Author Topic: Pour ceux qui s'intéressent au français  (Read 157341 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Quote from: Annouchka
Ну, знаете ли, господа, ещё и не такое услышишь...н-р, почему ils voillent? хоть и неправильно, но так ведь многие говорят, и в конце концов это и логичнее даже

c'est quoi, " Ils voillent " ?
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline Rezia

  • Posts: 5933
  • Gender: Female
Quote from: andrewsiak
Quote from: Annouchka
Ну, знаете ли, господа, ещё и не такое услышишь...н-р, почему ils voillent? хоть и неправильно, но так ведь многие говорят, и в конце концов это и логичнее даже

c'est quoi, " Ils voillent " ?

Ils veulent ? :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline RawonaM

  • Posts: 43721
Est-ce que quelqu'un sait, quand on dit [plys] et quand [ply], en voulant dire "plus"? J'ai entendu "plus de temps" prononcé comme "[plys] de temps", et j'ai aussi entendu ce mot sans [s]. Qu'est-ce que ça veut dire?

Offline Demon

  • Posts: 177
  • Gender: Male
Salutations!  8-)

Alors, c’est moi encore, Irena, :yes: je voudrais dire que je suis heureuse, parse que je vais aller à Suisse, ;--) pour mes vacances d’été ! C’est formidable!!!! :D et je vous écris, parse que j’espère, vous pouvez m’appuyer… par example.. j’ai besoin des sites étranger, dans Internet. Surtout, les français :mrgreen:
Avant tout, je pense, que mon voyage est très utile pour ma langue.. :)
Et, peut-être, quelqu’un peut me conseil quelques places intéressantes en Suisse… alors, j’attends pour vos postes :) avec sincérité, à bientôt, votre Irena 8-)

p.s.: j'écrivais sur l'ordinateur de mon ami Michél :roll:
Потому что ибо!

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Quote from: RawonaM
Est-ce que quelqu'un sait, quand on dit [plys] et quand [ply], en voulant dire "plus"? J'ai entendu "plus de temps" prononcé comme "[plys] de temps", et j'ai aussi entendu ce mot sans . Qu'est-ce que ça veut dire?


[plys] est utilisé pour désigner une quantité ou un nombre supplémentaire (ex.: J'ai acheté plus [plys] de pommes = I bought more apples), et [ply] s'utilise d'habitude dans la négation définitive (Je n'achète plus [ply] de pommes = I no longer buy apples).
Dans la conversation:
Je sais plus [plys] = I know more.
Je sais plus [ply] = I forgot, I don't know at all.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline RawonaM

  • Posts: 43721
Quote from: andrewsiak
[plys] est utilisé pour désigner une quantité ou un nombre supplémentaire (ex.: J'ai acheté plus [plys] de pommes = I bought more apples), et [ply] s'utilise d'habitude dans la négation définitive (Je n'achète plus [ply] de pommes = I no longer buy apples).
Merci bien!

Offline Rezia

  • Posts: 5933
  • Gender: Female
Et comme "+" c'est [plys].
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Une remarque :
Plus est également [ply] en désignant plus grande quantité ou nombre :
1. au début de la phrase : Plus [ply] de 300 personnes ont pris part à la manifestation ;
2. dans le comparatif et le superlatif des adjectifs et des adverbes : Ma cuisine est plus [ply] claire que la tienne ; Elle m'a serré encore plus [ply] fort dans ses bras ; Parmi les sociétés les plus [ply] connues en France, Bouygues partage le palmarès avec Schlumberger.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline Rezia

  • Posts: 5933
  • Gender: Female
Est-ce qu'on utilise futur immédiat à la voix passive? Par example, dans la phrase 'Ces expositions ne vont pas être vues' ?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Oui, c'est possible. Mais plutôt dans des phrases plus " conversationnelles " : " O, putain, alors là, je vais être déçu... " :)
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline Rezia

  • Posts: 5933
  • Gender: Female
Quote from: andrewsiak
Oui, c'est possible. Mais plutôt dans des phrases plus " conversationnelles " : " O, putain, alors là, je vais être déçu... " :)

"O, putain" ici c'est la même chose que ''merde''?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
non, c'est pire ! :)
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline Rezia

  • Posts: 5933
  • Gender: Female
Comment faut-il traduit en français la phrase anglaise 'It's funny life. To a kid it drags and suddenly you are fifty'.
Je propose: C'ést drôle la vie. Pour l'enfant elle se trâine et soudain comme ça (vous êtes) cinquante ans.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Quote from: rezia
Comment faut-il traduit en français la phrase anglaise 'It's funny life. To a kid it drags and suddenly you are fifty'.
Je propose: C'ést drôle la vie. Pour l'enfant elle se trâine et soudain comme ça (vous êtes) cinquante ans.

Je dirais plutôt :
La vie, c'est drôle ! ça traîne pour un gamin (ou : ça traîne quand on est gamin), et puis du coup on a 50 ans !
(tout en gardant le style conversationnel)
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline Irena

  • Posts: 29
  • Gender: Female
  • Mornië alantië... Nîn celeb Ithil - Aeariel
    • Моё стихотворчество
bonjour, chéries!!!

alors.. je peux dire, que c'est magnifique ici!!! concretment, en Genève! :roll:

mmm... est-ce q'il y a quelques hommes, qui ont visité la Suisse? :)
surtout, Genève. 8-)
moi, je voudrais les demander, si c'est interèssant pour vous, visiter autres pays. :roll:

j'adore la langue français!!! et c'est vraiment formidable - l'etudier en pays etrangere!! :)

alors... j'ai connu quelques choses differentes... de la langue classique.

par example: "je ne sais pas" -> "je pas"
ça c'est interèssant!!! 8) et aussi.. "nous sommes samedi" -> "on a samedi" ("il est samedi") 8-)

est-ce qu'il y a quelques autres differentes? :_1_12
Ná Aeariel veria le, ná elenath dín síla erin rád o chuil nîn.

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
oui, il y a une grosse différence entre la manière dont tu écris et la manière dont il faut écrire. :roll:
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline Rezia

  • Posts: 5933
  • Gender: Female
Et quelle sont les fautes ici?
"la langue française", "j'ai appris" (pas "j'ai connu")
Encore?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Quote from: Irena
bonjour, chéries!!!

Si elle ne s'adresse qu'aux femmes, oui ; mais elle s'adresse à tout le monde, donc "chéris". De surcroît, on est pas ses amants pour qu'elle nous appelle "chéris". C'est assez familier.

Quote from: Irena
alors.. je peux dire, que c'est magnifique ici!!! concretment, en Genève!

concrètement à Genève. "Concrètement" dans ce contexte est une calque du russe. En français on dirait "plus précisément".

Quote from: Irena
est-ce q'il y a quelques hommes, qui ont visité la Suisse? :)
surtout, Genève.

Pas de fautes, mais une question trop bête : Genève est visitée par des milliers d'hommes et par des milliers de femmes tous les ans, et pas seulement "quelques".

Quote from: Irena
moi, je voudrais les demander, si c'est interèssant pour vous, ___ visiter ___autres pays.

on leur demande et pas les demande ; intéressant de visiter d'autres pays. En plus, il y a une faute stylistique, une confusion des personnes auxquelles elle s'adresse : je leur demande si c'est intéressant pour vous.

Quote from: Irena
j'adore la langue français___!!! et c'est vraiment formidable - ___l'etudier en pays etrangere!! :)

J'adore la langue française et c'est vraiment formidable de l'étudier dans un pays étranger.

Quote from: Irena
j'ai connu quelques choses differentes... de la langue classique.

"Quelque chose" ne peut prendre le pluriel. On ne connaît pas des choses différentes, mais on les apprend. Alors, la phrase corrigée serait :
J'ai appris certaines choses qui sont différentes (quelque chose de différent) de la langue classique.

Quote from: Irena
par example: "je ne sais pas" -> "je pas"

Par exemple. "Je ne sais pas" se réduit à "Ch'ais pas" et pas à "Je pas".
Quote from: Irena
"nous sommes samedi" -> "on a samedi" ("il est samedi")

On est samedi. "Il est samedi" c'est une calque du russe.

Quote from: Irena
est-ce qu'il y a quelques autres differentes? :_1_12

Est-ce qu'il y a quelques autres différences ? Est-ce qu'il y a d'autres choses différentes ?
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline Rezia

  • Posts: 5933
  • Gender: Female
Ah, c'est vraiment magnifique quand on corrige les fautes. C'est le moyen d'apprendre la langue.

Quote from: Irene
est-ce q'il y a quelques hommes, qui ont visité la Suisse?  
surtout, Genève.

Je crois on peut dire 'Est-ce qu'il y a quelqu'un ici qui a visité la Suisse?'
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Quote from: rezia
Quote from: Irene
est-ce q'il y a quelques hommes, qui ont visité la Suisse?  
surtout, Genève.

Je crois on peut dire 'Est-ce qu'il y a quelqu'un ici qui a visité la Suisse?'

apparemment, c'est ça ce qu'elle voulait dire, mais n'a pas pu. :) Pourtant, vouloir c'est pouvoir ;)
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline univercal

  • Newbie
  • Posts: 2
Reply #270 on: September 22, 2005, 11:56
Andrewsiak ou n'importe qui, aidez-moi, s'il vous plaît!
Est-ce qu'on utilise "au" au lieu de "à le", si "le" est pronom, par exemple: "à le prendre" ou "au prendre" = "à prendre le livre"?

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Reply #271 on: September 22, 2005, 13:37
Quote from: univercal
Andrewsiak ou n'importe qui, aidez-moi, s'il vous plaît!
Est-ce qu'on utilise "au" au lieu de "à le", si "le" est pronom, par exemple: "à le prendre" ou "au prendre" = "à prendre le livre"?

C'est "à le".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline univercal

  • Newbie
  • Posts: 2
Reply #272 on: September 22, 2005, 16:27
Merci)

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Reply #273 on: September 23, 2005, 19:18
Quote from: univercal
Andrewsiak ou n'importe qui, aidez-moi, s'il vous plaît!
Est-ce qu'on utilise "au" au lieu de "à le", si "le" est pronom, par exemple: "à le prendre" ou "au prendre" = "à prendre le livre"?


quand j'ai commence a apprendre le francais, je me suis pose cette question aussi :)
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline Rezia

  • Posts: 5933
  • Gender: Female
Dites, svp, quelle phrase est préférable ?

Demande-lui ce qu'il a dire à nous.
ou
Demande-lui ce qu'il a à nous dire.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: