Author Topic: Відьмак  (Read 28937 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline DarkMax2

  • Posts: 45940
  • Gender: Male
  • UeArtemis
on: July 18, 2011, 16:24
Хочу почитати Андрія Сапковського українською мовою. Допоможіть знайти.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Bhudh

  • Posts: 54557
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Reply #1 on: July 18, 2011, 16:27
Кырыллызуйте орыгыналъ.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline DarkMax2

  • Posts: 45940
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #2 on: July 18, 2011, 16:31
Ну, я хочу рідною мовою почитати. Відьмак нібито непоганий цикл, того обрав його. Я би почитав оригінал, але розуміння польської недостатнє, щоб насолоджуватись художньою літературою, та й хочеться почитати саме україномовну книгу.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #3 on: September 20, 2011, 13:11
Хочу поговорити про "Старшу Мову". Які відомості про неї є в інтернеті? Хто що про неї знає?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Artiemij

  • Posts: 8005
  • Gender: Male
Reply #4 on: September 20, 2011, 13:46
Хочу поговорити про "Старшу Мову". Які відомості про неї є в інтернеті? Хто що про неї знає?
(wiki/ru) Старшая_Речь
Я тартар!

Offline DarkMax2

  • Posts: 45940
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #5 on: September 20, 2011, 14:27
Це я бачив =) Хто, по-вашому, зробив українську інтервікі?
А більше є? Хочу фонетику мови, правила, а не лише приклади.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Artiemij

  • Posts: 8005
  • Gender: Male
Reply #6 on: September 20, 2011, 14:47
Це я бачив =) Хто, по-вашому, зробив українську інтервікі?
А більше є? Хочу фонетику мови, правила, а не лише приклади.
Хм, я-то думал, что Сапковский предложения на старшей речи с потолка берёт, а тут оказывается вот как... Кстати, эта страница самая первая при поиске в яндексе
Я тартар!

Offline DarkMax2

  • Posts: 45940
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #7 on: September 20, 2011, 15:07
О, зараз подивлюсь. А що означає [=]??? Як це розуміти?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Artiemij

  • Posts: 8005
  • Gender: Male
Reply #8 on: September 20, 2011, 15:26
О, зараз подивлюсь. А що означає [=]??? Як це розуміти?
К.О. подсказывает, что это знак равенства :eat:
Я тартар!

Offline DarkMax2

  • Posts: 45940
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #9 on: September 20, 2011, 15:31
звук рівність???  :fp:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #10 on: September 20, 2011, 15:34
Все, знайшов. Там було написано.
Code: [Select]
[b] губной, звонкий, смычный.

[s]═ переднеязычный, глухой, щелевой.

[d]═ переднеязычный, звонкий, смычный.

═[f]═ глухой, щелевой, губно-зубной.

[g]═ звонкий, смычный, заднеязычный.

[k]═ глухой, смычный, заднеязычный.

[l]═ сонант, находится между русскими л и ль═ Если этим звуком заканчивается имя, то он произносится ближе к═ ль.

[m] сонант, смычный, губно-губной.

[n] сонант, переднеязычный

[p] глухой, смычный, губно-губной.

[r] звонкий, переднеязычный, нераскатистый.

[s] глухой, щелевой.

[t] глухой, смычный, альвеолярный.

═[═ ]═ шипящий щелевой, сходен с русским ш, но несколько мягче.

═[v] звонкий, щелевой, губно-зубной.

[w] полугласный, произносится, как русский═ в, но без участия зубов.

[═ ] глухой, щелевой, близок к русскому ц.
Як це буде виглядати у МФА?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Artiemij

  • Posts: 8005
  • Gender: Male
Reply #11 on: September 20, 2011, 16:01
знак рівність???  :fp:
А что тогда по-вашему "=", если не знак равно???
Я тартар!

Offline DarkMax2

  • Posts: 45940
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #12 on: September 20, 2011, 16:05
знак рівність???  :fp:
А что тогда по-вашему "=", если не знак равно???
Quote
[═ ] глухой, щелевой, близок к русскому ц.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Artiemij

  • Posts: 8005
  • Gender: Male
Reply #13 on: September 20, 2011, 16:33
знак рівність???  :fp:
А что тогда по-вашему "=", если не знак равно???
Quote
[═ ] глухой, щелевой, близок к русскому ц.
═ и = есть разные символы. тем более, что это вполне может быть опечатка.
Я тартар!

Offline DarkMax2

  • Posts: 45940
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #14 on: September 20, 2011, 16:37
ну мне с моим шрифтом было не видно, что разные.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #15 on: September 27, 2011, 15:21
Чи вірно я зрозумів?

[a] сходен с русским а , неогубленный открытый звук заднего ряда.  - це [ɑ]

[e] сходен с русским е в слове "семь", неогубленный полузакрытый звук переднего ряда. - це [e]

[e] сходен с русским э в слове "эти", неогубленный переднего ряда. - це [ɛ]

═ близок к русскому и , неогубленный переднего ряда. - це

o═ несколько более открытый, чем русский о, огубленный заднего ряда. - це [ɔ]

сходен с русским у, но более открытый, огубленный заднего ряда. -це [ʊ]

[y] близок к русскому ы, неогубленный, среднего ряда. -це [ɨ]
???
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #16 on: September 27, 2011, 15:57
губной, звонкий, смычный.

═ переднеязычный, глухой, щелевой.

[d]═ переднеязычный, звонкий, смычный.

═[f]═ глухой, щелевой, губно-зубной.

[g]═ звонкий, смычный, заднеязычный.

[k]═ глухой, смычный, заднеязычный.

[l]═ сонант, находится между русскими л и ль═ Если этим звуком заканчивается имя, то он произносится ближе к═ ль.

[m] сонант, смычный, губно-губной.

[n] сонант, переднеязычный

[p] глухой, смычный, губно-губной.

[r] звонкий, переднеязычный, нераскатистый.

глухой, щелевой.

[t] глухой, смычный, альвеолярный.

═[═ ]═ шипящий щелевой, сходен с русским ш, но несколько мягче.

═[v] звонкий, щелевой, губно-зубной.

[w] полугласный, произносится, как русский═ в, но без участия зубов.

[═ ] глухой, щелевой, близок к русскому ц.

Може хтось допоможе перевести все це у МФА?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
Reply #17 on: September 27, 2011, 16:28
Робити нема чого, тільки вигадані мови емефою транскрибувати?

Offline DarkMax2

  • Posts: 45940
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #18 on: September 27, 2011, 16:29
Я ж вікі хочу збагатити!  :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
Reply #19 on: September 27, 2011, 16:33
Обійдеться!

Offline DarkMax2

  • Posts: 45940
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #20 on: September 27, 2011, 16:35
та я зрозумів, що обійдемось без Вашої допомоги.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #21 on: October 12, 2011, 10:49
Невже ніхто не хоче допомогти? Я б й сам порився в інтернеті і перевів би у МФА, але я виходжу в інет з роботи і не можу на це виділити достатньо часу.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline svidomit132

  • Posts: 1223
  • Gender: Male
  • От дивись на мене та не вгадаєш...
Reply #22 on: February 27, 2012, 13:41
Хочу почитати Андрія Сапковського українською мовою. Допоможіть знайти.
http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=20987

Цикл "Відьмак" читав в оригіналі , ще коли перекладів
російською та українською не було
з останніх можу порекомендувати трилогію про Райневана
"Вежа Блазнів" перша книга  http://lib.rus.ec/b/299002 8-)
Старі люди брехали, а я за ними повторюю.
Щоб бачити те, що є, і чому саме так є, – треба мати очі. А щоб не дозволити іншим це побачити – треба дати їм точку зору.

Offline DarkMax2

  • Posts: 45940
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #23 on: March 26, 2013, 10:56
Скільки оповідань переклав Всесвіт? Знайшов їх Дорогу, з якої нема вороття.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #24 on: March 26, 2013, 15:02
Закортіло порівняти український та російський переклади  ::)
Quote
Ptak o pstrokatych piórkach, siedzący na ramieniu Visenny, zaskrzeczał, zatrzepotał skrzydełkami, z furkotem wzbił się i poszybował między zarośla. Visenna wstrzymała konia, nasłuchiwała chwilę, potem ostrożnie ruszyła wzdłuż leśnej dróżki.
Quote
Птах із строкатим пір’ячком, який сидів на плечі Вісенни, заскрекотав, затріпотів крильцями, знявся й полинув у гущавину. Вісенна притримала коня, хвилю прислухалась, потім обережно рушила лісовою стежкою.
Quote
Сидевшая на плече у Висенны птица что-то проскрипела, взмахнула пестрыми крылышками и, шумно взлетев, порхнула в заросли. Висенна придержала коня, прислушалась, потом осторожно двинулась вдоль лесной дорожки.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: