Qu'est-ce que je peux écrire avec fauts? Je n'étudie
que français.
Можно ли сказать "Je veux boire de la bière."?
À mon avis, c'est trés bon, que nous avons de la chance écrir ici français. :) Évidemment, je serai de bonne grâce, après que andrewsiak va corriger au besoin des fautes de nous (de moi).
Спасибо за поправки. Такой подход и желание помочь мне я очень ценю.
Merci beaucoup encore une fois.
J`aime le francais, mais c`est impossible l`etudier a notre faculte! Nos professeurs sont terribles!
Je veux parler cette belle langue sans errours, c`est pour qua corrigez moi s`il vous plait!
(En es-tu sûre ? Les étudiants se plaignent toujours des professeurs sans aucune raison particulière, à ce que je sache.)
No!
Nous avons beaucoup de professeurs tres bons!
J`aime le professeurs du russe et de la literature russe, mais les lectures du francais sont tres ennuyeux!
Merci pour la réponse rapid!
Я подумал, что речь-то о конкретном ответе.. вот и la употребил..Действительно, Андрусяк, почему ты считаешь, что можно только une? Мне кажется, можно и так и так. Теоретически - разные значения, практичски - одинаковые.
правильно будет une r?ponse rapide. "rapide" характерезует репонс, это эпитет, поэтому используется неопределённый артикль, это из области J'aime bcp Patricia Kaas, c'est une bonne chanteuse. - il fait du vent - il fait un vent fort.Логично, интересно, но не бесспорно. Я бы сказал так, как я и предположил сразу:
Именно. У нас только подходы разные. Ты считаешь, что если то, что говорят, не совпадает с теорией, то говорят "неправильно", а я говорю, что если теория не совпадает с употреблением, то теория ошибочна. Вот и все 8)
Равонам, ты чего?! Андрусяк то же самое, что и ты сказал - перечитай.Нет, Андрусяк до сих пор считает, что одно из этих правильно, а другое неправильно, из-за какой-то теории, неправильно трактующей факты или просто ошибочно распространенной на этот конкретный случай.
Цитата: DigammaРавонам, ты чего?! Андрусяк то же самое, что и ты сказал - перечитай.Нет, Андрусяк до сих пор считает, что одно из этих правильно, а другое неправильно, из-за какой-то теории, неправильно трактующей факты или просто ошибочно распространенной на этот конкретный случай.
На мой взгляд, есть теория (изложенная Flinx'ом), а есть практика употребления
У нас только подходы разные. Ты считаешь, что если то, что говорят, не совпадает с теорией, то говорят "неправильно"
Равонам, ты чего?! Андрусяк то же самое, что и ты сказал - перечитай.
Pas vrai! Je pense que Andrewsiak assurément parle bien français..
olala, personne ne veut parler français :_1_05
Merci за поддержку. У Равонама остро развит дух противоречия Нема питань, хай так i буде.Ну пардон, если я тебя неправильно понял, но все таки, ты же правда до сих пор считаешь, что une это "правильнее", разве не так? :)
с точки зрения Académie française - ДАНу вот. А я, почему-то, в этом неуверен. Значит, я все правильно понял, беру пардон назад :) Ладно, не будем засорять топик.
А есть где-то справочник онлайн, куда можно задать вопрос по французскому и получить ответ? Наподобие Грамоты.ру.
Oui, il existe un site comme ça, mais je n'arrive pas à le trouver.А в чем проблема? Название есть? Хоть какие-нибудь ключевые слова, что-нибудь дай мне, я поищу.
На мой взгляд, есть теория (изложенная Flinx'ом), а есть практика употребления. Это так же, как по-русски теоретически слова "ложить" не существует, но, тем не менее, огромное количество людей его употребляют. У французов то же самое. Например, недавно по телику выступал известный политик; так вот после "apr?s que" он употребил subjonctif, а по теории там нужен pr?sent.
И вообще насчёт того как говорят французы и насколько хорошо они знают свой язык, может я и ошибаюсь тогда поправьте меня.
1. Редкий француз напишет обыкновенное письмо без орфографических и грамматических ошибок
2. Соглосование времён и сослогательное наклонение забыты
3. Такие времена как passe simple/anterieur, subj. imparfait/plus-que parfait они даже образовать не могут не заглянув в справочник, я конечно понимаю что это литературные времена, но всё же...
И вообще насчёт того как говорят французы и насколько хорошо они знают свой язык...
1. Редкий француз напишет обыкновенное письмо без орфографических и грамматических ошибок
2. Соглосование времён и сослогательное наклонение забытыЯ не понимаю, что вас так смущает? Литературные языки это искусственное навязывание человеку как нужно говорить "правильно". Это тупо, извиняюсь за выражение. Это то же самое что и говорить вам что нужно говорить "тЕфтели", с ударением на первый слог, что являлось единственным правильным вариантом до недавнего времени. Вот, когда француз учил русский язык, и слышал от всех "тефтЕли", он думал "какие же русские дебилы, не знают своего языка". Надеюсь мое мнение понятно.
3. Такие времена как passe simple/anterieur, subj. imparfait/plus-que parfait они даже образовать не могут не заглянув в справочник, я конечно понимаю что это литературные времена, но всё же...
И ещё, когда я учился на первом курсе фр. фил. в Латв. университете, к нам приехл молодой лектор из Франции чтобы один семестр преподовать грамматику, когда он увидел учебники наши, он просто офигел ( Попова-Казакова, Гольденберг-Никольская итп), он признался честно- я не могу здесь многие заданиz решить. Вот вам и французы, в частности преподователи francais langue etrangere
Le jaune et l'orange или les jaune et orange
Les belles maison et voiture
je voudrais bien voir gaypride , il faut que je fasse des ?conomies pour venir ? Paris
Цитата: Flinxje voudrais bien voir gaypride , il faut que je fasse des ?conomies pour venir ? Paris
t'as raison : le gaypride c'est une chose qu'il faut voir sine qua non au moins une fois dans sa vie ! :wink:
Merci de votre reponse. Moi, j'ai appris le francais aux cours il y a quelques annees. Pour le moment je suis en train de le reviser. Je suis prete d'entamer une conversation sur n'importe quel sujet :-)
Pour le moment je vis à Delhi avec ma famille. On a 1,5 heures de décalage horaire par rapport a Moscou. Il fait tres chaud maintenant ici, environ +37*C. Maleureusement je dois partir maintenant, a la prochaine :-)
Bonjour!
Adieu, Ella, vas plan ? :wink:
ça veut dire quoi ?
Vérifiez, s’il vous plaît.
aucun [окэн] = okö~
cherchaient [шэршэ] = šèrše
noyau [нуао] = nwajo
heureux [ёрё] = örö
plein [плэн] = plè~
peintre [пэнтр] = pè~tr
ils écriront [ильз_экрирон] = ilzekriro~
visitérent [визитэр] = vizitèr
avaient [авэ] = ave
j’avais eu [жавэз_ё] = žave ü
peindre [пэндр] = pè~dr
couvrîmes [куврим] = kuvrim
couvrîtes [куврит] = kuvrit
astreindre [астэндр] = astrè~dr
atteindre [аттэндр] = atè~dr
ceindre [сэндр] = sè~dr
plaindre [плэндр] = plè~dr
contraindre [кантрэндр] ko~trè~dr
requérir [рекерир] = rökerir
acquiers [акьер] = akjèr
seoir [суар]??? = swar
naquit [наки] = naki
écoutions [éкусьон] = ekutjo~
penses-y [пансэз_и] = pa~sezi
peine [пэн] = pèn
accueilant [аккейан? Аккейлан?] = aköja~
Norvege [Норвеж] = norvèž
pays [пэйэ] = pei
pareil [парей] = parèj
quand [кан]? [кян]? = ka~
chez moi [шез муа] = šemwa
sein [сэн] = sè~
mais il est possible [мэз_иль е поссибль] = mè ileposibl
queue [кё] = kö
meilleur [мейёр] = mèjör
alors a plus tard [алорз_а плю тар] = alor aplütar
regardez et écoutez [регардез_э экутэ] = rögarde e ekute
ouais [уэи] = wè
test [тэст]? = tèst
Merci! :D
Mais j'ai une question.
Pourquoi n'avez-vous pas utilisé la liaison dans ces phrases-là:
j’avais_eu
mais_il est possible
alors_à plus tard
regardez_et écoutez
Est-que c'est une règle qui ne laisse pas l'utiliser?
Dans "alors_à plus tard", "regardez_et écoutez" les liaisons sont interdites, car il y a une virgule apres "alors" et "regardez+ ecoutez" sont deux imperatifs differents.
bas в данном случае = "тихо". tout bas = "тихонько". Сердечко у него тихонько билось от радости, наверное :)
bas в данном случае = "тихо". tout bas = "тихонько". Сердечко у него тихонько билось от радости, наверное :)
Интересно, parler tous bas - говорить очень тихо?
А девиз 'à bas l'argent' означает "долой деньги!" ?
Цитата: reziaА девиз 'à bas l'argent' означает "долой деньги!" ?
À bas значит «вниз». Собственно и русское «долой» значит тоже самое (др.-русск. долови «в низ», «в долину», дат. п. ед. ч. от долъ «долина», «дол»).
Интересно, parler tous bas - говорить очень тихо?
la carte à puce - электронная карточка, интересно, как "блоха" в "микросхему" превратилась? Общее наименование по размеру? Метафора?
Цитата: reziaА девиз 'à bas l'argent' означает "долой деньги!" ?
À bas значит «вниз». Собственно и русское «долой» значит тоже самое (др.-русск. долови «в низ», «в долину», дат. п. ед. ч. от долъ «долина», «дол»).
puce во всех случаях аналагично англ. chip. Карточка в мобильном телефоне - это тоже "puce".
Цитата: andrewsiakpuce во всех случаях аналагично англ. chip. Карточка в мобильном телефоне - это тоже "puce".
В каких всех?
Сf chip (англ) – щепка; обломок (камня); осколок; комп. чип, микросхема
puce (франц) – блоха; перен. коротышка; информ. кристалл
Une question de plus , à l’occasion de quelle fête donne-t-on des muguets ? Mardi Gras ?
:dunno: ch'ais pas ;)
Это что "je ne connais pas" такое?Нет, это "je (ne) sais pas". Connaître - в данном контексте было бы неправильно, как этот глагол используется в контексте "знаю этого человека (я с ним знаком)". В случаях "знаю/ не знаю" используется только savoir. :_1_12
Странное сокращение какое-то ch'ais = saisПочему же? Je sais -> ch'ais, ж+сэ=шэ. По-моему, логично. В принципе оно так и произносится в беглой речи. :dunno:
Странное сокращение какое-то ch'ais = sais :o
au fait, le coeur qui bat tout bas révèle une certaine tristesse, lassitude, c'est pas seulement qu'il bat doucement. surtout, on peut le sentir en lisant tout le poème:dunno::o К чему бы это? Наверное, дождь собирается...
au fait, le coeur qui bat tout bas révèle une certaine tristesse, lassitude, c'est pas seulement qu'il bat doucement. surtout, on peut le sentir en lisant tout le poème
Цитата: reziaА девиз 'à bas l'argent' означает "долой деньги!" ?
À bas значит «вниз». Собственно и русское «долой» значит тоже самое (др.-русск. долови «в низ», «в долину», дат. п. ед. ч. от долъ «долина», «дол»).
Марина! А Вы не могли бы приводить названия источников, откуда Вы берете эти сведения? Я думаю мне, например, будет полезно узнать побольше о хороших книгах, словарях и прочее.
Une question de plus , à l’occasion de quelle fête donne-t-on des muguets ? Mardi Gras ?
Цитата: reziaМарина! А Вы не могли бы приводить названия источников, откуда Вы берете эти сведения? Я думаю мне, например, будет полезно узнать побольше о хороших книгах, словарях и прочее.
Резя! Любовь к схоластике до добра не доведёт! :yes: — Вам не приходило в голову, что я могла это «скомпилировать» сама, используя книги лишь как язык «программирования»? Ведь это совсем нетрудно: долови «в низ», á bas «в низ», что мы имеем? — Эти два выражения идентичны. Чтоб допереть до такого, никакие «источники» с ценными мыслями не нужны, только справочная литература: словари, грамматики и т. п. ;--)
А вообще, французский речевой аппарат не позволяет произносить слова с ударением на любом другом слоге кроме последнего.
Прикольно узнать, как французы произносят "Гарри Поттер" - [арИ потЭр]? А фамилию автора Д.Роулинг даже и представить себе не могу.:)
Comment prépare-t-on les aubergines d'après la cuisine française? J'ai vu 'les aubergines' comme le plat séparé au menu.
Французы до безобразия коверкают все без исключения иностранные слова, так что с первой попытки их не всегда узнаешь. Они (включая дикторов телевидения) просто читают английские, испанские, немецкие и другие иноязычные имена собственные по фр. правилам чтения, и особенно из-за этого не переживают.Интересно, что на немецком телевидении происходит совершенно другая крайность - они стараются выговорить все иностранные слова и названия именно с оригинальным произношением. Я был дововольно удивлен, когда впервые сознательно слушал новости по-немецки.
Comment prépare-t-on les aubergines d'après la cuisine française? J'ai vu 'les aubergines' comme le plat séparé au menu.
Цитата: andrewsiak (http://viewtopic.php?p=19331#19331)Французы до безобразия коверкают все без исключения иностранные слова, так что с первой попытки их не всегда узнаешь. Они (включая дикторов телевидения) просто читают английские, испанские, немецкие и другие иноязычные имена собственные по фр. правилам чтения, и особенно из-за этого не переживают.Интересно, что на немецком телевидении происходит совершенно другая крайность - они стараются выговорить все иностранные слова и названия именно с оригинальным произношением. Я был дововольно удивлен, когда впервые сознательно слушал новости по-немецки.
Rawonam, убери, плиз, постинг Лизы: у нас тут не брачное агенство.
Интересно, что на немецком телевидении происходит совершенно другая крайность - они стараются выговорить все иностранные слова и названия именно с оригинальным произношением. Я был дововольно удивлен, когда впервые сознательно слушал новости по-немецки.
Вот отрывок текста открытки из провинции Auvergne: “Trois étoiles pour la forèt de Tronçais et ses couleurs magnifiques. Trois étoiles aussi pour le circuit des volcans.” Trois étoiles – как я понимаю, здесь это обозначает «высший класс». Как на русский лучше всего перевести, может быть «пять баллов»? Liaison будет тут - trois_étoiles , да?
Цитата: reziaВот отрывок текста открытки из провинции Auvergne: “Trois étoiles pour la forèt de Tronçais et ses couleurs magnifiques. Trois étoiles aussi pour le circuit des volcans.” Trois étoiles – как я понимаю, здесь это обозначает «высший класс». Как на русский лучше всего перевести, может быть «пять баллов»? Liaison будет тут - trois_étoiles , да?
Pour les trois étoiles - je ne sais pas parce qu'il existe des hôtels à CINQ étoiles, ce qui sûrement beaucoup plus chic. Pour la liaison, c'est effectivement "troiZ_étoiles".
Цитата: andrewsiakЦитата: reziaВот отрывок текста открытки из провинции Auvergne: “Trois étoiles pour la forèt de Tronçais et ses couleurs magnifiques. Trois étoiles aussi pour le circuit des volcans.” Trois étoiles – как я понимаю, здесь это обозначает «высший класс». Как на русский лучше всего перевести, может быть «пять баллов»? Liaison будет тут - trois_étoiles , да?
Pour les trois étoiles - je ne sais pas parce qu'il existe des hôtels à CINQ étoiles, ce qui sûrement beaucoup plus chic. Pour la liaison, c'est effectivement "troiZ_étoiles".
Mais le restaurant trois étoiles sera un restau chic. Le meilleur restau - d'après le dictionnaire.
...Google [gu-'gøl]). С непривычки трудно понять, что Гугёль это Гугл :)
the name started as a jokey boast about the amount of information the search-engine would be able to search. It was originally named 'Googol'...
Может из-за этого "Гугёль"Цитата: энц
the name started as a jokey boast about the amount of information the search-engine would be able to search. It was originally named 'Googol'...
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_company_name_etymologies
Из статьи про экранизацию [ арИ потÖр]:) (Harry Potter):
"Le film risque fort, en tout cas, de ramener les livres à une sorte de produit d'appel pour un autre objet de consommation de masse."
Не совсем понятно, что будет с книгами.
Цитата: reziaИз статьи про экранизацию [ арИ потÖр]:) (Harry Potter):
"Le film risque fort, en tout cas, de ramener les livres à une sorte de produit d'appel pour un autre objet de consommation de masse."
Не совсем понятно, что будет с книгами.
имеется в виду, что из-за фильма книги о Г. Поттере станут лишь предметом побуждения к просмотру фильма (т.е. другого вида "массового искусства"), и перестанут представлять из себя ценность как таковые. (Немного сложно объяснил, но, надеюсь, понятно... :oops: )
Я тоже так и поняла. Спасибо. Мне было интересно, как перевести "produit d'appel" - продукт массового потребления или продукт, пользующийся спросом? Вы перевели "предмет побуждения".
Comment peut-on traduire:
"L'enfant a droit a une histoire et a des histoires, de jouer avec les mots, la langue, de dechirer les livres aussi".
Aidez-moi, SVP :_1_17
имеются ввиду "история" как вообще "история мира, страны" с одной стороны...
и "истории, рассказы" с другой
Comment peut-on traduire:
"L'enfant a droit a une histoire et a des histoires, de jouer avec les mots, la langue, de dechirer les livres aussi".
Aidez-moi, SVP :_1_17
Andrewsiak, а в Париже винегрет едят (в смысле салат из свеклы и прочее) или это только соус? :)
Скажите, пожалуйста, как будет: "купить по низкой (разг.дешевой) цене" - acheter bon marché? и соответственно, "купить по высокой (разг.дорогой) цене" - acheter cher? Или с глаголом "acheter" не очень сочетается? Или слово "prix" надо добавить "acheter à prix cher, bon marché". Также, допустим, нормально сказать "coûter cher, bon marché"?
Тж см здесь
http://www.lingvoforum.net/viewtopic.php?t=31&start=260&sid=d1cdb0d9658ffa665fe9c12fa551ae9a
Кстати, для того, чтобы фамилия российского президента не совпадала по звучанию со словом "шлюха", французы пишут не Putin, a Poutine [путИн]. 8-)
Лингво "фурцен" не знает.
furzen
vi груб.
выпускать ветры [газы] (из кишечника)
Цитироватьfurzen
vi груб.
выпускать ветры [газы] (из кишечника)
Нет чтобы написать перевод просто: «бздеть»… :)
Andrewsiak, pourqoui la grenouille? Est-ce une grenouille? Votre est une grenouille particulière? Peut-être c'est un personnage des bandes dessinées?
La majorité des Français, n'en ont jamais goûté.
Les Américains, eux aussi, pensent que les Français ne mangent que des grenouilles et de ce fait les appellent Froggies.
En effet, il existe l'élevage des grenouilles.
La même chose avec les Italiens. On est sûr qu'ils ne mangent que pasta.
Est-ce vrai que les Italiens peuvent manger le tabouret avec la bonne sauce ? :)
Quand à la France on dit aussi que les femmes à Paris sont toujours vêtues avec gout et qu'elles portent les parfums délicieux.
à la FranceOn dit comme ça, il y a longtemps?
Цитироватьà la FranceOn dit comme ça, il y a longtemps?
Les Américains, eux aussi, pensent que les Français ne mangent que des grenouilles et de ce fait les appellent Froggies.L'intéressant de cet mot, c'est que que Froggies ressemble phonétiquement á Frenchies. :_1_12
L'intéressant de cet mot, c'est que que Froggies ressemble phonétiquement á Frenchies.
Цитата: RawonaM (http://viewtopic.php?p=30763#30763)L'intéressant de cet mot, c'est que que Froggies ressemble phonétiquement á Frenchies.
Rawonam, parlez-vous français? Je ne l'ai pas su...
А он на каких только языках от скуки не говорит.
Просто его конструкция предложения напоминает результат машинного перевода...
Я французский когда-то хорошо знал, но потом волею судеб стал забывать (за неимением времени его поддерживать), поэтому читать могу нормально, а вот продуцировать что-то очень сложно стало (устно еще туда-сюда, а вот письменно...). Абыдна.
(устно еще туда-сюда, а вот письменно...). Абыдна.Если говорить о сложных фразах, то я про несколько языков могу сказать — скорее наоборот. 8-)
Просто его конструкция предложения напоминает результат машинного перевода...Я же могу принять это за оскорбление... :x
Rawonam, parlez-vous français? Je ne l'ai pas su...Oui, un peu... :oops: Je comprends presque excellemment, mais je parle pas bien, parce que je ne m'exerce pas.
Цитата: Aramis (http://viewtopic.php?p=30781#30781)Просто его конструкция предложения напоминает результат машинного перевода...Я же могу принять это за оскорбление... :x
Цитата: RawonaMЦитата: Aramis (http://viewtopic.php?p=30781#30781)Просто его конструкция предложения напоминает результат машинного перевода...Я же могу принять это за оскорбление... :x
Очень весело с вами, честное слово! :D
Я же могу принять это за оскорбление...
Ce n'est pas un traduction automatique, la marque de travail humaine est que j'ai écrit "que" deux fois, machines ne font pas telles fauts.
Oui, un peu... Je comprends presque excellemment, mais je parle pas bien, parce que je ne m'exerce pas.
Je pensais ce que c'etait un traduction automatique en voir "que" écrit deux fois :}:D
Oui, c'est presque pareillement avec moi... Et maintenant je suis peur d'écrire en français...Tous ici ont les mêmes problemes... Et pas avec une seule langue... :(
j'ai peur ...
Ну чего так...Цитата: RawonaM (http://viewtopic.php?p=30829#30829)j'ai peur ...
вот-вот, потому и "пёр"... :(:(
Rezia et Andrewsiak vont arriver bientôt et commencer à me "faceobtabler" de même. 8)
Rezia et Andrewsiak vont arriver bientôt et commencer à me "faceobtabler" de même.
Ca fait des problems avec communication... :_1_17
Pas du tout.
Oui, c'est presque pareillement avec moi... :oops: Et maintenant je suis peur d'écrire en français...
Pareillement c'est comment ?..
Цитата: andrewsiak (http://viewtopic.php?p=30903#30903)Pareillement c'est comment ?..
Ну в смысле "со мной та же байда"... :D
Цитата: AramisOui, c'est presque pareillement avec moi... :oops: Et maintenant je suis peur d'écrire en français...
Pareillement c'est comment ?.. :o
Et puis, tu as eu tellement peur que tu es (devenu) peur elle-même ? :roll:
plutôt on prétend qu'on te comprend pas.
Mais nous avons compris Aramis. Qu'il écrive! On va corriger.
Vas-y, Mousquetaire.
pendant deux ou trois annesSi je le souviens bien- depuis deux ou trois années. Corrigez-moi si je me trompe...
Цитироватьpendant deux ou trois annesSi je le souviens bien- depuis deux ou trois années. Corrigez-moi si je me trompe...
Quelle est la différence entre eux?
Quelles sont ces heures de pointeExactement ‘часы пик’, n'est-ce pas?
Цитата: rezia (http://viewtopic.php?p=32474#32474)Quelles sont ces heures de pointeExactement ‘часы пик’, n'est-ce pas?
Цитата: RawonaMЦитата: rezia (http://viewtopic.php?p=32474#32474)Quelles sont ces heures de pointeExactement ‘часы пик’, n'est-ce pas?
oui, oui, :yes: tout à fait.
Ici chez nous ces heures de pointe sont à 9 heures du matin et à 6 heures du soir (environ).
Цитата: rezia
Ici chez nous ces heures de pointe sont à 9 heures du matin et à 6 heures du soir (environ).
oui, je crois que c'est partout pareil.
Quand il y a si beaucoup de monde dans le wagon qu'on peut le voir aplati contre la vitre on l'appelle la tapisserie .Est-ce que cela arrive aussi en France? :_1_17:D
Bonsoir a tous! Ici Rosemarie.
Moi, j'ai aussi etudie le francais il y a quelque temps et voudrais le parler.
En ce qui concerne les transports a Paris, je l' ai visite l'ete dernier et assiste aux heures de pointe dans le metro. J'ai une question por ceux qui y habitent ou voyagent souvent: est-il vrai que les Francais ne laissent pas leurs places aux femmes et vieux?:)
Gerard Philipe ("Les grandes Manoeuvres").
Il y en a beaucoup. Mais comment vous allez les comprendre si vous n'avez pas écrit votre demande en français
Savez-vous s'il existe une traduction russe de ce poème?
je suis nu
L'ouragan
Quand la tristesse remplissait? Ellie,
Totochka, tout inquiet, courait dans tous les sens et aboyait après les nuages.
Цитата: andrewsiakL'ouragan
Quand la tristesse remplissait? Ellie,
Quand Ellie devenait triste - est-ce mieux?
Цитата: andrewsiakTotochka, tout inquiet, courait dans tous les sens et aboyait après les nuages.
Comment et où le chien courait-il en ce cas? :)
"Je vais y aller là" - est-ce qu'il y a quelque redondance dans la phrase comme celle ci? Vais - aller, y - là .
Ну, знаете ли, господа, ещё и не такое услышишь...н-р, почему ils voillent? хоть и неправильно, но так ведь многие говорят, и в конце концов это и логичнее даже::dunno: им виднее. Вот у нас преподаватель на курсах арабского говорит "ложить", куда уж дальше?En français, s'il vous plaît. Moi aussi, je dis "ложить", quel problème?
Ну, знаете ли, господа, ещё и не такое услышишь...н-р, почему ils voillent? хоть и неправильно, но так ведь многие говорят, и в конце концов это и логичнее даже
Цитата: AnnouchkaНу, знаете ли, господа, ещё и не такое услышишь...н-р, почему ils voillent? хоть и неправильно, но так ведь многие говорят, и в конце концов это и логичнее даже
c'est quoi, " Ils voillent " ?
Est-ce que quelqu'un sait, quand on dit [plys] et quand [ply], en voulant dire "plus"? J'ai entendu "plus de temps" prononcé comme "[plys] de temps", et j'ai aussi entendu ce mot sans. Qu'est-ce que ça veut dire?
[plys] est utilisé pour désigner une quantité ou un nombre supplémentaire (ex.: J'ai acheté plus [plys] de pommes = I bought more apples), et [ply] s'utilise d'habitude dans la négation définitive (Je n'achète plus [ply] de pommes = I no longer buy apples).Merci bien!
Oui, c'est possible. Mais plutôt dans des phrases plus " conversationnelles " : " O, putain, alors là, je vais être déçu... " :)
Comment faut-il traduit en français la phrase anglaise 'It's funny life. To a kid it drags and suddenly you are fifty'.
Je propose: C'ést drôle la vie. Pour l'enfant elle se trâine et soudain comme ça (vous êtes) cinquante ans.
bonjour, chéries!!!
alors.. je peux dire, que c'est magnifique ici!!! concretment, en Genève!
est-ce q'il y a quelques hommes, qui ont visité la Suisse? :)
surtout, Genève.
moi, je voudrais les demander, si c'est interèssant pour vous, ___ visiter ___autres pays.
j'adore la langue français___!!! et c'est vraiment formidable - ___l'etudier en pays etrangere!! :)
j'ai connu quelques choses differentes... de la langue classique.
par example: "je ne sais pas" -> "je pas"
"nous sommes samedi" -> "on a samedi" ("il est samedi")
est-ce qu'il y a quelques autres differentes? :_1_12
est-ce q'il y a quelques hommes, qui ont visité la Suisse?
surtout, Genève.
Цитата: Ireneest-ce q'il y a quelques hommes, qui ont visité la Suisse?
surtout, Genève.
Je crois on peut dire 'Est-ce qu'il y a quelqu'un ici qui a visité la Suisse?'
Andrewsiak ou n'importe qui, aidez-moi, s'il vous plaît!
Est-ce qu'on utilise "au" au lieu de "à le", si "le" est pronom, par exemple: "à le prendre" ou "au prendre" = "à prendre le livre"?
Andrewsiak ou n'importe qui, aidez-moi, s'il vous plaît!
Est-ce qu'on utilise "au" au lieu de "à le", si "le" est pronom, par exemple: "à le prendre" ou "au prendre" = "à prendre le livre"?
Dites, svp, quelle phrase est préférable ?
Demande-lui ce qu'il a dire à nous.
ou
Demande-lui ce qu'il a à nous dire.
Merci. Mais j'ai une question de plus. Est-ce qu'on dit:
Demande-lui ce qu'il a à dire à nous.
comme il paraît que la production appartient à la fois à l'usine et à ses voisins.
Продукция этого завода нас не интересует. Это - продукция его соседей, которые нас и интересуют.
Pourtant, la deuxième phrase est un peu ambigüe, comme il paraît que la production appartient à la fois à l'usine et à ses voisins.
Merci.
Et dites-moi, s'il vous plaît , quelle est la difference entre les phrases suivantes, considérant qu'il y a subjonctif dans la première et présent dans la seconde.
Etes-vous content qu'il soit ici?
Etes-vous content qu'il est ici?
Grand merci pour la reponse vite.
Цитата: reziaMerci.
Et dites-moi, s'il vous plaît , quelle est la difference entre les phrases suivantes, considérant qu'il y a subjonctif dans la première et présent dans la seconde.
Etes-vous content qu'il soit ici?
Etes-vous content qu'il est ici?
Je ne suis pas sûr, mais il me semble que la première question se pose quand "il" n'est pas là, et la deuxième, quand "il" est là.
Et quelle est la difference entre les phrases
Elle est triste que vous nous quittiez.
Elle est triste de ce que vous nous quittez.
il est même impératif d'enlever ce "de ce"
Très bien, donc nous allons communiquer. :)
Non pas tellement...au fait je voudrais bien apprendre le russe et en faisant des recherches sur le net je suis tombée sur ce forum et j'ai vu qu'ici on parle de différentes langues,moi je parle le français et le serbe et je me suis dit qu'en communiquant j'apprendrai plus facillement Smile
Très bien, donc nous allons communiquer.
Merci Rezia,
Je reprends vos 2 phrases:
Elle est triste que vous nous quittiez.
Elle est triste de ce que vous nous quittez.
La première phrase est totalement juste mais vous pouvez aussi dire: Elle est triste parceque vous nous quittez.
elle est triste que vous nous quittiez. ça c'est de l'imparfait
nous chantaient en français
et j'ai le oblie
Salut a tous!
Je suis nouvelle ici... :)
Salut, soyez la bienvenue! :)Salut a tous!
Je suis nouvelle ici... :)
Rawonam, tu me connais voyons: la fac de Jerusalem... le cours de linguistique... la grammaire soporifique de Madame AMIR... ;D
Oui, je t'ai reconnu à ton adresse email :)Rawonam, tu me connais voyons: la fac de Jerusalem... le cours de linguistique... la grammaire soporifique de Madame AMIR... ;D
Je t'ai reconnue à ton adresse email -> quand le COD se trouve avant le verbe avoir, on accorde le participe passe avec ce dernier.
Il serait curieux de savoir ce qu'on pense des Russes en France? Je peux supposer qu'il y a ceux qui pensent qu'il toujours gèle, qu'il y a les ours blancs sur la Place Rouge et que la Russie c'est un autre nom de Moscou.
Il serait curieux de savoir ce qu'on pense des Russes en France? Je peux supposer qu'il y a ceux qui pensent qu'il toujours gèle, qu'il y a les ours blancs sur la Place Rouge et que la Russie c'est un autre nom de Moscou.
Et bien moi, j'étais persuadée que les Russes s'embrassent tous sur la bouche pour se dire bonjour... (Ce qui n'est pas plus ridicule que de s'empiffrer de grenouilles, c'est vrai.)
Pas tous. Les mecs serrent les mains :). Escargot, soyez la bienvenue.
J'avais vu aussi dans un documentaire Brejnev embrasser un homme sur la bouche :what:
(pour dire que ce n'est pas une rumeur infondée)
C'est une presque unique exemple de l'époque soviétique. Nous sommes assez retenus :). Chez nous on s'embrasse dans la famille et quand les rapports sont proches et amicaux.
Est-ce que le pays t'a plu? :)
Pas tous. Les mecs serrent les mains :). Escargot, soyez la bienvenue.
Merci! Et bien, je l'avais lu dans un livre, figure-toi! J'avais vu aussi dans un documentaire Brejnev embrasser un homme sur la bouche :what:
(pour dire que ce n'est pas une rumeur infondée)
je pense pas qu'il s'y met... Effacer le spam c'est votre responsabilite en tant que moderatrice ! Allez-y, n'ayez pas la trouille
Bonjour `a tous s'il y a quelqu'un... =))
Il y a quelqu'un...Bonjour `a tous s'il y a quelqu'un... =))
mais est-ce qu'on a deja discute' tous les sujets??? =)))
andrewsiak, j'ai compris (d'apres vos messages dans ce forum)))) que vous connaissiez perfectement le francais =))
L'apprenez-vous combien de temps?
А что значит corige?
Bonjour a toutes et a tous
Je suis nouvelle ici mais je dois dire que j'adore le francais, cette belle langue d'amour. Ca fait presque 4 ans que j'etudie cette langue et je fais des progres :) Je me trouve ici pour perfectionner mon francais je cherche des interlocuteurs intelligents et amoureux de francais. A bientot
Bonjour tout le monde!
Pouvez-vous m'aider? Je ne parviens pas :wall: a traduire la phrase "C'est mon chant de sygne."
Je vous remercie d'avance! :)
D’après une légende, le cygne, sentant venir sa mort, chante de façon merveilleuse, et une seule fois. Le chant du cygne représente donc plusieurs choses : l’approche de la mort ; le fait que juste avant de mourir, comme s’il disait adieu à la vie, l’animal fait la plus belle chose qu’il a jamais faite. Et c’est bien ça qui est tragique : c’est la plus belle chose et c’est la dernière.
Alors l’expression chant du cygne, on l’emploie d’abord pour les artistes : si le dernier roman d’un écrivain est son plus beau, on dit, c’est son chant du cygne. Le dernier disque d’un musicien, le dernier tableau d’un peintre… Mais on parle de chant du cygne, même si on n’est pas dans le domaine de l’art. Pour un homme politique par exemple, s’il se lance dans une grande opération, mais qu’on sent qu’il arrive au bout de sa carrière, on peut dire : « C’est son chant du cygne ! » C’est à dire qu’on pense que c’est la dernière mission importante qu’il pourra accomplir. Un peu comme un testament, un dernier travail où l’on met toutes ses forces, tout son talent.
Bien... A quoi nous allons discouter?
Messieurs, je ne mange pas six jours!
Je dirais "Pour ceux qui s'interessent au francais et pour ceux qui ne vont pas l'oublier"
Messieurs, je ne mange pas six jours!
peut-être bien que "je n'ai mangé"?
l'Imperfait
l'Imperfait
"je n'ai pas mangé"
Oui,merci. Если что не так,можете поправлять.
Et quoi... Qui est ici?
Ils sont ici malgre le dimanche.
"le dimanche" veut dire "tous les dimanches", ici c'est pas le cas
Je peux etre occupe dans les autres!
Ca veut dire "dans les autres dimanches"
Et les Français, est-ce qu'ils croient qu'ils sont plutôt les descendants des Gauls?
Les Français sont surs
Il eux plait
Nos ancêtres les Gaulois?
Vrai ou faux? Les Français ne sont-Ils, comme on l'a dit, que des Italiens de mauvaise humeur?
Ben oui, les peuples qu'on appelle les Gaulois vivaient en effet sur ce territoire dans l'Antiquité.
Depuis, il y a eu quelques mélanges, mais ce sont eux, la base, le plus grand nombre, de la population de ce territoire sur lequel nous vivons actuellement. Les "Italiens" (Romains) ont eu en réalité bien moins d'influence qu'on le croit, sur une ethnie qui était déjà très évoluée et avait des relations commerciales et intellectuelles avec d'autres peuples.
Personnellement, je suis originaire du centre de la France. Donc, je suis un mélange de Gaulois et de Berbères, Les prétendus "Arabes" (le terme est faux, c'était les habitants du Maghreb actuel, pas des habitants de l'Arabie) ont envahi la France jusqu'à un peu au dessus de la région où mes ancêtres vivaient (en dessous de Poitiers, quoi. Charles Martel les a arrêtés là !). En Auvergne, il y a Saint-Mamet (Saint Mahomet), etc. Et des peintures dans les églises romanes, qui ont un petit air venu d'ailleurs...
Alors, "nos ancêtres les Gaulois", oui, sans aucun doute, mais avec pas mal de mélanges selon les régions d'où on est originaire...
(Attention, ne nous méprenons pas, je suis très fière des mes ancêtres Gaulois qui n'étaient pas du tout ces barbares velus que l'on nous a longtemps décrits. Mais quand j'ai appris que j'avais sans doute des ancêtres Berbères, j'étais très fière aussi !).
Voilà. Bon week-end...
Oui, mais ce n'est pas trop vrai... Les Roumains et les Moldaves décendent en fait des Daces, meme s'ils ont adopté la langue latine à leur communication. En plus, le roumain et le moldave ont un pourcentage énorme des mots slaves. Pour moi, les Moldaves et les Roumains sont plus Slaves que Romains :)
Les Français sont sursЦитироватьIl eux plait
Y a-t-il une raison pourquoi on n'utilise pas accent circonflexe?
A propos, apres que la Moldavie ait recu l'independance, on y a commence la "purification" de leur langue
Comme vous savez bien, les paysans preferent parler langue "taraneasca" pleine des mots russes.
ЦитироватьA propos, apres que la Moldavie ait recu l'independance, on y a commence la "purification" de leur langue
Peut etre! Mais cette politique n'a pas eu du succes. A l'Iran on a cree plus!
ЦитироватьComme vous savez bien, les paysans preferent parler langue "taraneasca" pleine des mots russes.
Oui, je le sais. Ils n'ont pas besoins des langues romaines! :yes:
Цитата: antbez от Декабря 26, 2009, 22:29
Цитата
A propos, apres que la Moldavie ait recu l'independance, on y a commence la "purification" de leur langue
Peut etre! Mais cette politique n'a pas eu du succes. A l'Iran on a cree plus!
Qu'est-ce qu'on a fait en Iran ?
Les français, eux-aussis, remplacent des mots d’origine anglaise par ses propres mots.
Par exemple, “know-how” – le savoir-faire, fax – télécopie, etc.
Néanmoins, on peut trouver certains archaïsmes dans le langage juridique:
On écrit “je, soussigné” là ou on pourrait présumer “moi, soussigné”.
mon clavier qui n'est pas suffisamment adopté au français
La Moldavie n'est pas tellement radicale comme l'Iran. :)
Ceci est un texte erroné: il est impossible d'adopter un clavier, croyez-moi. Si on dit ça à un francophone, il sera assez surpris: on peut adopter un enfant, mais pas un clavier.mon clavier qui n'est pas suffisamment adopté au français
Peut-être, il faudrait créer un sujet destiné aux corrections afin que les remarques de ce genre n'êmpechent pas la discussion générale?
Je veux boire de la bière = Я хочу пить пиво (вообще).
Je veux boire une bière = Я хочу выпить пива (одну кружку напр.)
Je veux boire la bière = Я хочу пить пиво (вообще).
Je veux boire la bière = Я хочу пить пиво (вообще).
Как читать французское имя Jouannin ?
Жуаннэн.Как читать французское имя Jouannin ?