зчиняєте лемент, питаєте, чому боги вас покинули. Мусимо повернутися на шлях, котрий полишили ми давно колись!
В минулому наш світ переплівся був з іншими в дійстві, котре вчені назвали Кон'юнкція Сфер. Боги дозволили вдертися сюди нечистим силам. Плодом того катаклізму є паскудна сила, звана магією. Однак ми не заборонили її. Замість цього вивчали онеї таїни, аби здобути владу й багатство.
А що з потворами у наших дверей, огидними рештками Кон'юнкції Сфер: тролями, трупоїдами і вовкулаками?
Чи підняли проти них зброю ми, чи скинули цей тягар на інших? На так званих відьмаків - покинутих дітей, навчених користатися темними чарами, покручених тілом за допомогою блюзнірських обрядів, призначених для боротьби з потворами, проте неспроможних відрізнити добро від зла. Блідий вогник людяності, котрий колись у них жеврів, уже давно згас.
З кожним роком їх щораз менше. Це правда. Але кілька з них досі блукають нашими землями, проливаючи кров за гроші, та по сей день своїм існуванням ганьблять нас!
Скривавлену Північ батожить Бич війни! То кара богів за наші гріхи!
Не забуваймо також про жорстокі кари з-поза нашого світу. Адже Дикий Гін скаче по небу кожної повні. Темні вершники цуплять невідомо куди наших дітей!
Дехто каже, що це передвістя Другої Кон'юнкції.
Чи зможемо ми повернутися на шлях світла? Чи знайдемо сили, аби вигнати чародіїв з наших королівств та об'єднатися довкола тепла Вічного вогню?
Близиться Час меча та топора. Цю війну ніхто за нас не виграє! Близиться Час шаленства і Час погорди...


<a href="https://www.youtube.com/watch?v=DNvCGGLXkIU" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=DNvCGGLXkIU</a>
Title: Відьмак
Post by: Sirko on May 27, 2015, 14:55
Деякі істоти з Саги...
Latawiec - Літавець
Oszluzg - ???
Widłogon - вилохвіст
ослиз?
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on May 27, 2015, 19:07
А Ви зрозуміли від чого утворена назва? Я просто ні.
Title: Відьмак
Post by: Sirko on May 27, 2015, 19:54
А Ви зрозуміли від чого утворена назва? Я просто ні.

oszluzg=oślizg
wiedzmin.irpg.pl/strona/oslizg/

oślizgłe jest to, co oślizgło
= ослизле
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on May 28, 2015, 21:54
Зрозуміло. Чи осли́зок.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on May 29, 2015, 00:00
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=GL4JeCNuQ0w" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=GL4JeCNuQ0w</a>
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on May 29, 2015, 00:09
З моїх снів утичеш під/над ранок, терпка як аґрус, солодка як без бузина.
Без українською значить бузок, а не бузина.

Фіалкові очі, мокрі від сліз.
Хто що солодке знає на -із?
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on May 29, 2015, 00:28
З моїх снів утичеш над ранок, терпка як аґрус, солодка як буз.
Чиї сняться чорні локони сплутані, фіалкові очі мокрі від сліз.

Буз солодко пахне - хай буде.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on May 29, 2015, 00:48
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=a_tl2keQwLg" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=a_tl2keQwLg</a>
 :fp: Але хоч помилку побачив у себе: хочу снити.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on May 29, 2015, 00:54
З моїх снів утичеш над ранок, терпка як аґрус, солодка як буз (біз).
Хочу снити чорні локони сплутані, фіалкові очі мокрі від сліз.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on May 29, 2015, 01:12
Таки так:
З моїх снів утичеш над ранок, терпка як аґрус, солодка як біз*.
Хочу снить чорні локи* сплута́ні, фіалкові очі мокрі від сліз.

* Зі Словника Грінченка.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on May 29, 2015, 01:45
Сплетені?
Title: Відьмак
Post by: Волод on May 29, 2015, 10:24
Не пам’ятаю, хто сказав:
Quote
Люблю музыку громкую, особливо — барабан
  :green:

З моїх снів ти втечеш на світанку
Ти моя журавлина і мед.
Хай лише уві сні  я торкнуся коси
Твоїх локонів чорних, як смоль
І лише уві сні я відчую смак сльози
З волошкових твоїх очей
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on May 29, 2015, 10:28
Ну, це вже вільна творчість, як в російській версії, але без жахливого виконання :)
Title: Відьмак
Post by: Волод on May 29, 2015, 10:52
А що?
Журавлина і мед –це взагалі вітчизняний бренд.
Волошкові очі – також

Співаймо вітчизняне!  :)
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on May 29, 2015, 10:53
 :fp: мова не про культурну українізацію.
І очі у неї саме фіалкові:
(http://www.rabstol.net/uploads/gallery/main/437/rabstol_net_the_witcher_3_16.jpg) (http://www.rabstol.net/uploads/gallery/main/437/rabstol_net_the_witcher_3_16.jpg)
Фентезя ж.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on May 29, 2015, 11:52
Трохи про СНГшний підхід до перекладів:
http://eu.battle.net/overwatch/en/heroes/tracer/ - “CHEERS, LOVE! THE CAVALRY’S HERE!”
http://eu.battle.net/overwatch/ru/heroes/tracer/ - "ЭЙ, ДРУГ, Я УЖЕ ЗДЕСЬ!"
http://eu.battle.net/overwatch/pl/heroes/tracer/ - "NIC SIĘ NIE BÓJ, SKARBIE, ZJAWIŁA SIĘ KAWALERIA!"

Як бачите, росіяни "не змогли" перекласти усталений по всій Європі вираз про кавалерію. "Вітаю, любчику! Кавалерія прибула!"
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on May 29, 2015, 12:35
До речі, http://eu.battle.net/overwatch/en/heroes/mercy/ - “HEROES NEVER DIE.” ;)
Title: Відьмак
Post by: Волод on May 29, 2015, 12:45
:fp: мова не про культурну українізацію.
І очі у неї саме фіалкові:
(http://www.rabstol.net/uploads/gallery/main/437/rabstol_net_the_witcher_3_16.jpg) (http://www.rabstol.net/uploads/gallery/main/437/rabstol_net_the_witcher_3_16.jpg)
Фентезя ж.
Згоден на бузкові, лавандові, будякові,....
Хоча по обличчю й не скажеш фентезя це чи фентез.  :)
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on May 29, 2015, 12:46
Трохи про СНГшний підхід до перекладів:
http://eu.battle.net/overwatch/en/heroes/tracer/ - “CHEERS, LOVE! THE CAVALRY’S HERE!”
http://eu.battle.net/overwatch/ru/heroes/tracer/ - "ЭЙ, ДРУГ, Я УЖЕ ЗДЕСЬ!"
http://eu.battle.net/overwatch/pl/heroes/tracer/ - "NIC SIĘ NIE BÓJ, SKARBIE, ZJAWIŁA SIĘ KAWALERIA!"

Як бачите, росіяни "не змогли" перекласти усталений по всій Європі вираз про кавалерію. "Вітаю, любчику! Кавалерія прибула!"
Я так подумав... а такий підхід до перекладів на Русі має коріння. Он, Буратіно, 7 богатирів тощо. Не люблять перекладати росіяни - їм давай сочінять по мотівам.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on June 7, 2015, 11:32
Потім казали, що чоловік той прийшов з півночі, від Кодільни́чої брами. Йшов він пішки, а нав’юченого коня вів за вузду. Був пізній пополудень, і крамниці кодільників та римарів були вже зачинені, а вулиця пуста. Було тепло, проте чоловік той мав на собі чорний плащ, накинутий на плечі. Привертав увагу.
Він затримався перед корчмою «Старий Наракорт», постояв хвилю, послухав гомін голосів. Корчма, як зазвичай о тій порі, була повна людей.
Незнайомець не увійшов до «Старого Наракотру». Він повів коня далі вулицею. Там була друга корчма, менша, що називалася «Під Лисом». Тут було пусто. Корчма мала недобру славу.   
Корчмар підняв голову від бочки квашених огірків і зміряв гостя взором. Чужинець, досі в плащі, став перед шинкарем твердо, нерухомо, мовчки.
- Що подати?
- Пива – мовив незнайомець. Голос був неприємним.
Корчмар витер руки о полотняний фартух і наповнив глиняний кухоль. Кухоль був вищерблений.
Незнайомець не був старим, але волосся мав майже цілком біле. Під плащем носив потерту шкіряну курту, шнуровану під шию і на рукавах. Коли стягнув свій плащ, всі зауважили, що він на пасі за плечима мав меч. Не було в тому нічого дивного, в Визимі майже всі ходили зі зброєю, але ніхто не носив меча за плечима ніби лук чи колчан.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on June 10, 2015, 23:35
Regis nagle dał wyraz zdziwieniu, gdy okazało się, że głównym celem wędrówki nie jest enklawa masywu Mahakam, odwieczna i bezpieczna krasnoludzka siedziba. Zoltan, który zrobił się jeszcze gadatliwszy od Jaskra, oświadczył, że do Mahakamu nie wróci pod żadnym pozorem, i dał upust swej niechęci wobec panujących tam porządków, zwłaszcza zaś wobec polityki i absolutnej władzy starosty Mahakamu i wszystkich krasnoludzkich klanów, Brouvera Hooga.Режіс раптом висловив подив, коли з'ясувалося, що головною метою походу не був анклав масиву Магакам, одвічна і безпечна краснолюдська оселя. Золтан, котрий зробився балакучішим від Яскора, заявив, що до Магакаму не вернеться ні під яким видом, і дав волю своєму невдоволенню пануючими там порядками, особливо політикою і абсолютною владою старости Магакаму і всіх краснолюдських кланів Браувера Гога.Регис неожиданно удивился, когда оказалось, что конечная цель похода не анклав массива Махакам, извечное и безопасное местопоселение краснолюдов. Золтан, который перещеголял болтливостью Лютика, сообщил, что в Махакам не вернется даже под конвоем, и дал волю своей неприязни к царящим там порядкам. Особенно ему претила политика и абсолютизм старосты Махакама и всех прочих краснолюдских кланов Брувера Гоога.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on June 10, 2015, 23:55
Towar idzie przez Mahakam, przez Brugge, przez Verden, przez porty w Cidaris
Товар идет через Махакам, через Бругге, через Вердэн, через порты Цидариса
Товар йде через Магакам, через Брюгге, через Ферден, через порти в Цидаріс.

Усі назви і імена автор брав з реальності.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on June 11, 2015, 00:29
Фе́рден, а не Верде́н (Verdun).
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on June 11, 2015, 09:51
Торувіель
Торувієль.
Я і не знав про оці правила:
Quote
Початкові ie (hie) звичайно передаються через іє: ієрарх, ієрархія, ієрей, ієрогліф; але: єзуїт, Єна, єна (грошова одиниця Японії), Єрусалим. Початкове je передається через є: Єнсен, Єсперсен.
§ 90. J
Quote
Також після апострофа, е, і, й, ь пишеться є, а не е: бар’єр, п’єдестал, конвеєр, реєстр, феєрверк, абітурієнт, пацієнт; В’єнна, В’єтнам, Ов’єдо, Трієст, Сьєрра-Леоне; Вандрієс, Дієго, Фейєрбах, Готьє. Але після префіксів і споріднених з ними елементів пишеться е: діелектрик, поліедр, реевакуація, рееміграція тощо.
§ 91. E, Ö, EU
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on June 11, 2015, 21:46
Вона прийшла до нього над ранок.
Увійшла дуже обережно, тихо, ступаючи безшелесно, пливучи через кімнату як привид, як примара. Єдиний звук, який супроводив її рух, видавала накидка, що терлася о нагу шкіру. Однак цей власне никлий, ледве чутний шелест розбудив відьмака, а може тільки вирвав з півсну, в котрому той мірно колисався, ніби в бездонній тоні, підвішений поміж дном і поверхнею спокійного моря посеред ледь рухливих хвилястих пасом водоростей.
Він не ворухнувся, не здригнувся навіть. Дівчина підпурхнула ближче, скинула накидку і поволі, з ваганням оперла зігнуте коліно об окрай ложа. Він споглядав з-під опущених вій, надалі не видаючи їй, що не спить. Дівчина обережно піднялася на постіль, на нього, обійнявши його стегнами. Спершись на напружені плечі, торкнулася його обличчя волоссям, котре пахло ромашкою. Рішуче і начебто нетерпляче нахилилася і доторкнулася кінчиками персів до його повік, щік, уст. Посміхнувшись, він дуже повільним рухом обійняв її за плечі, обережно і делікатно. Вона випростувалася, втікаючи від його пальців, променіюча, підсвічена та стерта в своєму блиску в ясності зірниці. Він зрушився, але твердим натиском обох долонь вона заборонила йому змінювати положення та легкими, проте рішучими рухами бедор стала домагатися відповіді.
Він відповів. Вона не оминала вже його руки, відкинула голову назад, струснувши волоссям. Її шкіра була прохолодна і напрочуд гладенька. Очі, котрі побачив він, коли наблизилось її обличчя до його обличчя, були великі і темні, як очі русалки.
Колисаний утонув він в ромашковому морі, котре збурилося і зашуміло, втративши спокій.
Przyszła do niego nad ranem.
Weszła bardzo ostrożnie, cicho, stąpając bezszelestnie, płynąc przez komnatę jak widmo, jak zjawa, a jedyny dźwięk, jaki towarzyszył jej ruchom, wydawała opończa, ocierająca się o nagą skórę. A jednak ten właśnie nikły, ledwie słyszalny szelest zbudził wiedźmina, a może tylko wyrwał z półsnu, w którym kołysał się monotonnie, jak gdyby w bezdennej toni, zawieszony pomiędzy dnem a powierzchnią spokojnego morza, pośród falujących leciutko pasemek morszczynu.
Nie poruszył się, nie drgnął nawet. Dziewczyna przyfrunęła bliżej, zrzuciła opończę, powoli, z wahaniem oparła zgięte kolano o krawędź łoża. Obserwował ją spod opuszczonych rzęs, nadal nie zdradzając, że nie śpi. Dziewczyna ostrożnie wspięła się na posłanie, na niego, obejmując go udami. Wsparta na wyprężonych ramionach musnęła mu twarz włosami, które pachniały rumiankiem. Zdecydowana i jakby zniecierpliwiona pochyliła się, dotknęła koniuszkiem piersi jego powieki, policzka, ust. Uśmiechnął się, ujmując ją za ramiona, bardzo wolnym ruchem, ostrożnie, delikatnie. Wyprostowała się, uciekając jego palcom, promieniująca, podświetlona, zatarta swym blaskiem w mglistej jasności świtu. Poruszył się, ale stanowczym naciskiem obu dłoni zabroniła mu zmiany pozycji, lekkimi, ale zdecydowanymi ruchami bioder domagała się odpowiedzi.
Odpowiedział. Nie cofała się już przed jego dłońmi, odrzuciła głowę w tył, potrząsnęła włosami. Jej skóra była chłodna i zadziwiająco gładka. Oczy, które zobaczył, gdy zbliżyła twarz do jego twarzy, były wielkie i ciemne jak oczy rusałki.
Kołysany utonął w rumiankowym morzu, które wzburzyło się i zaszumiało, zatraciwszy spokój.
Она пришла под утро.
Вошла осторожно, тихо, бесшумно ступая, плывя по комнате, словно призрак, привидение, а единственным звуком, выдававшим ее движение, был шорох накидки, прикасавшейся к голому телу. Однако именно этот исчезающе тихий, едва уловимый шелест разбудил ведьмака, а может, только вырвал из полусна, в котором он мерно колыхался, словно погруженный в бездонную топь, висящий между дном и поверхностью спокойного моря, среди легонько извивающихся нитей водорослей.
Он не пошевелился, даже не дрогнул. Девушка подпорхнула ближе, сбросила накидку, медленно, нерешительно оперлась коленом о край ложа. Он наблюдал за ней из-под опущенных ресниц, не выдавая себя. Девушка осторожно поднялась на постель, легла на него, обхватила бедрами. Опираясь на напряженные руки, скользнула по его лицу волосами. Волосы пахли ромашкой. Решительно и как бы нетерпеливо наклонилась, коснулась сосочком его века, щеки, губ. Он улыбнулся, медленно, осторожно, нежно взял ее руки в свои. Она выпрямилась, ускользая от его пальцев, лучистая, подсвеченная и от этого света нечеткая в туманном отблеске зари. Он пошевелился, но она решительным нажимом обеих рук остановила его и легкими, но настойчивыми движениями бедер добилась ответа.
Он ответил. Она уже не избегала его рук, откинула голову, встряхнула волосами. Ее кожа была холодной и поразительно гладкой. Глаза, которые он увидел, когда она приблизила свое лицо к его лицу, были огромными и темными, как глаза русалки.
Покачиваясь, он утонул в ромашковом море, а оно взбурлило и зашумело, потеряв покой.

Переклад на яку мову краще передає дух твору? Як вам мої потуги?
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on June 11, 2015, 21:56
Потім казали, що чоловік той прийшов з півночі, від Кодільни́чої брами. Йшов він пішки, а нав'юченого коня вів за вузду. Був пізній пополудень, і крамниці кодільників та римарів були вже зачинені, а вулиця пуста. Було тепло, проте чоловік той мав на собі чорний плащ, накинутий на плечі. Привертав увагу.
Він затримався перед корчмою «Старий Наракорт», постояв хвилю, послухав гомін голосів. Корчма, як зазвичай о тій порі, була повна людей.
Незнайомець не увійшов до «Старого Наракорту». Він повів коня далі вулицею. Там була друга корчма, менша, що називалася «Під Лисом». Тут було пусто. Корчма мала недобру славу.   
Корчмар підняв голову від бочки квашених огірків і зміряв гостя взором. Чужинець, досі в плащі, став перед шинкарем твердо, нерухомо, мовчки.
- Що подати?
- Пива – мовив незнайомець. Голос був неприємним.
Корчмар витер руки о полотняний фартух і наповнив глиняний кухоль. Кухоль був вищерблений.
Незнайомець не був старим, але волосся мав майже цілком біле. Під плащем носив потерту шкіряну курту, шнуровану під шию і на рукавах. Коли стягнув свій плащ, всі зауважили, що він на пасі за плечима мав меч. Не було в тому нічого дивного, в Визимі майже всі ходили зі зброєю, але ніхто не носив меча за плечима ніби лук чи колчан.
Для порівняння переклад з мережі:
Згодом оповідали, начебто він прийшов з півночі, від Ланцюгової брами. Йшов пішки, ведучи нав’юченого коня за повід. Було вже далеко пополудні, крамниці поворозників та римарів позамикалися, вулички спорожніли. Хоч стало жарко, чоловік накинувся чорним плащем, привертаючи до себе загальну увагу.
Зупинився він під корчмою “Старий Наракорт”, хвильку постояв, дослухаючись до гомону всередині. Корчма, як і завше о цій порі, була повна людей. Незнайомець подався вуличкою вниз. Неподалік стояла ще одна, менша корчма, називалась вона “Лис”. Людей тут було негусто. Корчма зажила не найкращої слави.
Хазяїн звів голову з-над діжки квашених огірків і зміряв прибульця поглядом. Той, усе ще в плащі, стояв непорушно перед шинквасом і мовчав.
- Вам чого?
- Пива, - сказав незнайомець.
Голос мав неприємний.
Корчмар обтер об фартуха руки й наповнив череп’яний кухоль з надщербленими вінцями.
Незнайомець не здавався старим, однак був геть сивий. З-під його плаща виглядала потерта шкірянка, зашнурована на шиї й плечах. Коли скинув плаща, всі помітили за плечима в прибульця меч. В тому не було нічого дивного: у Визимі майже всі мали зброю, а проте ніхто не носив меча за плечима, наче лук ачи сагайдак.


І оригінал:
Później mówiono, że człowiek ten nadszedł od północy, od Bramy Powroźniczej. Szedł pieszo, a objuczonego konia prowadził za uzdę. Było późne popołudnie i kramy powroźników i rymarzy były już zamknięte, a uliczka pusta. Było ciepło, a człowiek ten miał na sobie czarny płaszcz narzucony na ramiona. Zwracał uwagę.
Zatrzymał się przed gospodą „Stary Narakort”, postał chwilę, posłuchał gwaru głosów. Gospoda, jak zwykle o tej porze, była pełna ludzi.
Nieznajomy nie wszedł do „Starego Narakortu”. Pociągnął konia dalej, w dół uliczki. Tam była druga karczma, mniejsza, nazywała się „Pod Lisem”. Tu było pusto. Karczma nie miała najlepszej sławy.
Karczmarz uniósł głowę znad beczki kiszonych ogórków i zmierzył gościa wzrokiem. Obcy, ciągle w płaszczu, stał przed szynkwasem sztywno, nieruchomo, milczał.
– Co podać?
– Piwa – rzekł nieznajomy. Głos miał nieprzyjemny.
Karczmarz wytarł ręce o płócienny fartuch i napełnił gliniany kufel. Kufel był wyszczerbiony.
Nieznajomy nie był stary, ale włosy miał prawie zupełnie białe. Pod płaszczem nosił wytarty skórzany kubrak, sznurowany pod szyją i na ramionach. Kiedy ściągnął swój płaszcz, wszyscy zauważyli, że na pasie za plecami miał miecz. Nie było w tym nic dziwnego, w Wyzimie prawie wszyscy chodzili z bronią, ale nikt nie nosił miecza na plecach niby łuku czy kołczana.

Мені не подобається. Здається, це опосередкований переклад - з російської. Багато від себе. Хоча шинквас - це плюс. Я якось не згадав про наявність цього слова у словниках.
P.S. Кодоли від ланцюгів відрізнити не можуть, мдя...
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on September 10, 2015, 13:49
Velerad, grododzierżca Wyzimy, podrapał się w podbródek, zastanowił się. Nie był ani zabobonny, ani bojaźliwy, ale nie uśmiechało mu się pozostanie z białowłosym sam na sam. Wreszcie zdecydował się.
- Wyjdźcie - rozkazał strażnikom. - A ty siadaj. Nie, nie tu. Tam dalej, jeśli wola.

Велерад, градоначальник Визіми, застановився та подряпав підборіддя. Не був він ані забобонним, ані боязливим, але не всміхалося йому залишатися з біловолосим сам на сам. Врешті наважився.
- Вийдіть - наказав стражникам. - А ти сідай. Ні, не тут. Там далі, якщо бажаєш.

Велерад, ипат Вызимы, почесал подбородок и задумался. Он не был ни суеверен, ни трусоват, но перспектива остаться один на один с белоголовым его не прельщала. Наконец он решился.
- Выйдите, - приказал стражникам. - А ты садись. Нет, не тут. Туда, подальше, если не возражаешь.


Чи є сенс робити свій власний український переклад "Відьмака"? Вже ж існують деякі.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on September 10, 2015, 14:36
Ще порівняння:

- Слушаю, - сказал Велерад, поигрывая тяжелой булавой, лежащей на столе. - Я Велерад, ипат, то бишь - градоправитель Вызимы. Что скажешь, милсдарь разбойник, прежде чем отправиться в яму? Трое убитых, попытка навести порчу — недурственно, вовсе недурственно. За такие штучки у нас в Вызиме сажают на кол. Но я — человек справедливый, сначала выслушаю. Говори.

- Słucham - rzekł Velerad, bawiąc się ciężkim buzdyganem leżącym na stole. - Jestem Velerad, grododzierżca Wyzimy. Co mi masz do powiedzenia, mości rozbójniku, zanim pójdziesz do lochu? Trzech zabitych, próba rzucenia uroku, nieźle, całkiem nieźle. Za takie rzeczy u nas w Wyzimie wbija się na pal. Ale ze mnie sprawiedliwy człek, wysłucham cię przedtem. Mów.

- Слухаю, - мовив Велерад, бавлячись важким буздиганом, що лежав на столі. - Я Велерад, градоначальник Визіми. Що повідаєш, пане розбійнику, перш ніж підеш до льоху? Троє вбитих, спроба наврочити - непогано, доволі непогано. За такі речі в нас у Визімі саджають на палю. Але ж я людина справедлива, вислухаю перш. Кажи.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on September 10, 2015, 15:32
— Геральт? Тысячу двести?
— Нет. Работа не из легких. Король дает три, а должен сказать, что расколдовать порой бывает легче, чем убить. В конце концов, кто–нибудь из моих предшественников убил бы упырицу, если б это было так просто. Вы думаете, они дали себя загрызть только потому, что боялись короля?
— Ну, лады, братец, — Велерад грустно покачал головой. — По рукам. Только чтоб королю ни гугу о возможном несчастном случае на… производстве. От всей души советую.

- Geralt? Tysiąc dwieście?
- Nie, grododzierżco. To nie jest łatwa robota. Król daje trzy, a muszę wam powiedzieć, że odczarować jest czasem łatwiej niż zabić. W końcu któryś z moich poprzedników zabiłby strzygę, gdyby to było takie proste. Myślicie, że dali się zagryźć tylko dlatego, że bali się króla?
- Dobra, bracie - Velerad smętnie pokiwał głową. - Umowa stoi. Tylko przed królem ani mru-mru o możliwości wypadku przy pracy. Szczerze ci radzę.

- Ґеральте, тисяча двісті?
- Ні, градоначальнику. То не легка робота. Король дає три, але мушу Вам повідомити, що розчаклувати часом легше, ніж вбити. Врешті якийсь із моїх попередників убив би стригу, якби то було так просто. Думаєте, що вони дали себе загризти, бо боялися короля?
- Доре, брате - Велерад смутно покивав головою. - Умовились. Тільки перед королем анічичирк про можливість такого випадку. Щиро тобі раджу.
Title: Відьмак
Post by: Python on September 10, 2015, 16:06
застановився
Краще взяти більш загальновживаний синонім.
подряпав підборіддя.
«Почухав». «Подряпав» відповідає рос. «поцарапал».
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on September 10, 2015, 16:36
застановився
Краще взяти більш загальновживаний синонім.
подряпав підборіддя.
«Почухав». «Подряпав» відповідає рос. «поцарапал».
Quote
ПОДРЯПАТИ, аю. аєш, док.
2. неперех. Шкрябати, дерти десь, по чому-небудь якийсь час. Люто подряпав [Коробець] за вухом, зітхнув (Юрій Збанацький, Єдина, 1959, 95).
Quote
ЗАСТАНОВЛЯТИСЯ, яюся, яєшся, недок., ЗАСТАНОВИТИСЯ, новлюся, новишся, док., діал. Задумуватися. Мав Славко намір застановлятися далі над тим, що йому з собою діяти (Лесь Мартович, Тв., 1954, 293); — Невже татко не застановилися над тим, що яка ж то вітчина може бути побудована на руїні своїх власних синів? (Іван Франко, III, 1950, 381).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 3, 1972. — Стор. 328.
Я проти збіднення мови. Переклад саме з польської дає великі можливості для застосування рідковживаних слів.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on September 10, 2015, 21:52
Wiedźmin 3: Dziki Gon - Serca z Kamienia
Ten świat nie potrzebuje bohaterów
Potrzebuje zawodowca
|
Відьмак 3: Дикий гін - Серця з каменю
Цей світ не потребує героїв
Він потребує фахівця
Чи: Цьому світу не потрібні герої - він потребує фахівця.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on September 14, 2015, 15:44
- Ім'я якесь маєш? Може бути, було яке, не питаю з цікавості, тільки для полегшення розмови.
- Звуся Ґеральт.
- Отже Ґеральт. З Ривії, як зрозумів з вимови?
- З Ривії.
- Так. бачиш що, Ґеральт? Про це... - Велерад хлопнув долонею по об'яві - про це забудь. То справа серйозна. Багацько вже пробувало. То, брате, не те саме, що пару жебраків прикінчити.
- Знаю. То мій фах, градоначальнику. Написано: три тисячі оренів нагороди.
- Три тисячі - Велерад підібгав губи. - І королівна в жони, як люди говорять, хоча такого милостивий Фольтест не писав.
- Королівною не заінтересований. - мовив спокійно Ґеральт. Він сидів нерухомо з руками на колінах. - Написано: три тисячі.
- Що за часи - зітхнув градоначальник. - Що за паршиві часи! Ще двадцять літ тому, хто б помислив, навіть по п'яні, що такі професії будуть? Відьмаки! Мандрівні вбивці василісків! Виїзні винищувачі зміїв та втопців! Ґеральте! В твоєму цеху пиво пити дозволено?
- Звісно.
Велерад хляснув у долоні.
- Пива! - крикнув він. - А ти, Ґеральте, сідай ближче. Чого вже.
Пиво було зимне і пінисте.

- Imię jakieś masz? Może być byle jakie, nie pytam z ciekawości, tylko dla ułatwienia rozmowy.
- Nazywam się Geralt.
- Może być i Geralt. Z Rivii, jak wnoszę z wymowy?
- Z Rivii.
- Tak. Wiesz co, Geralt? Z tym - Velerad klepnął w orędzie otwartą dłonią - z tym daj sobie spokój. To poważna sprawa. Wielu już próbowało. To, bracie, nie to samo, co paru obwiesiów pochlastać.
- Wiem. To mój fach, grododzierżco. Napisane jest: trzy tysiące orenów nagrody.
- Trzy tysiące - Velerad wydął wargi. - I królewna za żonę, jak ludzie gadają, chociaż tego miłościwy Foltest nie dopisał.
- Nie jestem zainteresowany królewną - rzekł spokojnie Geralt. Siedział nieruchomo z rękami na kolanach. - Napisane jest: trzy tysiące.
- Co za czasy - westchnął grododzierżca. - Co za parszywe czasy! Jeszcze dwadzieścia lat temu, kto by pomyślał, nawet po pijanemu, że takie profesje będą? Wiedźmini! Wędrowni zabójcy bazyliszków! Domokrążni pogromcy smoków i utopców! Geralt? W twoim cechu piwo wolno pić?
- Pewnie.
Velerad klasnął w dłonie.
- Piwa! - zawołał. - A ty, Geralt, siadaj bliżej. Co mi tam.
Piwo było zimne i pieniste.

— Как звать–то? Мне воще–то все равно как, спрашиваю не из любопытства, а для облегчения беседы.
— Геральт.
— Геральт так Геральт. Судя по выговору — из Ривии?
— Из Ривии.
— Так. Знаешь что, Геральт? Об этом, — Велерад хлопнул ладонью по козловой шкуре, — забудь. Выкинь из головы. Это дело серьезное. Многие пробовали. Это, брат, не то что пару–другую голодранцев прикончить.
— Знаю. Это моя профессия, милсдарь ипат. Написано: три тысячи оренов награды.
— Три тысячи, — выпятил губы Велерад. — И принцесса в придачу, как людишки болтают, хоть этого милостивый Фольтест не написал.
— Принцесса мне ни к чему, — спокойно сказал Геральт. Он сидел неподвижно, положив руки на колени. — Написано: три тысячи.
— Ну, времена, — вздохнул градоправитель. — Ну и паршивые же пошли времена! Еще двадцать лет назад кто бы подумал, даже по пьянке, что такие профессии появятся? Ведьмаки! Странствующие убийцы василисков! Ходящие, словно точильщики, по домам истребители драконов и топляков. Геральт? В твоем цехе, ведьмаковском, пиво пить дозволено?
— Вполне!
Велерад хлопнул в ладоши и крикнул:
— Пива! А ты, Геральт, садись поближе. Чего уж там.
Пиво было холодное и пенистое.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on September 14, 2015, 15:51
orędzie - це про оголошення, а не якусь шкуру.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on September 14, 2015, 16:40
Фольтест був щуплим, мав ладне - за ладне - обличчя. Як оцінив відьмак, йому не було ще сорока. Він сидів на кріслі, вирізьбленому з чорного дерева, ноги витягнув в сторону паленища, під котрим грілися два пси. Обік, на скрині, сидів старший, потужно збудований мужчина з бородою. За королем стояв другий, багато одягнений, з думним виразом обличчя. Вельможа.
   
Foltest był szczupły, miał ładną - za ładną - twarz. Nie miał jeszcze czterdziestki, jak ocenił wiedźmin. Siedział na karle rzeźbionym z czarnego drewna, nogi wyciągnął w stronę paleniska, przy którym grzały się dwa psy. Obok, na skrzyni siedział starszy, potężnie zbudowany mężczyzna z brodą. Za królem stał drugi, bogato odziany, z dumnym wyrazem twarzy. Wielmoża.

Фольтест был щупл, отличался красивым — слишком уж красивым — лицом. Ему еще не стукнуло сорока, как решил ведьмак. Он сидел на резном черного дерева карле, протянув ноги к камину, у которого грелись две собаки. Рядом, на сундуке, сидел пожилой, могучего сложения бородатый мужчина. За спиной у короля стоял другой, богато одетый, с гордым выражением на лице. Вельможа.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on September 14, 2015, 16:42
Карло - це таке польське означення для цього:
(http://dzielautracone.gov.pl/image?zdjecie_id=31414&dzielo_id=29302&size=big)
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on September 16, 2015, 13:00
Хто читав Сагу в українському перекладі? Чи є у вас нарікання? Чи є сенс серйозно братися за альтернативний переклад?
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on October 6, 2015, 16:41
Emhyr
Welsh Meaning:
The name Emhyr is a Welsh name. In Welsh the meaning of the name Emhyr is: Ruler.
http://www.sheknows.com/baby-names/name/emhyr

Эмир, Емір.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on October 19, 2015, 10:26
Знайшов у себе помилку!
Еміль Режіс Роеллек Терзієв-Ґодфруа
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on October 20, 2015, 09:39
Емі́ль Режі́с Роелле́к Те́рзієв-Ґодфруа́

Ніби такі наголоси. Хоча щодо Роелле́к Те́рзієв впевненості не маю.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 28, 2016, 14:52
Шкода, що я не пам'ятав цього моменту з книг!
Геральт це вкорочений перший псевдонім відьмака!
Geralt Roger Eryk du Haute-Bellegarde
Жераль Роже Ерік дю От-Бельгард.

ЖЕРАЛЬ! А я ж підозрював! І друг у нього Ламбе́р!
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 28, 2016, 17:02
Я спізнився!
(http://playua.net/wp-content/uploads/2016/01/6d42b607f44c89ba3acdb385e3071140.jpg) (http://playua.net/knygu-pro-vidmaka-perekladut-ukrayinskoyu/)
Quote
Як повідомляє один з українських сайтів присвячених книгодркуванню в лютому-березні готується до виходу перекладена українською мовою книга “Останнє бажання”
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 29, 2016, 14:50
- Zawsze pożera ofiary?
Velerad splunął zamaszyście na słomę.
- Niech cię, Geralt, zaraz wieczerza będzie. Tfu! Pożera, nadgryza, zostawia, różnie, zależnie od humoru zapewne.

- Она всегда пожирает жертвы?
Велерад смачно сплюнул на солому.
- А чтоб тебя, Геральт, сейчас же вечерять будем. Тьфу на тебя! Пожирает, обгладывает, оставляет - по-разному, в зависимости, видать, от настроения.

- Завше пожира офір?
Велерад замашисто сплюнув на солому.
- А нех тобі, Геральте, зараз же вечеря буде. Тьфу! Пожирає, надгризає, зоставляє - різно, залежно від гумору, напевно.

Не занадто екзотично виходить? Офіра не має позначки "діалектизм" у словнику.

Title: Відьмак
Post by: Mishka_Fofer on January 29, 2016, 17:33
Це я бачив =) Хто, по-вашому, зробив українську інтервікі?
А більше є? Хочу фонетику мови, правила, а не лише приклади.
Хм, я-то думал, что Сапковский предложения на старшей речи с потолка берёт, а тут (http://www.larp.ru/texts/vedmak/gram.htm) оказывается вот как... Кстати, эта страница самая первая при поиске в яндексе (http://yandex.ru/yandsearch?text=%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%88%D0%B0%D1%8F+%D1%80%D0%B5%D1%87%D1%8C+%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0&clid=9582&lr=194)

старшая речь у сапковского - это гэльский язык. gailge, gaidhilge или gaelig, что-то очень близкое. любят фентэзийные авторы что-то эдакое, ирландское. или орфография подкупает.
Title: Відьмак
Post by: Sirko on January 29, 2016, 17:48
Офіра - добре, а от cię=тя(ті) від ciebie=тебе, а тобі=ті=ci
niech cię [szlag trafi]=най тя [шляк трафит]  :)
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 29, 2016, 18:32
Офіра - добре, а от cię=тя(ті) від ciebie=тебе, а тобі=ті=ci
niech cię [szlag trafi]=най тя [шляк трафит]  :)
нех то нех.
В сенсі нехай. По словнику і книгам вислів перевірено :-)
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 29, 2016, 19:43
- Завше пожира офіри?
Велерад замашисто сплюнув на солому.
- А нех тобі, Геральте, зараз же вечеря буде. Тьфу! Пожирає, надгризає, зоставляє - різно, залежно від гумору, напевно.
Вибачте, знахідний відмінок же ж.
Щодо нех:
(https://books.google.com.ua/books?id=qpdOAQAAIAAJ&hl=uk&pg=RA2-PA54&img=1&pgis=1&dq=%22%D0%BD%D0%B5%D1%85+%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%96%22&sig=ACfU3U2cobi7qJ9OV0BqNvcQTSBLMPSGsA&edge=0)
Title: Відьмак
Post by: Sirko on January 29, 2016, 21:24
Щодо нех:
Я про нех нічого не казав. Я казав про "тобі". В ориґіналі ж "тебе".
(https://books.google.com.ua/books?id=KZ40AQAAIAAJ&hl=uk&hl=uk&pg=RA2-PA196&img=1&zoom=3&sig=ACfU3U2vgSIVG_iyWgMc9yZ5HslA2ing3g&ci=286%2C1184%2C575%2C120&edge=0)
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 29, 2016, 21:25
В ориґіналі ж "тебе".
Знаю, але ж у нас так не лаються: хай тобі грець. "Нех тя" нагуглило тільки позитив (благословення).
Title: Відьмак
Post by: Sirko on January 29, 2016, 21:32
В ориґіналі ж "тебе".
Знаю, але ж у нас так не лаються: хай тобі грець. "Нех тя" нагуглило тільки позитив (благословення).
Quote
Нех тебе курка копне
Quote
нех тебе перун трахне
Quote
Нех тебе чорт визьме
Quote
А нех тебе...— лайнулася
Quote
А нех тебе холера візьме!
Quote
А нех тебе суха жаба копне
  :E:
Якщо це позитив....
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 29, 2016, 21:37
Хай тобі пусто буде :-)
Хай тобі трясця (а от "холеру" поляки "люблять")
(https://books.google.com.ua/books?id=P3IiAAAAMAAJ&hl=uk&pg=PA245&img=1&pgis=1&dq=%D0%A5%D0%B0%D0%B9+%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%96+%D1%82%D1%80%D1%8F%D1%81%D1%86%D1%8F&sig=ACfU3U3aGImaHZEPxpqNgE9nSkYY4Lo-Lw&edge=0)
(https://books.google.com.ua/books?id=wmUNAQAAMAAJ&hl=uk&pg=PA437&img=1&pgis=1&dq=%22%D0%A5%D0%B0%D0%B9+%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%96%22&sig=ACfU3U3WHUeHh2FOw9B7KQUj27l1OBeHMQ&edge=0)
(https://books.google.com.ua/books?id=1HAZAAAAIAAJ&hl=uk&pg=PA163&img=1&pgis=1&dq=%22%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%96+%D1%85%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B0%22&sig=ACfU3U0wuNRN7Iyq5xPegxEO65kb7Srxsw&edge=0)
Перуни, курки, жаби - якесь воно у Вас надумане, навіть дитяче.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 29, 2016, 23:28
(wiki/ru) Ведьмак_(серия_романов)#Ведьмачьи_легенды (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%B4%D1%8C%D0%BC%D0%B0%D0%BA_%28%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%29#.D0.92.D0.B5.D0.B4.D1.8C.D0.BC.D0.B0.D1.87.D1.8C.D0.B8_.D0.BB.D0.B5.D0.B3.D0.B5.D0.BD.D0.B4.D1.8B)
Quote
В 2013 году в Польше опубликована книга "Ведьмачьи легенды" - сборник из 8 рассказов о "мире ведьмака" российских и украинских фантастов, среди которых: Андрей Белянин, Михаил Успенский, Мария Галина и другие, задуманный Войтеком Седенько и Павлом Лауданьским с ведома и одобрения, как утверждает издатель самого пана Сапковского - хотя прежде писатель не давал разрешения на подобные книги. В 2014 году издательство "Эксмо" выпускает данную антологию на русском. В сборник входят рассказы, где действуют знаменитый ведьмак Геральт, его друг - бард Лютик, возлюбленная ведьмака - чародейка Йеннефер, но наряду с ними в книгу вошли истории, события которых разворачиваются через несколько сотен лет после окончания саги, а некоторые и вовсе связаны с нашей реальностью. Антология позиционируется, как книга-фантазия, трибьют Анджею Сапковскому.
Що це? Хто бачив, хто читав? Що то за українські автори? На якій мові писали? Яка якість їхніх творів?
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 29, 2016, 23:40
(https://data.fantlab.ru/images/editions/orig/112832)
    Леонид Кудрявцев. Баллада о драконе (рассказ), стр. 6-44
    Владимир Васильев. Цвета перемирия (повесть), стр. 45-89
    Михаил Успенский. Одноглазый Орфей (рассказ), стр. 90-112
    Мария Галина. Лютня и всё такое (повесть), стр. 113-184
    Андрей Белянин. Мы всегда в ответе за тех, кого… (рассказ), стр. 185-191
    Владимир Аренев. Веселый, простодушный, бессердечный (повесть), стр. 192-349
    Александр Золотько. Оккупанты (повесть), стр. 350-412
    Сергей Легеза. Игры всерьёз (повесть), стр. 413-478
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 29, 2016, 23:43
При этом следующий украинские русскоязычные писатели:
Владимир Аренев, Александр Золотько, Сергей Легеза.
Владимир Васильев, вроде, тоже, но уже не у нас живёт.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 29, 2016, 23:49
Апология Сапковского. Разбор распространенных заблуждений о цикле книг «Ведьмак» (http://wondertales.ru/index.php/rubriki/prostoj-vybor/stati-i-zametki/item/876-andrej-lenskij-apologiya-sapkovskogo)
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 30, 2016, 18:14
(https://data.fantlab.ru/images/editions/orig/112832)
    Леонид Кудрявцев. Баллада о драконе (рассказ), стр. 6-44
    Владимир Васильев. Цвета перемирия (повесть), стр. 45-89
    Михаил Успенский. Одноглазый Орфей (рассказ), стр. 90-112
    Мария Галина. Лютня и всё такое (повесть), стр. 113-184
    Андрей Белянин. Мы всегда в ответе за тех, кого… (рассказ), стр. 185-191
    Владимир Аренев. Веселый, простодушный, бессердечный (повесть), стр. 192-349
    Александр Золотько. Оккупанты (повесть), стр. 350-412
    Сергей Легеза. Игры всерьёз (повесть), стр. 413-478
Фігня:
http://v-r-a-n.livejournal.com/328738.html
http://v-r-a-n.livejournal.com/328697.html
- розбір.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on February 2, 2016, 10:54
http://correctura.narod.ru/sapkowski-interview.htm
Quote
Ну и, конечно, «кусочек судака» (dzwonko sandacza) - тоже бьет все рекорды. "Я - говорит - не понимаю, у каких судаков есть звонки, где этот dzwonek этого судака»? Я говорю (смех): "Не dzwonek, а dzwonko". - "Ну да, но где у судака звонок?" - "Нигде! Dzwonko – это кусочек судака!"

Т. Г.: Ну да! Ведь dzwonko, а не dzwonek!

А. С.: (смех). К счастью, в книгу не вошло, мы выяснили это еще в стадии объяснений, потому что это показалось ему подозрительным.
Українською шматочок риби теж звінОк.
Quote
Ой поставив козак Нечай та сторожу в місті, а сам пішов до кумоньки звінок риби їсти.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on February 6, 2016, 18:01
Я спізнився!
Книгу про відьмака перекладуть українською (http://playua.net/knygu-pro-vidmaka-perekladut-ukrayinskoyu/)
Quote
Як повідомляє один з українських сайтів присвячених книгодркуванню в лютому-березні готується до виходу перекладена українською мовою книга “Останнє бажання”
Кумедно, що саме харківське видавництво видає переклад. Ех, якби я був оперативною людиною і не приглядався по два-три роки...
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on February 6, 2016, 21:05
Це песець, товариші!
Quote
Ексклюзивний уривок з книги Анджея Сапковського "Відьмак. Останнє Бажання". Шукайте в магазинах "Клуба Сімейного Дозвілля" у наступному місяці!

Місця були відлюдні, дикі, зловороже-неприязні. Геральт не повернувся на тракт до сутінків, не хотів накидати крюк, поїхав навпростець, через бор. Ніч він провів на лисій верхівці високого пагорбу, із мечем на колінах, біля маленького вогнища, у яке час від часу підкидав пучки борцю. Серед ночі помітив далеко у долині блиск вогню, почув шалене виття і співи, а також щось, що могло бути лише криком тортурованої жінки. Рушив туди, ледь посіріло, але знайшов тільки витоптану поляну і звуглені кістки у ще теплому попелі. Щось, що сиділо у кроні гігантського дубу, верещало і сичало. Це міг бути лєший, але міг бути і звичайний лісовий кіт. Відьмак не затримався, аби перевірити.

Анджей Сапковський
"Відьмак. Останнє бажання"

#КлубСімейногоДозвілля #AndrzejSapkowski #OstatnieZyczenie #АнджейСапковський #ОстаннєБажання
http://vk.com/wall-94023207_13199

бОр, лЄший...
Title: Відьмак
Post by: Python on February 6, 2016, 22:22
Українські видавці відкрили для себе translate.google.com? :o
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on February 6, 2016, 22:24
Українські видавці відкрили для себе translate.google.com? :o
Перекладає Легеза, який написав одне з оповідань тої пекельної Відьмацької антології.
Ось про нього:
Quote
Сергей Легеза, "Игры всерьёз"

Оксюморонное заглавие сразу должно настраивать на поиски глубины и неоднозначности в тексте.

В принципе, это и происходит. Потому что текст тут… он такой… Диковинный. Заставляет задуматься. Я уж не знаю, это творческая манера автора или особенности речи повествователя, но стиль… э-э-э… как бы тут выразиться? Непрозрачный тут стиль. То и дело прерываешь чтение и пытаешься осмыслить.

Ну вот, допустим, из середины:

Позже они разве что удивлялись, что учуяли тогда вообще хоть что-то; и прикидывали, что не будь с ними Ангуса эп Эрдилла, всё, наверное, сложилось бы по-другому.
(очень уж косноязычная фраза, разве нет?)

Голос второго был – как на слух – изрядно старше голоса первого.
(имеется в виду, что у двух этих голосов соотношение возрастов по цвету, вкусу, запаху могло оказаться иным?)

Прямо же и чуть вниз уводили волглые стены с бородами седого мха – даже странно, сколько и откуда такое взялось.
(сколько такое взялось? это по-каковски?)

Коридор заканчивался кованой дверкой в три четверти человеческого роста, накрепко, как на глаз, впаянную в каменные глыбы стены.
(как на глаз?)

Ангус эп Эрдилл уже сидел у той двери: нагнувшись, вёл руками, не приближая их слишком близко.
(а мог приблизить близко?)

Это только с двух страничек, 452 и 453. Но примерно в этом же духе – всю дорогу. Плюс постоянное употребление "такое", "такие" в значении "это", "эти". Плюс "пещёра" – почему-то с буквой "ё" (украинизм?).
А ведь именно Легеза перевёл новый роман Сапковского о ведьмаке Геральте – "Сезон бурь". Книга скоро выйдет, и я хотел её приобрести, но теперь всерьёз призадумался – а надо ли спешить? Или придётся ждать переперевода, как жду "Lux perpetua" и "Змею"?
Певно, що саме через "досвід" з "Сезоном бур" йому доручили переклад першої книги серії вже на українську.
Title: Відьмак
Post by: orklyn on February 7, 2016, 09:09
Я спізнився!
Книгу про відьмака перекладуть українською (http://playua.net/knygu-pro-vidmaka-perekladut-ukrayinskoyu/)
Quote
Як повідомляє один з українських сайтів присвячених книгодркуванню в лютому-березні готується до виходу перекладена українською мовою книга “Останнє бажання”
Ех, якби я був оперативною людиною і не приглядався по два-три роки...
Солоха Павличківна, під крилом батенька, і не таких відтирала...
Лайно за будь-якої влади не тоне.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on February 7, 2016, 14:47
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=KcBGXg835OE" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=KcBGXg835OE</a>
Quote
1.
Na szlak swoich blizn poprowadź palec
By nasze drogi spleść gwiazdom na przekór
Otwórz te rany, a potem zalecz
Aż w losu zawiły ułożą się wzór

ref.
Z moich snów uciekasz nad ranem
Cierpka jak agrest słodka jak bez
Chcę śnić czarne loki splątane
Fiołkowe oczy mokre od łez

2.
Za wilczym śladem podążę w zamieć
I twoje serce wytropię uparte
Przez gniew i smutek, stwardniałe w kamień
Rozpalę usta smugane wiatrem

ref.
Z moich snów uciekasz nad ranem
Cierpka jak agrest słodka jak bez
Chcę śnić czarne loki splątane
Fiołkowe oczy mokre od łez

3.
Nie wiem, czy jesteś moim przeznaczeniem
Czy przez ślepy traf miłość nas związała
Kiedy wyrzekłem moje życzenie
Czyś mnie wbrew sobie wtedy pokochała?

ref.
Z moich snów uciekasz nad ranem
Cierpka jak agrest słodka jak bez
Chcę śnić czarne loki splątane
Fiołkowe oczy mokre od łez
Це ця пісня у мене у підписі:
З моїх снів утичеш над ранок,
терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
фіалкові очі мокрі від сліз.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on February 7, 2016, 17:58
Оригінал
Мій переклад
Оф. переклад
Okolica była odludna, dzika, złowrogo nieprzyjazna. Geralt nie wrócił na trakt przed zmierzchem, nie chciał nadkładać drogi, pojechał na skróty, przez bór. Noc spędził na łysym szczycie wysokiego wzgórza, z mieczem na kolanach, przy maleńkim ognisku, w które co jakiś czas wrzucał pęczki tojadu. W środku nocy dostrzegł daleko w dolinie blask ognia, usłyszał obłąkańcze wycia i śpiewy, a także coś, co mogło być tylko krzykiem torturowanej kobiety. Ruszył tam, ledwie zaświtało, ale odnalazł jedynie wydeptaną polanę i zwęglone kości w ciepłym jeszcze popiele. Coś, co siedziało w koronie olbrzymiego dębu, wrzeszczało i syczało. Mógł to być leszy, ale mógł też to być i zwykły żbik. Wiedźmin nie zatrzymał się, by sprawdzić.Околиця була відлюдна, дика, зловорожо неприязна. Геральт не вернув на тракт перед сумерком, не хотів накидати [собі зайвої] дороги, поїхав навпрост, через бір. Ніч зустрів на лисій верхівці високого згірка, з мечем на колінах при маленькому вогниську, в котре час від часу підкидав пучки тої. В середині ночі помітив далеко в долині блиск вогню, почув шалене виття й співи, а також щось, що могло бути тільки криком мордованої жінки. Він рушив туди, ледве засвітало, але знайшов лише витоптану поляну й звуглені кості в ще теплому попелі. Щось, що сиділо в кроні розлогого дуба, верещало й сичало. То міг бути лісун, але могла також бути і звичайна ристь [прим. в оригіналі "лісовий кіт"]. Відьмак не затримався, аби дізнатись.Місця були відлюдні, дикі, зловороже-неприязні. Геральт не повернувся на тракт до сутінків, не хотів накидати крюк, поїхав навпростець, через бор. Ніч він провів на лисій верхівці високого пагорбу, із мечем на колінах, біля маленького вогнища, у яке час від часу підкидав пучки борцю. Серед ночі помітив далеко у долині блиск вогню, почув шалене виття і співи, а також щось, що могло бути лише криком тортурованої жінки. Рушив туди, ледь посіріло, але знайшов тільки витоптану поляну і звуглені кістки у ще теплому попелі. Щось, що сиділо у кроні гігантського дубу, верещало і сичало. Це міг бути лєший, але міг бути і звичайний лісовий кіт. Відьмак не затримався, аби перевірити.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on February 7, 2016, 21:20
(http://cs628431.vk.me/v628431028/31c1a/SM3ZZdZVJiM.jpg)
Задньої дали.
Title: Відьмак
Post by: Python on February 7, 2016, 22:49
Рос. «леший» = укр. «лісовик», ні?
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on February 7, 2016, 22:55
Рос. «леший» = укр. «лісовик», ні?
або лісун.
Мене щодо ристі поправлили - це тільки рух, а не звір.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on February 8, 2016, 02:21
Ще вправляюся в точності передачі:

– Pójdziesz, psie nasienie, ale na powrozie! – rozdarł się ten rozdygotany. – Rzuć miecz, bo ci łeb rozwalę!
- Підеш, псове насіння, але на вірьовку! - роздався той роздратовано. - Не руш меч, бо лоба тобі розвалю!
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on February 11, 2016, 00:51
- Pierwszy raz - Reynart de Bois-Fresnes zagwizdał cichutko przez zęby, co, jak Geralt wiedział, wyrażało u niego najwyższy podziw. - Pierwszy raz widzę coś takiego na oczy. Istne dziwadło, na honor, dziwadło nad dziwadłami. Znaczy się, to jest ten sławiony bazyliszek?
- Nie - Geralt uniósł potwora wyżej, by rycerz mógł się lepiej przyjrzeć. - To nie jest bazyliszek. To jest kuroliszek.
- A jaka różnica?
- Zasadnicza. Bazyliszek, zwany też regulusem, jest gadem, a kuroliszek, zwany też skoffinem albo kokatryksją, jest ornitoreptylem, to znaczy ni to gadem, ni to ptakiem. To jedyny znany przedstawiciel rzędu, który uczeni nazwali ornitopetylami, po długich dysputach stwierdzili bowiem...
- A który z tych dwóch - przerwał Reynart de Bois-Fresnes, nie ciekawy widać, motywów uczonych - spojrzeniem zabija lub zamienia w kamień?
- Żaden, to wymysł.
- Czemu więc ludzie tak się obu boją? Ten tutaj wcale nie jest aż taki duży. Naprawdę może być groźny?
- Ten tutaj - wiedźmin potrząsnął zdobyczą - atakuje zwykle od tyłu, a mierzy bezbłędnie między kręgi lub pod lewą nerkę, na aortę. Zwykle wystarcza jeden cios dzioba. A jeśli chodzi o bazyliszka, to wszystko jedno, gdzie ukąsi. Jego jad jest najsilniejszą ze znanych neurotoksyn. Zabija w ciągu sekund.
- Brrr... A którego z nich, powiedz, można ukatrupić za pomocą zwierciadła?
Każdego. Jeśli walnąć prosto w łeb.
- Перший раз... - Рейнар де Буа-Френ тихенько свиснув крізь зуби, що, як відав Геральт, виражало в нього найвищий подив. - Перший раз бачу таке на власні очі. Справжня дивовижа, дій честі, дивовижа з дивовиж. Значить, оце є той славетний василіск?
- Ні. - Геральт підніс потвору вище, аби лицар міг ліпше придивитись. - Це не василіск. Це куроліск.
- А яка різниця?
- Принципова. Василіск, званий також регулом, то є гад, а куроліск, званий також кокатрицею та скоффіном, є орніторептилією, що значить ані чисто гадом, ані чисто птахом. Це єдиний відомий представних роду, котрий вчені назвали орніторептиліями, бо по довгих дискусіях виявили...
- А котрий з них двох - перервав Рейнар де Буа-Френ, якому було не цікаво знати мотиви вчених, - поглядом убиває чи обертає в камінь?
- Жоден, то вимисел.
- То чому люди так обох бояться? Он той, в цілому, не такий аж і дужий. Він справді може бути загрозою?
- Он той - відьмак труснув здобиччю - атакує звичайно з тилу, а мірить несхибно між хребці чи під ліву нирку в аорту. Зазвичай вистачає єдиного цюк дзьобом. А якщо йдеться про василіска, то все одно, де вкусив. Його яд є найсильнішим зі знаних нейротоксинів. Вбиває за кілька секунд.
- Бр-р-р... А котрого з них, повідай, можна прикінчити за допомогою дзеркала?
- Обидва. Якщо вальнути просто в лоба.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on February 11, 2016, 01:26
- Он той
Думаю, правильніше "ось цей ось".
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on March 9, 2016, 12:51
Эмреш таки не Эмреш и не ирландское имя, а валлийское.
Emreis (https://books.google.com.ua/books?id=UHhMAAAAcAAJ&pg=PR97&dq=%22Emrais%22&hl=uk&sa=X&ved=0ahUKEwi74ubmprPLAhXsApoKHS_sCzEQ6AEIITAB#v=onepage&q=%22Emrais%22&f=false)
Эмрис.
Quote
Через некоторое время на этом месте король Вортигерн решает построить крепость Динас Эмрис (валл. Dinas Emrys, впоследствии Крепость Амвросия (англ. fortress of Ambrosius) в Сноудонии).
Вики.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on March 9, 2016, 17:19
Ой, я переплутав знов валлійську з ірландською!
Виходить, що він взагалі Эвір вар Емрейс!
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on March 11, 2016, 03:13
Quote
- Бо правила, які мною керують, інші... ніж людські, - проказав Кегль із гордістю в голосі, хоча вже з видимим зусиллям. Смужка крові витекла йому з рота, заплямивши сіре хутро. Він повернув голову, глянув у очі Вісенні.
- Ну, руда відьмо! Здійснюється твоє пророцтво! Поможи мені!
(http://www.kaermorhen.ru/modules/Gallery/Files/General/bobolak.jpg)
Title: Відьмак
Post by: Волод on March 11, 2016, 08:45
Вау!
Малювали мабуть щирі дарвіністи, які ніяк не можуть зрозуміти, що не можливо з пикою шимпанзе ходити на двох ногах.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on March 11, 2016, 09:05
Прямоходіння це до спини, а не обличчя. Що не так? У Сапковського чітко описана кудлата морда.
Quote
Його малі, блискучі очка мигтіли, напівприкриті шерстю, що поросла на обличчі.
Title: Відьмак
Post by: Волод on March 11, 2016, 15:22
Мене не цікавить те, наскільки малюнок відповідає тексту.
Я веду мову про те що з пикою шимпанзе, чи горіли ходити на двох ногах небезпечно, чого ніяк не усвідомлять дарвіністи коли малюють перехідні форми.

Можете спробувати одягнути на обличчя респіратор або просто обмотати його грубим шарфом, і самі побачите, що ці причандалля  перекриють знизу значну область поля зору.
Практично Ви будете вимушені ставити ноги наосліп, навіть якщо будите робити великі кроки, чи навіть бігти, або будите вимушені наклонити голову до низу.
Все це шлях до падіння з висоти власного зросту.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on March 11, 2016, 16:44
Маячня.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on March 12, 2016, 01:13
(https://i.kinja-img.com/gawker-media/image/upload/1262512630689718564.jpg) (https://i.kinja-img.com/gawker-media/image/upload/1262512630689718564.jpg)
Title: Відьмак
Post by: Sirko on March 12, 2016, 16:13
Я веду мову про те що з пикою шимпанзе, чи горіли ходити на двох ногах небезпечно, чого ніяк не усвідомлять дарвіністи коли малюють перехідні форми.

Можете спробувати одягнути на обличчя респіратор або просто обмотати його грубим шарфом, і самі побачите, що ці причандалля  перекриють знизу значну область поля зору.
Практично Ви будете вимушені ставити ноги наосліп, навіть якщо будите робити великі кроки, чи навіть бігти, або будите вимушені наклонити голову до низу.
Все це шлях до падіння з висоти власного зросту.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=fJSYQ9l-Xdw" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=fJSYQ9l-Xdw</a>
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on March 16, 2016, 15:36
Переклади перших двох книг (збірок оповідань) "Відьмака" вже в продажі!
Де шукати: http://www.bookclub.ua/ukr/bookclub/shops/
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on March 16, 2016, 21:09
(http://cs631131.vk.me/v631131065/18d27/4EPw5whWcdM.jpg) (http://cs631131.vk.me/v631131065/18d27/4EPw5whWcdM.jpg)
Традиційне для української перекладної літератури нехтування орфографією. :(
Quote
...
в) И пишеться:
...
2) у географічних назвах із кінцевими -ида, -ика: Антарктида, Атлантида, Флорида; Адріатика, Америка, Антарктика, Арктика, Атлантика, Африка, Балтика, Корсика, Мексика;

3) у географічних назвах після приголосних дж, ж, ч, ш, щ і ц перед приголосним: Алжир, Вашингтон, Вірджинія, Гемпшир, Жиронда, Йоркшир, Лейпциг, Циндао, Чикаго, Чилі; але перед голосним і в кінці слова пишеться і: Віші, Шіофок;

4) у географічних назвах із звукосполученням ри перед приголосним (крім j): Великобританія, Крит, Мавританія, Мадрид, Париж, Рига, Рим та ін.; але: Австрія, Ріо-де-Жанейро;

5) у ряді інших географічних назв після приголосних д, т та в деяких випадках згідно з традиційною вимовою: Аргентина, Братислава, Бразилія, Ватикан, Единбург, Єгипет, Єрусалим, Китай, Кордильєри, Пакистан, Палестина, Сардинія, Сиракузи, Сирія, Сицилія, Скандинавія, Тибет та в похідних від них: аргентинець, аргентинський та ін.
Title: Відьмак
Post by: Python on March 16, 2016, 21:28
Цінтра, але Лирія? Показово.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on March 16, 2016, 21:31
Цінтра, але Лирія? Показово.
Бо Сапич пише усі назви нарочито не-по-польски.
Cintra, Lyria & Rivia (sic! Саме через V).
І якого Y читати на польський манір?
(http://www.tgv-lyria.com/sites/default/files/TGV_ Lyria_2622©Maxime_Huriez_1.jpg)(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/81/Lyria_Network_2008.png)
Title: Відьмак
Post by: Python on March 16, 2016, 21:38
З іншого боку, якщо польське ci відповідає в питомій лексиці українському ти, ті, ть, чи не може Cintra перекладатись як Тинтра?
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on March 16, 2016, 21:40
З іншого боку, якщо польське ci відповідає в питомій лексиці українському ти, ті, ть, чи не може Cintra перекладатись як Тинтра?
Сінтра. Це в Португалії. У Сапковського назви з реальності. Я ж не просто так потяг вище показав.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on March 16, 2016, 21:48
"Я вважаю так: якщо ти не розумієш, то піди й навчися. Я не пишу для дурнів і читача свого за дурня не тримаю." (с) АНДЖЕЙ САПКОВСЬКИЙ
На жаль, перекладають Сапковського люди, які поступаються йому в енциклопедичних знаннях.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on March 17, 2016, 16:13
«Відьмак» Сапковського — читайте легендарне фентезі українською! (http://www.bookclub.ua/ukr/infocenter/clubnews/news.html?id=4952)
Quote
Біловолосий відьмак Ґеральт із Рівії, один з небагатьох представників колись численного цеху захисників людської раси від породжень нелюдського зла, мандрує невеликими королівствами, які можна охопити поглядом з вежі замку, та великими містами, отримуючи платню за те, чого навчений, — знищення віїв і з`ядарок, стриґ та віпперів. Але є у відьмака і власний кодекс, у якому вбивство — це лише крайня міра, а життя розумне, чим би воно не було, — це все-таки життя. Саме цим він наживає собі нових ворогів, але й знаходить друзів, які колись змінять його долю…
СтриҐ! Не стрига (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/56968-strygha.html), не стжиґа (адже strzyga), а саме стриґа! Тут тобі ані принципу точної передачі, ані принципу адаптації - тут принцип "аби не як у москалів"!
Про віпперів мовчу.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on March 17, 2016, 16:15
(wiki/pl) Strzyga (http://pl.wikipedia.org/wiki/Strzyga)
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on March 17, 2016, 23:34
(wiki/uk) Відьмак_(фільм,_2017) (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%96%D0%B4%D1%8C%D0%BC%D0%B0%D0%BA_%28%D1%84%D1%96%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_2017%29)
Зустрічайте Геральта!
(http://cs630318.vk.me/v630318239/1de99/HNpNmULZLO8.jpg)(http://cs630318.vk.me/v630318653/1da3e/zBNMtq408Ys.jpg)
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on March 18, 2016, 00:43
Спростували :(
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on March 21, 2016, 17:42
Уривок.
Самісінький початок, який і я перекладав.
Анджей Сапковський — «Відьмак. Останнє бажання» (http://www.bookclub.ua/ukr/read/sapkovslij/wiedzmin_ostatnie_zyczenie/)
Чи можна вважати опончу невиправданим полонізмом? 11-томник та Грінченко її не знають, а ось ulif'у відома.
Title: Відьмак
Post by: Zavada on March 21, 2016, 18:27
Практично Ви будете вимушені ставити ноги наосліп, навіть якщо будите робити великі кроки, чи навіть бігти, або будите вимушені наклонити голову до низу.

Будете.

(https://books.google.com.ua/books?id=aUgYAQAAIAAJ&hl=ru&pg=PA129&img=1&pgis=1&dq=%D0%B2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%96+%22%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%22&sig=ACfU3U2pBquosRmvt9ur8OHrFBFrthbQZA&edge=0)

(https://books.google.com.ua/books?id=q58yAQAAMAAJ&hl=ru&pg=PA13&img=1&pgis=1&dq=%D0%97%D1%83%D0%BC%D1%96%D0%B9%D1%82%D0%B5+%D0%B1%D1%83%D1%82%D0%B8+%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B8%D0%B8%D0%BC%D0%B8+%D1%96+%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5+%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%96!+%D0%97%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%B6%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B5+%D0%B1%D1%83%D1%82%D0%B8+%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%B8+%D1%96+%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5+%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%B8&sig=ACfU3U3xf6Qmd_aU-Jxj_QCzUvxTSQ4j3w&edge=0)
Title: Відьмак
Post by: Zavada on March 21, 2016, 18:52
Чи можна вважати опончу невиправданим полонізмом?

(https://books.google.com.ua/books?id=lTuLAAAAIAAJ&hl=ru&pg=RA2-PA17&img=1&pgis=1&dq=%22%D0%9D%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%87%D0%B0,+%D1%81%D0%BE%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B2%D1%88%D0%B5%D0%B5%D1%81%D1%8F+%D0%B2+%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5%22&sig=ACfU3U0kMY1pkZJ6xeMdByKrvAMwIYB75A&edge=0)

(https://books.google.com.ua/books?id=UEw8AAAAMAAJ&hl=ru&pg=PA79&img=1&pgis=1&dq=%22%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%87%D0%B0%22&sig=ACfU3U3tzRuv85GuM-1b9u7edoCozByn2g&edge=0)

(https://books.google.com.ua/books?id=JFoLAAAAIAAJ&hl=ru&pg=PA697&img=1&pgis=1&dq=%22%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BC+%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BC+%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%87%D0%B0+%D0%B8%D0%BB%D0%B8+%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B0+%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F+%D1%83+%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2+%D1%88%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D1%81%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F+%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B0+%D1%81+%D0%BA%D0%B0%D0%BF%D1%8E%D1%88%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%22&sig=ACfU3U1LwDng4W8vZlsbRJFi4zQVmMMv6Q&edge=0)

(https://books.google.com.ua/books?id=p6UOAAAAMAAJ&hl=ru&pg=PA8&img=1&pgis=1&dq=%22%D0%B2+%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC+%E2%80%94+%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%87%D0%B0,+%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%87%D0%B0%22&sig=ACfU3U3_69PB1P5_O94tKHSLK893Qckq_g&edge=0)

Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on March 21, 2016, 19:02
Дякую. Тоді дивно, що у Грінченка немає. У нього опона це завіса.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on March 21, 2016, 19:11
Ну, і мені не подобається, що grododzierżca (градоправитель) став бургомістром (burmistrz).
Title: Відьмак
Post by: Zavada on March 21, 2016, 19:18
Так, дещо дивно.

(https://books.google.com.ua/books?id=hK8jAAAAMAAJ&hl=ru&pg=PA117&img=1&pgis=1&dq=%22%D0%92%D1%81%D1%8C%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D0%BD%D0%B5+%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%88,+%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%BE,+%D0%B0%D0%BB%D0%B5+%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D1%83%D1%82%D0%B8+%D0%B4%D0%BE+%D1%86%D1%8C%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%B1%D0%B0%22&sig=ACfU3U3RTiQVWIf2-E567vkwEmGd0EOc2Q&edge=0)
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on March 21, 2016, 19:19
А картинка до чого? :)
Title: Відьмак
Post by: Zavada on March 21, 2016, 19:27
Там варто читати лише виділений текст (слово «треба» не влізло).
Люблю картинки. :)
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on March 21, 2016, 19:30
Люди, які замовили книжки через інет, отримали їх у суботу. А я вкотре сходив до книгарні фірмової - немає :( І, кажуть, не буде в цьому місяці.
Ось тепер думаю: чи доплачувати за доставку і брати через Інтернет, чи таки чекати. Я ж маю намір написати порівняльний розбір передачі власних імен Саги.
Title: Re: Відьмак
Post by: DarkMax2 on April 12, 2016, 10:47
Втомився чекати - замовив через Інтернет. Тепер мають надіслати Новою Поштою.
У книгарні ж завезуть переклад лише 25-го. Тобто через 2 місяці після початку інтернет-продажів.
Title: Re: Відьмак
Post by: DarkMax2 on April 12, 2016, 11:21
Це кумедія. Харківське видавництво з друкарськими потужностями в Харкові, а я, харків'янин, ніяк не дочекаюся книжки в мережі книгарень цього видавництва! І тепер я маю платити за отаку от доставку:
Quote
Маршрут: Харків - Харків
І саме кумедне, що що відділення Нової Пошти, що книгарня КСД - обидва поряд з моїм домом. Їм важко завести книжки до крамниць???
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on April 13, 2016, 09:23
Quote
Контроль оплати: 154,3 грн.
Інформація про оплату: Платник послуг доставки: Відправник
Здається, знайшов помилку на сайті Нової Пошти.
Quote
Маршрут: Харків - Харків
Поточне місцезнаходження: Відправлення знаходиться в місті Харків.
Коли вантаж буде доставлений до місця призначення, одержувач отримає смс-повідомлення.
Та зрозуміло, що не в Лондоні!
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on June 13, 2016, 09:48
Мої ледарські спроби критики: Відьмак між мов (http://ueartemis.livejournal.com/629.html).
«Межа можливого» — переклад КСД (http://tin-tina.livejournal.com/386628.html) - критика від перекладачки-любительки.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on June 15, 2016, 00:28
Пророцтво Ітлини
Quote
Zaprawdę powiadam wam, oto nadchodzi wiek miecza i topora, wiek wilczej zamieci. Nadchodzi Czas Białego Zimna i Białego Światła, Czas Szaleństwa i Czas Pogardy, Tedd Deireádh, Czas Końca. Świat umrze wśród mrozu, a odrodzi się wraz z nowym słońcem. Odrodzi się ze Starszej Krwi, z Hen Ichaer, z zasianego ziarna. Ziarna, które nie wykiełkuje, lecz wybuchnie płomieniem. Ess'tuath esse! Tak będzie! Wypatrujcie znaków! Jakie to będą znaki, rzeknę wam - wprzód spłynie ziemia krwią Aen Seidhe, Krwią Elfów...
Правдиво повідаю вам, ото надходить вік меча і топора*, вік вовчої заметі. Надходить Час Білої Стужі і Білого Світла, Час Шаленства і Час Зневаги, Tedd Deireádh, Час Кінця. Світ умре серед морозу, й відродитися враз з новим сонцем. Відродиться зі Старшої Крові, з Hen Ichaer, з засіяного зерна. Зерна, котре не проростає, але вибухає полум'ям. Ess'tuath esse! Так буде! Виглядайте знаки! Які то будуть знаки, скажу вам: спершу сплине земля кров'ю Aen Seidhe, кров'ю ельфів...

*Топір - це бойова сокира.
А тепер версія офіційна від Легези:

Істино кажу вам, се надходить вік меча й сокири, вік вовчої завірюхи. Надходить Час Білої Стужі й Білого Світла, Час Шаленства й Час Погорди, Tedd Deireadh, Час Кінця. Світ умре серед морозу й відродиться разом із новим сонцем. Відродиться зі Старшої Крові, із Hen Ichaer, із зерна засіяного, зерна, що не зійде, але полум'ям вибухне.
Ess'tuath esse! Так буде! Видивляйтеся знаки! Які ж то будуть знаки, речу вам - спершу спливе земля кров'ю Aen Seidhe, Кров'ю Ельфів.

 :wall:
Title: Відьмак
Post by: orklyn on June 15, 2016, 20:50
Куди земля спливе чи сплине? В иншу галактику?
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on June 15, 2016, 20:59
Куди земля спливе чи сплине? В иншу галактику?
По пальцях спливала кров (с) Михайло Коцюбинський
Тієї ж ночі прогримів постріл з куркульського обріза, і Таран, спливаючи кров'ю, упав на порозі власної хати (с) Семен Журахович
Рос.:

Истинно говорю вам, придет век Меча и Топора, век Волчьей Пурги. Придет Час Белого Хлада и Белого Света. Час Безумия и Час Презрения, Tedd Deireadh. Час Конца.

Мир умрет, погруженный во мрак, и возродится вместе с новым солнцем. Воспрянет он из Старшей Крови, из Hen Ichaer, из зерна засеянного. Зерна, кое не прорастет, не проклю-нется, но возгорится пламенем. Ess'tuath esse! Да будет так! Внимайте знамениям! А како-вы будут оные, глаголю вам: вначале изойдет земля кровью Aen Seidhe. Кровью Эльфов...
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on October 17, 2016, 20:09
Жизнь отличается от банковского дела тем, что ей знакомы долги, которые можно заплатить, только задолжав другим.

Życie tym różni się od bankowości, że zna długi, które spłaca się zadłużeniem u innych.

Життя тим різниться від банківництва, що знає довги, котрі сплачуються заборгованістю іншим.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on October 18, 2016, 09:08
То, чего у нас нет, мы легко заменим тем, что у нас есть. Всё это — исключительно вопрос инициативы и позитивного мышления.

To, czego nie mamy, z łatwością zastąpimy tym, co mamy. To wyłącznie kwestia inicjatywy i myślenia pozytywnego.

Те, чого не маємо, з легкістю заміщуємо тим, що маємо. Це виключно квестія ініціативи та позитивного мислення.


 
Никогда не мог понять, почему борьба за выживание воплощается в нежелании копать выгребную яму.
     
Nigdy nie mogłem zrozumieć, dlaczego walka o przetrwanie objawia się niechęcią do kopania latryn.

Ніколи не міг зрозуміти, чому боротьба за виживання об'являється нехіттю до копання вигребів.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on October 18, 2016, 09:19
…лучше без точно сформулированной цели двигаться вперёд, чем без цели стоять на месте, и уж наверняка гораздо лучше, чем без цели пятиться.     

…lepiej bez celu iść naprzód niż bez celu stać w miejscu, a z pewnością o niebo lepiej niż bez celu się cofać.

...ліпше без цілі йти наперед, ніж без цілі стати на місці, і запевне набагато ліпше, ніж без цілі цо́фатись.
Title: Відьмак
Post by: Sirko on October 18, 2016, 19:13
stać -- стояти :)
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on October 18, 2016, 19:41
stać -- стояти :)
stojeć тогда что?
…лучше без точно сформулированной цели двигаться вперёд, чем без цели стоять на месте, и уж наверняка гораздо лучше, чем без цели пятиться.     

…lepiej bez celu iść naprzód niż bez celu stać w miejscu, a z pewnością o niebo lepiej niż bez celu się cofać.

...ліпше без цілі йти наперед, ніж без цілі стати на місці, і запевне набагато ліпше, ніж без цілі цо́фатись.
В общем, тут наглядно видно насколько Вайсброт растягивал текст.
Title: Відьмак
Post by: Upliner on October 18, 2016, 19:47
stać -- стояти :)
stojeć тогда что?
Познаньский регионализм.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on October 18, 2016, 19:48
stać -- стояти :)
stojeć тогда что?
Познаньский регионализм.
Зайве.
Дякую, буду знати, що це лише діалектизм.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on October 27, 2016, 22:42
http://wiedzmin.wikia.com/wiki/Skurwiel_Junior
Quote
Cyprian Willey, znany jako Skurwiel Junior - jeden z czterech bossów novigradzkiego półświatka.
Кіпріан Віллі, відоміший як Скурвай (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/54866-skurvaj.html) Джуніор, - один з чотирьох босів новиградського злочинного світу.
Страшно й уявити, як би переклали би його наші умільці.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on October 27, 2016, 22:52
http://uk.witcher.wikia.com/wiki/Івар_Злобоглаз (http://uk.witcher.wikia.com/wiki/%D0%86%D0%B2%D0%B0%D1%80_%D0%97%D0%BB%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7)
ГЛАЗ, Карле! ГЛАЗ!
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on November 4, 2016, 01:04
http://wiedzmin.wikia.com/wiki/Przeraza
przerazić = перестрашити (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/38044-perestrashyty.html#show_point)
Тож чудовисько зветься "перестрах", "страховище" тощо.
Але перекладачі нагуглили химеру :)
(wiki/pl) Chimera_pospolita (https://pl.wikipedia.org/wiki/Chimera_pospolita)
Рибу химеру  ;D
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on November 4, 2016, 01:11
Зараз голову ламаю над походженням назви endrega (пол. endriaga). Оця розбіжність: англійською через е, польською - я - мене дуже турбує. Може то ять і це слов'язнське?
Ядріга? Чи таки ендріага/ендрега?
Title: Відьмак
Post by: Python on November 4, 2016, 07:15
Фонетична подібність між e та ia характерна для литовської — може, звідти?
Втім, пошук по литовських словниках теж нічого не дав…
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on November 4, 2016, 08:51
Фонетична подібність між e та ia характерна для литовської — може, звідти?
Втім, пошук по литовських словниках теж нічого не дав…
Ну, слово вигадане ж. Я реальний корінь шукаю.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on November 4, 2016, 08:53
http://wiedzmin.wikia.com/wiki/Przeraza
przerazić = перестрашити (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/38044-perestrashyty.html#show_point)
Тож чудовисько зветься "перестрах", "страховище" тощо.
Але перекладачі нагуглили химеру :)
(wiki/pl) Chimera_pospolita (https://pl.wikipedia.org/wiki/Chimera_pospolita)
Рибу химеру  ;D
Вигадав: Перестраш (ж.р.).
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on November 4, 2016, 09:35
Quote
ПЕРЕРА́ЗЛИВИЙ, а, е, діал. Несамовитий (про голос, крик і т. ін.); пронизливий (про звук взагалі). Кричала [мати] переразливим голосом, стогнала, зойкала й обмацувала його раз по раз зо всіх сторін (Ольга Кобилянська, II, 1956, 187).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 263.
Хм, чи можна лишити перера́за. Сенс, правда, буде інший, ніж у пере́страші.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on November 7, 2016, 16:20
(http://vignette3.wikia.nocookie.net/vedmak/images/9/96/Leszyw3.jpg/revision/latest/zoom-crop/width/320/height/320?cb=20140504201525)
Quote
Лісу́н, -на, м. По народн. повѣрьямъ — человѣкообразное существо, живущее въ лѣсу. Лісун таки як чоловік, тільки в його нема тіні... В його й жінка є. лісу́н (также полісу́н) — богъ волковъ, заботящійся объ ихъ прокормленіи;
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/26617-lisun.html
Title: Відьмак
Post by: Zavada on November 7, 2016, 21:41
Ну, слово вигадане ж.

Можливо, запозичене.

На MyHeritage є 12 особи/осіб із прізвищем Endrega.
Найбільш популярні імена із прізвищем Endrega:
Borbála Endrega   Geronimo Endrega   Halva Endrega   János Endrega   Lajos Endrega   Leonardo Endrega   Ludovicus Endrega   Maria Endrega   Paula Endrega   Ricardo Endrega 

https://lastnames.myheritage.com.ua/last-name/endrega

При розкритті посилань (Borbála Endrega   Geronimo Endrega   Halva Endrega   János Endrega   Lajos Endrega   Leonardo Endrega   Ludovicus Endrega   Maria Endrega   Paula Endrega   Ricardo Endrega ) бачимо різні країни: Philippines, Hungary, USА.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on November 7, 2016, 21:42
А этимологія?
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on November 26, 2016, 19:31
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=lmVj5x6cmFI" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=lmVj5x6cmFI</a>
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 11, 2017, 11:43
Я от думаю, як правильніше з точки зору української морфології утворити жіночу версію слова відьмак.
Господар/господиня - відьмар/відьминя?
Гусак/гуска - не підходить. -ак же заміняється на -ка, так? А немає прикладів, коли на -ак ліпиться ще -ка чи -иня?
В мережі кажуть відьмачка, але наскільки це вписується у вже наявні схеми?
А прикладів з -ариня є? Ну, що б не від -арин (барин).
Поки писав, згадав воячку.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 11, 2017, 12:22
НАРЕШТІ!!!
Endriagus—a monstrous concatenation of medieval horrors (https://books.google.com.ua/books?id=AMNoAgAAQBAJ&pg=PA74&lpg=PA74&dq=%22endriagus%22&source=bl&ots=I9R9ElA39R&sig=0aofF5RmJ9utuSIMB2yzgqqdFLo&hl=uk&sa=X&ved=0ahUKEwiDrayU4rnRAhWBlCwKHe2vASIQ6AEIHjAB#v=onepage&q=%22endriagus%22&f=false)...
Endriagus is the name of a most dreadful monster, flain by Amadis de Gaule (https://books.google.com.ua/books?id=BwtEAAAAcAAJ&pg=PA12&lpg=PA12&dq=%22endriagus%22&source=bl&ots=SpOWwHxhAl&sig=lya_8Co2bitTx91zl78mbt9u0qA&hl=uk&sa=X&ved=0ahUKEwiDrayU4rnRAhWBlCwKHe2vASIQ6AEIQDAG#v=onepage&q=%22endriagus%22&f=false)...
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 11, 2017, 12:28
Эдриага - это чудовище, которое победил (wiki/ru) Амадис_Гальский (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%81_%D0%93%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 18, 2017, 00:56
Народна пісня "Ой, Лаза́ре, Лазаре́!", що стала символом третьої гри про відьмака, насправді зовсім не польська, а болгарська.

Ой Лазаре, Лазаре
Лазар еднаж в година
Като китка в градина
Ой Лазаре, Лазаре
Лазар еднаж в година
Като китка в градина

Ой Лазаре, Лазаре
Тука първом дойдохме
Мома й момче найдохме
Ой Лазаре, Лазаре
Я момата женете
А момчето годете

Ой Лазаре, Лазаре
Колку здравец у гора
Толку здраве у дома
Ой Лазаре, Лазаре
Колку песък у река
Толку деца у дома

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=CdkLr9hflyw" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=CdkLr9hflyw</a>
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 18, 2017, 00:57
НАРЕШТІ!!!
Endriagus—a monstrous concatenation of medieval horrors (https://books.google.com.ua/books?id=AMNoAgAAQBAJ&pg=PA74&lpg=PA74&dq=%22endriagus%22&source=bl&ots=I9R9ElA39R&sig=0aofF5RmJ9utuSIMB2yzgqqdFLo&hl=uk&sa=X&ved=0ahUKEwiDrayU4rnRAhWBlCwKHe2vASIQ6AEIHjAB#v=onepage&q=%22endriagus%22&f=false)...
Endriagus is the name of a most dreadful monster, flain by Amadis de Gaule (https://books.google.com.ua/books?id=BwtEAAAAcAAJ&pg=PA12&lpg=PA12&dq=%22endriagus%22&source=bl&ots=SpOWwHxhAl&sig=lya_8Co2bitTx91zl78mbt9u0qA&hl=uk&sa=X&ved=0ahUKEwiDrayU4rnRAhWBlCwKHe2vASIQ6AEIQDAG#v=onepage&q=%22endriagus%22&f=false)...
Quote
Ти відьмак анахронічний, а я відьмак новочасний, який іде в ногу із духом часу. Тому ти скоро будеш без роботи, а я процвітатиму. Стриг, виверн, ендріаг і вовкулаків скоро зовсім не буде на світі. А сучі сини будуть завжди.
© Кодрінгер, «Час погорди» (у перекладі С. Легези).

Як відомо уважному читачеві, Сапковський не з тих авторів, що вигадують реалії свого світу. Все – від імені легендарного ірландського верховного короля, даного імператору Нільфга́рду, до фантастичних істот – все запозичене з нашої реальності. Відьмацька сага є компіляцією непересічних енциклопедичних знань корифея східноєвропейського фентезі.
Саме тому я протягом року вперто шукав джерело назви членистоногого, що стало таким знайомим гравцям у відеоігрову серію The Witcher. І, здається, таки знайшов! Ендріагус – це ім’я потвори, що була здо́лана Амадісом Гальським, лицарем Зеленого меча.
Лускато-кудлата червоноока смердюча виюча крилата потвора жила на Чортовому острові. Нині таку назву носить не один острів. Проте навряд автор середньовічного іспанського роману про валлійського лицаря мав на увазі конкретне та реальне місце.
Саме звитягою цього героя захоплювався навіть більш славетний за свого кумира Дон Кіхот! Саме в устах Кіхота ім’я потвори перетворилось на загальну назву та набуло множини. В російських текстах «Хитромудрого ідальго Дона Кіхота з Ламанчі» мені зустрічалися згадки про андріаків. А от в українському вони були адаптовані до народних песиголовців. Ну, цілком в дусі решти українських перекладів фентезі…

P.S.: Докази на підтвердження моїх слів можна знайти, зокрема в «The Oxford Handbook of English Prose 1500-1640» на стр. 74.
...рыцарь же странствующий пусть проникает в самые глухие уголки мира, блуждает в непроходимых дебрях, показывает чудеса храбрости, в пустынных местах, в разгар лета, терпит жгучие лучи солнца, зимою — бешеный ветер и жестокий мороз; да не пугают его львы, да не устрашают чудища, да не ужасают АНДРИАКИ, ибо главная и прямая его обязанность в том именно и состоит, что за первыми он должен охотиться, на вторых нападать и одолевать всех без изъятья. © Дон Кихот (Перевод Н. Любимов)

...а мандрований рицар хай забирається на край світу, блудить найзаплутанішими лабіринтами, підіймається повсякчас на неможливі речі, зустрічає тілом своїм на голім белебні палюче сонячне проміння в розповні літа і люту непогодь вітристу та морозяну взимку, не боїться левів, не лякається примар, не страшиться драконів, бо все те шукати, з усім тим боротись і все те долати й перемагати і є його властивою та правдивою повинністю. © переклад М.Лукаша та А.Перепаді.
...no le asombren leones, ni le espanten vestiglos, ni atemoricen endriagos...
...да не пугают его львы, да не устрашают чудища, да не ужасают андриаки...
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 18, 2017, 01:12
Ой Лазаре, Лазаре
Колку здравец у гора
Толку здраве у дома
Ой Лазаре, Лазаре
Колку песък у река
Толку деца у дома
Ой, Лаза́ре, Лазаре́!
Скілько журавця в лісу,
Стілько здоров'я́ в сім'ю.
Ой, Лаза́ре, Лазаре́!
Скілько в річці є піску,
Стілько діток у роду.

Якось так, якщо "поетично".
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 18, 2017, 01:32
Пиер Стоянов
Quote
[TRANSLATION + EXPLANATION]
Lazarus day is celebrated 8 days before Easter and is the biggest "spring/maiden" holiday. On it the rites and rituals of Lazaruvane are observed. There are various rites in the seven folk regions, but generally they all involve Lazarki - groups of young, unmaried girls. They visit the river, weave wreaths of flowers and go around the village houses and singing songs to the people of the home who greet them with bread and salt, honey and fruits and eggs for the upcomming Easter. It is also the time when boys are supposed to ask for a girl's hand.

The lyrics of the song are spoken from the point of view of the Elder woman leading the lazarki.

Raduvay se, raduvay. (4x)
[T](Be) joyful, joyful (x4)*

Oy Lazare, Lazare.
Tuka ni sa kazali -
[T] Hey, Lazarus, Lazarus
[T] They've told us (that) here

Kolko liste po gorach,
tolko zdrave na taz kyshcha.
[T] As many leaves in the forest
[T] So many health to this house

Tervo tuka doydome.
Moma momche naydеme*.
[T] Here we have come
[T] Girl (and) boy find (to bring together) (To find the girl a boy)

Ya* momata godete.
Ya* momcheto zhenete.
[T] (Hey, get) The girl engaged
[T] (Hey, get) The boy married.

NB. - Moma translates most accurately as maiden, however many translations preffer "(young) girl" or "woman", because the Balkan word lacks the Western European connotation of chivalry.
- Words marked with * sound olden and are not oft used in modern language.
- In gendered languages like Bulgarian there are two different words for marrige. Women "se omujvat" to a man and men "se ojenvat" to a woman.
- "Banana tiger" means banana tiger. Neither tigers nor bananas are found on the Balkan peninsula. :) ... Actualy the singer is saying something like "parara dam, parara dam dam".
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 18, 2017, 12:58
Цікаво, що цей болгарин передавав къща яко kyshcha, а не kashta.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 18, 2017, 20:59
Ой Лазаре, Лазаре
Тука ни са казале
Перво тука дойдохме
Мома момче найдохме
Я момата годете
Я момчето женете
Радувай се, радувай
Радувай се домакине
Колко листе по гора
Толко здраве на таз къща
Ой, Лаза́ре, Лазаре́!
Тута ми сі казали́:
Перво сюди дійдемо́,
Хлопа, ді́вча найдемо́.
А дівчину заручи,
А хлопчину ожени.
Ой, радуйся, ся радуй,
Ой, радуйся, ся радуй,
Скілько листя по лісах,
Стілько здоров'я ... в чересла́х ???

Ще раз відмінок неправильний не хочеться для лісу брати. Ех, хоча, і так наголоси всі зсувати довелось.
P.S. Я знаю, що къща то хата, дім.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on September 27, 2018, 20:29
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=AP6CCE2JyeY" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=AP6CCE2JyeY</a>
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 3, 2019, 23:10
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=dFGTAeXezGw" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=dFGTAeXezGw</a>
Title: Відьмак
Post by: Awwal12 on January 4, 2019, 00:57
Народна пісня "Ой, Лаза́ре, Лазаре́!", що стала символом третьої гри про відьмака, насправді зовсім не польська, а болгарська.
Для вас это новость? :)
А "добры вечар" - белорусская, например.
Зачем это переводить на украинский, я не очень понимаю. Чисто чтоб было?..
Title: Відьмак
Post by: Python on January 4, 2019, 01:20
Зачем это переводить на украинский, я не очень понимаю. Чисто чтоб было?..
Дивне питання для цього розділу.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on November 1, 2019, 02:38
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=ndl1W4ltcmg" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=ndl1W4ltcmg</a>
- Чувала розказні про твою породу, відьмаче... Ви покручі, створені чарами. Блукаєте Континентом.
- Тут не раді твоєму поріддю.
- ...Полюєте на чудовиськ... за ціну. Думала, ти матимеш ікла чи роги, чи щось таке.
- Я їх спилив.
- Люди кличуть і тебе самого чудовиськом. Чому б не вбивати їх?
- Бо я те, що вони кажуть, як на мене.
- Кожне наше рішення все чіткіше обрисовує нашу долю.
- Йди! Поки він є - є надія.
- Я маю знайти Геральта з Ривії.
- Не суди мене.
- Кажуть, відьмаки не здатні відчувати людські почуття. У що ти віриш?
- Зло є зло. Менше, більше, середнє - все єдине.
- Королівна Цирілла - це твоя доля.
- Я не можу захистити її.
- Якщо ти відмовишся, ти накличеш велике лихо на нас усіх.
- Я спробую.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on November 1, 2019, 02:58
- Кожне наше рішення все чіткіше обрисовує нашу долю.
Схоже, там мається на увазі зближення доль. Трохи схибив.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on November 1, 2019, 03:09
Завжди треба дивитися відео на офіційному каналі. Без субтитрів важко було розібрати фразу про роги. Добре, що потім таки глянув субтитри офіційного трейлера.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on November 1, 2019, 03:22
- Чувала розказні про твою породу, відьмаче... Ви покручі, створені чарами. Блукаєте Континентом.
- Тут не раді твоєму поріддю.
- ...Полюєте на чудовиськ... за ціну. Думала, ти матимеш ікла чи роги, чи щось таке.
- Я їх спиляв.
- Люди кличуть і тебе самого чудовиськом. Чому б не вбивати їх?
- Бо тоді я стану тим, чим вони мене вважають.
- Кожне наше рішення все ближчими рисує наші долі.
- Йди! Поки він є - є надія.
- Я маю знайти Геральта з Ривії.
- Не суди мене.
- Кажуть, відьмаки не здатні відчувати людські почуття. У що ти віриш?
- Зло є зло. Менше, більше, середнє - все єдине.
- Королівна Цирілла - це твоя доля.
- Я не можу захистити її.
- Якщо ти відмовишся, ти накличеш велике лихо на нас усіх.
- Я спробую.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on December 23, 2019, 00:22
Нарешті додивився сезон. Хотілося б сказати, що серіал перевершив низькі очікування та вийшов доволі добрим попри усі сумнівні рішення - однак ні. Остання серія перекреслює все. Така інтерпретація Содденського подвигу Трісс є наругою над каноном і фанатською спільнотою.

Сцена з кущиком і смолоскипом стала останнім елементом пазлу, розпочатого дивним кастингом на згадану роль. Здається мені, тут маємо справу з особистою нелюбов'ю і нерозумінням персонажа з боку Шмідт-Гісріх.

Персонажа, задуманого як конкурента/альтернативу головній героїні, позбавили суті: її вивели з любовного трикутника, забрали красу й зоряний час, котрий водночас був й особистою трагедією.

Очевидно, для Гісріх серіал "Відьмак" насправді є серіалом "Єнніфер". Тому тут є місце для трикутника з Істреддом, але нема для трикутника з Трісс. Бо пані обирає.

P.S. Кожен автор творить про себе й у дусі епохи. Старий польський цинік у сірі 90-ті написав "Відьмака". Дивно було очікувати від сучасної американки не історії про Сильну вольову.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on December 25, 2019, 12:40
Тим часом росіяни доречно видають "Пазорі й ікла" (https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/1221696/).
Прикрість від того, що вони нас випереджають, посилюється тим, що перекладачем є Сергій Легеза, котрий робив український переклад Саги. Просто якась диверсія.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on December 25, 2019, 12:43
Якось непоміченою для ЗМІ лишилась українська короткометражка, що вийшла на одному тижні з польською.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=DbWWGAMSAuQ" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=DbWWGAMSAuQ</a>
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on December 26, 2019, 10:32
(wiki/es) Endriago (https://es.wikipedia.org/wiki/Endriago)
Quote
El endriago (palabra formada probablemente del cruce de hidria -hidra- y drago -dragón-)
Гідрак?
Title: Відьмак
Post by: Awwal12 on December 26, 2019, 10:47
Якось непоміченою для ЗМІ лишилась українська короткометражка, що вийшла на одному тижні з польською.
Який жах. ;D
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on December 26, 2019, 10:55
Якось непоміченою для ЗМІ лишилась українська короткометражка, що вийшла на одному тижні з польською.
Який жах. ;D
Кумедна ситуація: польський фан-фільм проігнорували українські журналісти, а український - усі інші :)
Title: Відьмак
Post by: Awwal12 on December 26, 2019, 11:22
Кумедна ситуація: польський фан-фільм проігнорували українські журналісти, а український - усі інші
Держу пари, что российскую рок-оперу тоже проигнорировали все перечисленные.
Title: Відьмак
Post by: Écolier on December 26, 2019, 13:48
українська короткометражка
Годна. А Jaskier там — Любисток, levisticum? Ну, не знаю. Jaskier — це ж ranunculus, нi?
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on December 26, 2019, 13:50
українська короткометражка
Годна. А Jaskier там — Любисток, levisticum? Ну, не знаю. Jaskier — це ж ranunculus, нi?
Любисток це з книжок. Так чомусь вирішив Сергій Легеза, перекладач. Хоча в українській мові є слово яскір.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on December 26, 2019, 14:01
[Як (мов і т. ін.)] купаний у барвінку (любистку) — дуже вродлива людина.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 401.

Думаю, в цьому причина.
Title: Відьмак
Post by: Écolier on December 26, 2019, 14:38
купаний у барвінку (любистку) — дуже вродлива людина.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 401.

Думаю, в цьому причина.
Так. А яскір (жовтець, лютик) — рослина отруйна, мабуть, в цьому теж причина, чому Сапковський так назвав свого єхидного (так кажуть?) барда.
А як правильно передавати українською російське слово: лютик або лютiк?
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on December 26, 2019, 15:51
Якби це було російське прізвище, то Лютик.
Title: Відьмак
Post by: Écolier on December 26, 2019, 19:09
А якщо це не прізвище, а просто російське слово в українському тексті, тоді лютік?
А слово єхидний все ж вживається? Я знаю, що є ущипливий, але хочу знати й про єхидного.
Title: Відьмак
Post by: Python on December 26, 2019, 19:13
А якщо це не прізвище, а просто російське слово в українському тексті, тоді лютік?
Якщо загальне слово-русизм, то рос. -ик на укр. -ик, в нормі, тим більше має перетворюватись.
Title: Відьмак
Post by: Волод on December 27, 2019, 10:52
українська короткометражка
Годна. А Jaskier там — Любисток, levisticum? Ну, не знаю. Jaskier — це ж ranunculus, нi?
Любисток це з книжок. Так чомусь вирішив Сергій Легеза, перекладач. Хоча в українській мові є слово яскір.

Можливо треба звернути увагу на етимологію, цього слова.
І трактувати його як «Іскра», «Зірка» и т.д.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 6, 2020, 17:04
Народна пісня "Ой, Лаза́ре, Лазаре́!", що стала символом третьої гри про відьмака, насправді зовсім не польська, а болгарська.
Росіяни часто її підписують як "Ой на заре" ::)
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 6, 2020, 17:51
Місця були відлюдні, дикі, зловороже-неприязні. Геральт не повернувся на тракт до сутінків, не хотів накидати крюк, поїхав навпростець, через бор. Ніч він провів на лисій верхівці високого пагорбу, із мечем на колінах, біля маленького вогнища, у яке час від часу підкидав пучки борцю. Серед ночі помітив далеко у долині блиск вогню, почув шалене виття і співи, а також щось, що могло бути лише криком тортурованої жінки. Рушив туди, ледь посіріло, але знайшов тільки витоптану поляну і звуглені кістки у ще теплому попелі. Щось, що сиділо у кроні гігантського дубу, верещало і сичало. Це міг бути лєший, але міг бути і звичайний лісовий кіт. Відьмак не затримався, аби перевірити.
Що отримали на папері:

Місця були відлюдні, дикі й зловісно-ворожі. Ґеральт так і не повернувся на тракт до сутінок, не хотів роботи гак і поїхав навпростець, через бір. Ніч він провів на лисій верхівці високого пагорбу, із мечем на колінах, біля маленького вогнища, у яке час від часу підкидав жмутки борцю. Серед ночі він помітив далеко в долині відблиск вогню й почув божевільне виття і співи, а також щось, схоже на крик катованої жінки. Рушив туди, ледь посіріло, але знайшов тільки витоптану галявину й обгорілі кістки у ще теплому попелі. Щось, що сиділо у кроні гігантського дубу, верещало й сичасло. Міг то бути лєший, але міг бути й звичайний лісовий кіт. Відьмак не зупинився, аби перевірити.
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on January 9, 2020, 10:13
Таки допереклав оповідання: "Край чудес" з антології "Пазорі й ікла". (https://www.facebook.com/notes/відьмак-анджея-сапковського-український-клуб/оповідання-край-чудес-пйотра-єдлінського/1522986571182586/)
Title: Відьмак
Post by: DarkMax2 on February 4, 2020, 17:46
"Край чудес" на "Світі фентезі" (https://svitfantasy.com.ua/articles/2020/kray-chudes.html).