Ну там
ἐρωτῶ ... ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πατήρ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί«Молю ( о чём?), чтобы все едино были, так же как ты, отец, во мне, а я — в тебе».
(взаимозаменяется с инфинитивом, кстати)
Короче, тут вряд ли в обоих случаях имеется в виду с какого-то перепугу некая божественная единосущность. Речь о единении друг в друге (бога, Христа, людей), т.е. о жизни в согласии, любви, с поддержкой друг друга. Сейчас это есть или потом — неважно (хотя я думаю, что это просто безвременная формула пожелания типа «да будет воля твоя», которая не подразумевает ни то, что воли щас нет, ни то, что после произнесения вдруг воля появится — просто выражение пожелания, ни к чему не обязывающее).
Ещё вот так есть:
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν, ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί«я замысел/идею/учение, которую ты дал мне (перфект), дал (перфект) им, чтобы они были едино так же, как мы едино — я в них (!) и ты во мне»
Почему-то δόξα переводят как «слава», но по смыслу же хрень выходит. Вот «замысел, идея, учение» — ок.
Т.е. тут Ися говорит, что план по передаче населению заповедей бога о единении выполнен. Каким образом тут может поддерживаться идея о богочеловеке (а о том же самом единстве говорил Ися в 10:30), я не знаю.
p.s. А теперь смотрим какая хрень у синодальцев — разбито в разные предложения вообще:
И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. 23 Я в них, и Ты во Мне;