Author Topic: Дословный перевод как иллюстрация синтаксиса  (Read 11054 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 44033
  • Gender: Male
Я изучаю язык, и показываю, как я понимаю предложения данного языка, для других пользователей Лингвофорума.
И именно это интересно.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Alexandra A

  • Posts: 27352
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
Чайник777, да, скорее глоссы, но ведь не всегда я писала подробно значение каждого слова, число, падеж, лицо, время, наклонение?
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline Triton

  • Posts: 5747
«Набижал» — это как?
Ну, это как, скажем, эльфы набигают и грабят корованы...
Всё перепутал. В оригинале было: «И если пользователь играет эльфами то эльфы в лесу, домики деревяные набигают солдаты дворца и злодеи. »
Молиться, поститься и слушать радио Ватника

Offline RawonaM

  • Posts: 42910
Может быть хворост был введен в заблуждение как и я. Хотел было поддержать Хвороста, но оказалось что это и правда переклад валлийского предложения, вырванный из контекста.

Offline Хворост

  • Posts: 6102
  • Gender: Male
Хотел было поддержать Хвороста, но оказалось что это и правда переклад валлийского предложения, вырванный из контекста.
Я всего лишь попросил перевод. Не переклад. Текст на валлийском (с «перекладами»), может, уместен в треде о валлийском, но тред был о бретонском.
 
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Offline Alexandra A

  • Posts: 27352
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
Я очень плохо перевожу. И, если перевожу в реале когда просят (с английского например, устно маленький текст или несколько предложений), то перевожу очень "ломанным" языком, так мне говорят.

Потому что если я читаю на каком-то языке, мне важно исключительно морфология и синтаксис этого языка, я об этом думаю только. И никак не могу думать как правильно перевести, чтобы было "красиво."

Серьёзно мне очень нравится углубиться в текст и вспоминать правила грамматики при случае, если красивая фраза.
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Хворост, эти два диалекта британского языка, кимрский и бретонский, как раз очень похожи в синтаксисе, и в морфологии тоже.

Взаимопонимания нет, но зная один из языков, очень легко учить грамматику другого.

ещё в конце 1 тысячелетия Р.Х. сами монахи-переписчики глоссов из Британии и Арморики считали, что говорят на одном языке.
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline RawonaM

  • Posts: 42910
Я очень плохо перевожу. И, если перевожу в реале когда просят (с английского например, устно маленький текст или несколько кпредложений), то перевожу очень "ломанным" языком, так мне говорят.
+1 :)

Offline Хворост

  • Posts: 6102
  • Gender: Male
Я очень плохо перевожу.
Я вижу, вы можете понятно излагать свои мысли и на русском, и на валлийском. Что ещё вам надо?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Offline RawonaM

  • Posts: 42910
Я вижу, вы можете понятно излагать свои мысли и на русском, и на валлийском. Что ещё вам надо?
Этого мало.

Offline Alexandra A

  • Posts: 27352
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
Я могу излагать.

Но когда я текст на определённом языке и читаю его, я в данный момент "думаю" на данном языке.

Конечно, когда я уже прочитала текст, я могу его пересказать по-русски. Уже после чтения.
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline myst

  • Posts: 35589
Я всего лишь попросил перевод.
Это называется попросил?
Вы знаете вообще, что такое ПЕРЕВОД? Для людей, которые не знают валлийский и не хотят знать? Для людей, которые просто читают форум?

Offline Хворост

  • Posts: 6102
  • Gender: Male
Это называется попросил?
Это, конечно, нет. Но я и не об этом говорил :)
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Offline Alexandra A

  • Posts: 27352
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
Хворост, ну я просто думала, что можно сделать дословный перевод.

Думала как лучше...
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline Hironda

  • Posts: 8598
  • Gender: Female
  • Первая ласточка
Quote
Gwyddai fy nhad fod Mair yn athrawes = Знал мой отец бытие Марии учительницей.

В этом самый смак, по-моему, в такой дословной передаче синтаксиса.
Содержание самое обычное, ничего интересного, если перевести нормально по-русски, то такой перевод может быть и с греческого, и с итальянского - с какого угодно языка.
А вот такой дословный, рабочий, учебный перевод как раз даёт представление о языке. Мне интересно, спасибо, Александра.

Хворосту: Юпитер, ты не прав :)).

Offline Alexandra A

  • Posts: 27352
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
Я так поняла, меня упрекают за это:

Помогите с произношением бретонского, у меня уже слуховые глюки
Внизу страницы.

Ну я же хотела как лучше - перевести, но дословно. (Не могу же я каждый раз делать глоссирование по всем правилам!)
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline RawonaM

  • Posts: 42910
Да все правильно, не обращайте внимания на хвороста. Это же хворост :)

Offline Алексей Гринь

  • Posts: 24128
  • Gender: Male
Хворост — под ногами ненужный валяется, а когда становится нужен — его сжигают.
肏! Τίς πέπορδε;

Offline myst

  • Posts: 35589

Offline Чайник777

  • Posts: 9628
  • Gender: Male
Не могу же я каждый раз делать глоссирование по всем правилам!
Конечно, никто не настаивает. Мне просто показалось забавным, как этот дословный перевод выглядит по-русски и всё. Пишите как хотите.

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline Demetrius

  • Posts: 12411
  • Бес джинн фея колдунчик
Да все правильно, не обращайте внимания на хвороста. Это же хворост :)
−1
«Честного не жди слова, // Я тебя предам снова»


Offline Demetrius

  • Posts: 12411
  • Бес джинн фея колдунчик
У меня минус правильный. :P
«Честного не жди слова, // Я тебя предам снова»

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 44033
  • Gender: Male
Да все правильно, не обращайте внимания на хвороста. Это же хворост
−1
-1
У меня минус правильный.
+1
Да все правильно, не обращайте внимания на хвороста. Это же хворост
+1
(не вообще, конечно, а конкретно здесь)
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: