Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык

Автор Flam_S, августа 16, 2005, 13:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

vfaronov

Цитата: neat_mind от июня 11, 2013, 15:28
ἔλεγόν, Verbum, ImpIndAct, p.3, Pl, говорили, рассказывали

почти, но не совсем; разберите начало следующего предложения и поймёте

Цитата: neat_mind от июня 11, 2013, 15:28
σοι = σύ, Pronomen, p.2, SingDat, ему

тебе — p.2 же

Цитата: neat_mind от июня 11, 2013, 15:28
ὧ, SingDat, G m/n, которому

междометие «о...» — диакритику перепутали

πιστότατος τῶν φίλων «вернейший из друзей»
περὶ πλεῖστου — что-то типа «более всего», усилительное такое
καὶ μόνον οὐκ... «и только (разве) что не...»?

Ну и в конце предложения, разумеется, вопросительный знак.

Поборитесь ещё :)
Perseus Вам в помощь.

neat_mind

Протестую, Perseus при нулевом знании синтаксиса только запутывает, вот вводил я слово (а Вы как думали, как я делал?  :yes: ), а он выдаёт два-три омоформа. Печаль.
dll rrrrr beeeee bö
dll rrrrr beeeee bö fümms bö,                                      (A)
     rrrrr beeeee bö fümms bö wö,
             beeeee bö fümms bö wö tää,
                        bö fümms bö wö tää zää,
                             fümms bö wö tää zää Uu:

vfaronov

Цитата: neat_mind от июня 21, 2013, 12:35
Протестую, Perseus при нулевом знании синтаксиса только запутывает, вот вводил я слово (а Вы как думали, как я делал?  :yes: ), а он выдаёт два-три омоформа. Печаль.

А что, есть способ узнать значение слова, не дающий омоформ? Ну кроме «выучить синтаксис».

ina

добрый день ! Помогите перевести в значение выражение "Любовь мой Бог" на древнегреческий и как это будет по русски звучать. Например женское имя Женское имя Даниела, Даниэла, Женская форма имени Даниель, в переводе с древнееврейского — «Бог мой судья».
Спасибо, жду ответа

laDivina

Добрый день! Уважаемые форумчане,помогите,пожалуйста,перевести изречение  "Бог в нас самих" на древнегреческий. И если вас не затруднит,напишите,пож-та,транскрипцию. С уважением к вам и в надежде на ответ   :) :) :) :)

NikolaoDen

Составляя семейную генеалогію я счёлъ нужнымъ составить гербъ рода. Приписку и девизъ рѣшилъ составить на латыни и на греческомъ.
1) Девизъ.
Какъ девизъ я выбралъ фразу «Вѣрую, дѣйствую, живу». Какъ перевести?

2) Приписка (или же разъясненіе).Гербъ рода Кузнецовыхъ изъ Овсянникова и лично Николая Александра Кузнецова и его потомковъ. Пожалуйста, переведите.
Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

NikolaoDen

Цитата: Bhudh от сентября  7, 2013, 20:23
А в каком смысле «Вѣрую»? В христианском?

Яко въ Нікео-Цареградскомъ Сѵмволѣ Вѣры писано есть
ЦитироватьВѣрую въ во Единаго Бога Отца, Всѣдержителя, Творца небу и земли видимымъ же всѣмъ и невидимымъ...
Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

laDivina

Цитата: laDivina от августа 28, 2013, 15:16
ЛЮДИ ДОБРЫЕ!!!!!! Уважаемые форумчане,помогите,пожалуйста,перевести изречение  "Бог в нас самих" на древнегреческий. И если вас не затруднит,напишите,пож-та,транскрипцию. С уважением к вам и по-прежнему в надежде на ответ   :) :) :) :)

Косоо

Помогите, пожалуйста, перевести этот текст.можно неточно.

И вот направился наш голубь Антонио де Рио на машине времени в Средневековье. Это был его второй поход после долгого прибывания в доме.
Первым делом он решил познакомиться с местными девами на площади. Подивился Антон какие они скромные и неразговорчивые.
Потом он решил увидеть царя и прилетел за этим к царскому двору посмотреть, как все устроено. И тут тоже не понравилось Антону.
И тогда решил он вернуться обратно в XIX век, но не тут то было. Машина времени сломалась, и наш странник был вынужден остаться в XVI веке. Он сел на деревянный забор и заплакал.

Asr

Пожалуйста, помогите! 
Переведите словосочетание "Истоки добра" пожалуйста!
Заранее благодарю! :yes:

maria.kaletina

Помогите, пожалуйста. Переведите фразу на древнегреческий - ВСЕ, ЧТО БОГ НЕ ДЕЛАЕТ - ВСЕ К ЛУЧШЕМУ !!!! И можно ее вертикально написать, от этого смысл не потеряется????

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Алиса666

Всем доброго дня!
Интересует как будет на древнегреческом выражение "Истина в пути"
также подскажите существует ли в древнегреческом аналог "hic et nunc" = "здесь и сейчас"
заранее благодарю!!!

grindz

Здравствуйте, изучаю древнегреческий язык по Малинаускене, 2002.
Помогите разобраться в следующей небольшой, но болезненной проблеме.
Буквально на 3 уроке возник вопрос как правильно перевести составной союз καὶ ... καὶ в определенном предложении учебного текста.
Ἡρακλῆς  ἐλάμβανε λαμπρὸν ἔπαινον παρὰ τῶν ἀγαθῶν ἀνθρῶπων, ὅτι ἄνευ συμμάχων καὶ αὐτοὺς καὶ τοὐς ἀγροὺς ἔσῳζεν.

Вроде бы всё просто.
Геракл получил прекрасную похвалу от добрых людей, так как без помощников как самих так и поля сохранил.

Получается какая то бессмыслица в дословном переводе, хотя общий смысл и понятен, но вот это καὶ αὐτοὺς καὶ непонятно как перевести.
Спасибо!

Centum Satәm

Цитата: grindz от мая 15, 2014, 15:56
Здравствуйте, изучаю древнегреческий язык по Малинаускене, 2002.
Помогите разобраться в следующей небольшой, но болезненной проблеме.
Буквально на 3 уроке возник вопрос как правильно перевести составной союз καὶ ... καὶ в определенном предложении учебного текста.
Ἡρακλῆς  ἐλάμβανε λαμπρὸν ἔπαινον παρὰ τῶν ἀγαθῶν ἀνθρῶπων, ὅτι ἄνευ συμμάχων καὶ αὐτοὺς καὶ τοὐς ἀγροὺς ἔσῳζεν.

Вроде бы всё просто.
Геракл получил прекрасную похвалу от добрых людей, так как без помощников как самих так и поля сохранил.

Получается какая то бессмыслица в дословном переводе, хотя общий смысл и понятен, но вот это καὶ αὐτοὺς καὶ непонятно как перевести.
Спасибо!
1) Правильнее "получал" ибо имперфект, а не аорист.
2) так как без помощников и (их) самих - т.е. добрых людей  и поля спасал (от вепрей и диких быков).

Вообще-то изначально это учебник Вольфа.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

grindz

Цитата: Centum Satәm от мая 15, 2014, 16:33
Цитата: grindz от мая 15, 2014, 15:56
Здравствуйте, изучаю древнегреческий язык по Малинаускене, 2002.
Помогите разобраться в следующей небольшой, но болезненной проблеме.
Буквально на 3 уроке возник вопрос как правильно перевести составной союз καὶ ... καὶ в определенном предложении учебного текста.
Ἡρακλῆς  ἐλάμβανε λαμπρὸν ἔπαινον παρὰ τῶν ἀγαθῶν ἀνθρῶπων, ὅτι ἄνευ συμμάχων καὶ αὐτοὺς καὶ τοὐς ἀγροὺς ἔσῳζεν.

Вроде бы всё просто.
Геракл получил прекрасную похвалу от добрых людей, так как без помощников как самих так и поля сохранил.

Получается какая то бессмыслица в дословном переводе, хотя общий смысл и понятен, но вот это καὶ αὐτοὺς καὶ непонятно как перевести.
Спасибо!
1) Правильнее "получал" ибо имперфект, а не аорист.
2) так как без помощников и (их) самих - т.е. добрых людей  и поля спасал (от вепрей и диких быков).

Вообще-то изначально это учебник Вольфа.
Спасибо за ответ.
1) Про аорист ещё темы не было, поэтому разница пока не сильно сознаётся, теперь буду различать.
2) Интересно, что в лексике к тексту даётся однозначный перевод, как... так и, и не очень понятно, что их самих связано с добрыми людьми, а не с помощниками. Ладно, возможно, с опытом чтения текстов этот смысловой контекст прояснится.

Я слышал про учебник Вольфа, что он есть и также понимаю, что то что я читаю, основано на Вольфе. Но я не знаю насколько тексты учебников идентичны. Стоит ли поискать Вольфа в оригинале и использовать его или это не играет большой роли? Так же я пытался начать со Славятинской и был немало порадован академическим стилем изложения материала, но для начального изучения в нем слишком многое дается сразу без достаточно простых упражнений.
Ещё раз спасибо за помощь!

Centum Satәm

Цитата: grindz от мая 15, 2014, 17:19
2) Интересно, что в лексике к тексту даётся однозначный перевод, как... так и, и не очень понятно, что их самих связано с добрыми людьми, а не с помощниками. Ладно, возможно, с опытом чтения текстов этот смысловой контекст прояснится.
Можно перевести и  как... так и, это смысла не меняет. Если же переводить αὐτοὺς как "помощников" - получается бессмыслица.

Цитата: grindz от мая 15, 2014, 17:19Я слышал про учебник Вольфа, что он есть и также понимаю, что то что я читаю, основано на Вольфе. Но я не знаю насколько тексты учебников идентичны. Стоит ли поискать Вольфа в оригинале и использовать его или это не играет большой роли?
Похоже, что тексты там одинаковые, может быть различаются грамматические комментарии. Я ваш учебник не знаю. Впрочем, можете сами сравнить http://graecolatini.narod.ru/Graeca_Shichalin_1.pdf

Цитата: grindz от мая 15, 2014, 17:19Так же я пытался начать со Славятинской и был немало порадован академическим стилем изложения материала, но для начального изучения в нем слишком многое дается сразу без достаточно простых упражнений.
Многие на этом спотыкались, в том числе и ваш покорный слуга. Но его будет интересно и полезно почитать после того, как пройдете всего Вольфа.

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Flamen

Centum,  скажите пожалуста, а с какого учебника Вы бы посоветовали начать узучение древнегреческого? Об углубленном изучении мне думать не приходится, но хотя бы начальное предстовление иметь хочется. Очень.


   Мой поклон.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Centum Satәm

Цитата: Flamen от мая 15, 2014, 19:08
Centum,  скажите пожалуста, а с какого учебника Вы бы посоветовали начать узучение древнегреческого? Об углубленном изучении мне думать не приходится, но хотя бы начальное предстовление иметь хочется. Очень.
Так вот с Вольфа же.  http://graecolatini.narod.ru/Graeca_Shichalin_1.pdf
Я сам по нему учился. :) Есть еще учебник Козаржевского, некоторые его предпочитают.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

grindz

Цитата: Centum Satәm от мая 15, 2014, 18:15
Цитата: grindz от мая 15, 2014, 17:19
2) Интересно, что в лексике к тексту даётся однозначный перевод, как... так и, и не очень понятно, что их самих связано с добрыми людьми, а не с помощниками. Ладно, возможно, с опытом чтения текстов этот смысловой контекст прояснится.
Можно перевести и  как... так и, это смысла не меняет. Если же переводить αὐτοὺς как "помощников" - получается бессмыслица.

Цитата: grindz от мая 15, 2014, 17:19Я слышал про учебник Вольфа, что он есть и также понимаю, что то что я читаю, основано на Вольфе. Но я не знаю насколько тексты учебников идентичны. Стоит ли поискать Вольфа в оригинале и использовать его или это не играет большой роли?
Похоже, что тексты там одинаковые, может быть различаются грамматические комментарии. Я ваш учебник не знаю. Впрочем, можете сами сравнить http://graecolatini.narod.ru/Graeca_Shichalin_1.pdf

Цитата: grindz от мая 15, 2014, 17:19Так же я пытался начать со Славятинской и был немало порадован академическим стилем изложения материала, но для начального изучения в нем слишком многое дается сразу без достаточно простых упражнений.
Многие на этом спотыкались, в том числе и ваш покорный слуга. Но его будет интересно и полезно почитать после того, как пройдете всего Вольфа.

Спасибо за интересную ссылку, на этом сайте всё собрано вместе.
Скачал учебник и это именно тот учебник, которым я и пользуюсь.

_Swetlana

Я перевела
Геракл  получал щедрую похвалу от добрых людей, так как без помощников спасал как их самих, так и поля.
вот здесь  :)
Тексты и упражнения из учебника Шичалина
Сегодня как раз очередной текст перевела.
🐇

Centum Satәm

Цитата: grindz от мая 15, 2014, 19:59
Спасибо за интересную ссылку, на этом сайте всё собрано вместе.
Скачал учебник и это именно тот учебник, которым я и пользуюсь.
Тогда как грицца в нашем акрополе - ἀγαθῇ τύχῃ!
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр