Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Local Forums => Forum français => Тема начата: andrewsiak от Декабря 10, 2003, 13:51

Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: andrewsiak от Декабря 10, 2003, 13:51
Ce message est destiné à tous ceux qui s'intéressent à la langue française. A mon avis, le français mérite qu'on en parle !
(Prière d'écrire en français, si c'est possible.)

Данный постинг - для всех тех, кого интересует французский язык. По-моему, французский заслуживает того, чтобы о нем говорили!
(По возможности пишите по-французски, пж.)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: lovermann от Декабря 10, 2003, 14:57
Qu'est-ce que je peux écrire avec fauts? Je n'étudie que français.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Декабря 10, 2003, 15:16
Цитата: lovermann
Qu'est-ce que je peux écrire avec fauts? Je n'étudie
que français.


Je vous corrige si vous permettez :

Est-ce que je peux écrire avec des fautes ? Je suis en train d'étudier le français. Ou : Je l'étudie toujours

Oui, je crois que c'est une bonne idée d'essayer d'écrire même avec des fautes. L'essentiel c'est d'écrire et peut-être de se laisser corriger.
(Да, я считаю, что совсем неплохо писать даже с ошибками. Главное - это писать и, может быть, разрешать исправлять ваши ошибки).
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Декабря 10, 2003, 20:47
andrewsiak: Можно ли сказать "Je veux boire de la bière."?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Декабря 11, 2003, 13:03
Цитата: rawonam
Можно ли сказать "Je veux boire de la bière."?


Je veux boire de la bière = Я хочу пить пиво (вообще).
Je veux boire une bière = Я хочу выпить пива (одну кружку напр.)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: lovermann от Декабря 11, 2003, 13:20
À mon avis, c'est trés bon, que nous avons de la chance écrir ici français. :) Évidemment, je serai de bonne grâce, après que andrewsiak va corriger au besoin des fautes de nous (de moi).
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Anonymous от Декабря 11, 2003, 14:49
Je ne sais pas vraiment de quelle façon vous voulez que je corrige. Je crois que si je me plonge dans de longues explications, ça sera trop embêtant. Donc, je vais rédiger les phrases en marquant les corrections. Je pourrais également donner de petites explications par-ci par-là pour ne pas decevoir vos espérances. (Я, право, не знаю, как именно вы хотите, чтобы я исправлял. Мне кажется, что если я буду погружаться в длинные объяснения, то это будет слишком скучно. Поэтому, я буду редактировать фразы, выделяя исправления. Я мог бы также давать небольшие пояснения кое-где, чтобы не обмануть Ваших надежд.)
Alors,
Цитата: lovermann
À mon avis, c'est trés bon, que nous avons de la chance écrir ici français. :) Évidemment, je serai de bonne grâce, après que andrewsiak va corriger au besoin des fautes de nous (de moi).

Il valait mieux : (Лучше так: )
A mon avis, c'est très bien que nous avons de la chance d'écrire ici en français.

Pour ce qui est de la deuxième phrase, je n'ai pas vraiment saisi de quoi il s'agissait. (Что касается второй фразы, то я не совсем понял смысл.)

Est-ce que c'est :

Je serai évidemment gentil après qu'andrewsiak corrige mes (nos) fautes. (Я буду, конечно же, вежливым, после того, как andrewsiak исправит мои (наши) ошибки.)
Ou
Evidemment, je serai reconnaissant (благодарен) si andrewsiak corrige mes (nos) fautes. (Конечно, я буду благодарен, если andrewsiak исправит мои (наши) ошибки.)
Ou
Evidemment, je voudrais bien qu'andrewsiak corrige mes (nos) fautes. (Конечно, я бы очень хотел, чтобы andrewsiak исправил (исправлял) мои (наши) ошибки.)

Небольшие замечания:
1. c'est bien = (это) хорошо. c'est bon = (это) вкусно. или хватит, довольно.
2. после après que глагол всегда в subjonctif
3. после si всегда настоящее время глагола, а не будущее, даже если по-русски - будущее. Cf.: Если я ему позвоню, он придет. Si je l'appelle, il viendra (il va venir).
4. "моя ошибка" = ma faute; "моя ошибка" = une faute à moi.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: lovermann от Декабря 11, 2003, 19:22
Спасибо за поправки. Такой подход и желание помочь мне я очень ценю. Pour ce qui est de la deuxième phrase, я имел в виду второй вариант, который вы написали. Впрочем, если тут появятся другие желающие помочь с французским, я буду только рад. Merci beaucoup encore une fois.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Декабря 17, 2003, 11:34
Цитата: lovermann
Спасибо за поправки. Такой подход и желание помочь мне я очень ценю.

Je ne ferai que confirmer ma volonté d'aider ceux qui veulent parler français correctement et couramment.
 
Цитата: lovermann
Merci beaucoup encore une fois.

Позволю себе небольшое исправление. On dirait plutôt "Merci beaucoup une fois de plus" ou "Je vous remercie une fois de plus".
Это также как "Я прочитал эту книгу еще раз" = "J'ai relu ce livre une fois de plus", а не "J'ai relu ce livre encore une fois".

Je vous propose également de discuter des éléments du français de rue (le verlan) comme langage identitaire des gamins français.
(Là, je parle des faits tels que
zarbi = bizarre, keum (keumé) = mec, keuf = flic, ouf = fou, beur = arabe, etc.)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Studentka от Декабря 18, 2003, 12:30
J`aime le francais, mais c`est impossible l`etudier a notre faculte! Nos professeurs sont terribles!
Je veux parler cette belle langue sans errours, c`est pour qua corrigez moi s`il vous plait!
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Декабря 18, 2003, 13:33
Цитата: Studentka
J`aime le francais, mais c`est impossible l`etudier a notre faculte! Nos professeurs sont terribles!
Je veux parler cette belle langue sans errours, c`est pour qua corrigez moi s`il vous plait!


Исправляю (жирным шрифтом и подчеркиванием):

J'aime le français, mais c'est impossible de l'étudier à notre faculté ! Nos professeurs sont terribles ! (En es-tu sûre ? Les étudiants se plaignent toujours des professeurs sans aucune raison particulière, à ce que je sache.)
Je veux parler cette belle langue sans erreurs (on dirait plutôt : sans fautes). C'est pourquoi, corrigez-moi, s'il vous plaît (on dirait plutôt : je vous prie de me corriger).
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Studentka от Декабря 19, 2003, 20:21
Цитировать

(En es-tu sûre ? Les étudiants se plaignent toujours des professeurs sans aucune raison particulière, à ce que je sache.)


No! Nous avons beaucoup de professeurs tres bons! J`aime le professeurs du russe et de la literature russe, mais les lectures du francais sont tres ennuyeux!
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Декабря 22, 2003, 12:54
Цитата: Studentka
No!

En français on dit "non".

Цитата: Studentka
Nous avons beaucoup de professeurs tres bons!

des professeurs très bons = очень вкусные ( :shock: ) преподаватели.
de très bons professeurs = очень хорошие преподаватели.

Цитата: Studentka
J`aime le professeurs du russe et de la literature russe, mais les lectures du francais sont tres ennuyeux!


Le professeur de russe. Lecture = чтение. А чтобы сказать лекции, говорят просто les cours или, подчеркивая, что именно лекции, а не семинары, говорят les conférences (на студенческом жаргоне - les confs. Напр.: T'as une conf d'enjeux-po ce soir ? = Tu as une conférence d'enjeux politiques ce soir ?)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Flinx от Февраля 20, 2004, 21:22
andrewsiak  vous êtes spécialiste de français ? :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Февраля 23, 2004, 17:58
Je suis spécialiste EN français et pas DE français. Pourquoi ?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Леонид от Марта 4, 2004, 13:41
Как точно сказать:

200 - deux cent или deux cents?
2000 - deux mille или deux milles?

Pardonnez-mois за примитивный вопрос, срочно надо...
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Flinx от Марта 4, 2004, 18:14
200 deux cents
202 deux cent deux
2000 deux mille
2002 deux mille deux

"mille" не ставиться во мн. число
"cent" ставиться во мн.число только в числительных  200,300,... 900
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: lovermann от Марта 7, 2004, 22:54
Подскажите, как сказать "Об этом ещё никто не знает." Aucun le sait encore.  - Это правильно? Или Aucun n`le sait encore. ?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Марта 8, 2004, 02:31
Aucun = žádný
Personne = nikdo,
Об этом ещё никто не знает =
1. Personne ne le sait encore.
2. Personne n'en sait rien encore.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Flinx от Марта 8, 2004, 07:45
Tous l'ignore encore  :shock:
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: lovermann от Марта 8, 2004, 11:19
Merci pour la réponse rapid!
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Марта 8, 2004, 13:23
Цитата: lovermann
Merci pour la réponse rapid!

Merci pour une réponse rapide ;-)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: lovermann от Марта 8, 2004, 18:06
Я подумал, что речь-то о конкретном ответе.. вот и la употребил..
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Марта 8, 2004, 18:22
Цитата: lovermann
Я подумал, что речь-то о конкретном ответе.. вот и la употребил..
Действительно, Андрусяк, почему ты считаешь, что можно только une? Мне кажется, можно и так и так. Теоретически - разные значения, практичски - одинаковые.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Марта 8, 2004, 23:39
Я не могу объяснить: у меня с теорией по артиклям плохо, но чувство языка подсказывает, что здесь нужен неопределенный артикль. Оно как-то с определенным не звучит... Вернее, если произнести эту фразу с определенным артиклем, то звучит как-то коряво. А как объяснить - не знаю.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Flinx от Марта 8, 2004, 23:56
правильно будет une r?ponse rapide. "rapide" характерезует репонс, это эпитет, поэтому используется неопределённый артикль, это из области J'aime bcp Patricia Kaas, c'est une bonne chanteuse. - il fait du vent - il fait un vent fort.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Марта 9, 2004, 00:27
Flinx, merci pour un repère théorique!
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Марта 9, 2004, 00:58
Цитата: Flinx
правильно будет une r?ponse rapide. "rapide" характерезует репонс, это эпитет, поэтому используется неопределённый артикль, это из области J'aime bcp Patricia Kaas, c'est une bonne chanteuse. - il fait du vent - il fait un vent fort.
Логично, интересно, но не бесспорно. Я бы сказал так, как я и предположил сразу:
1) "pour une réponse rapide" перефразируя: "Merci de m'avoir repondu rapidement." т.е. имеется ввиду, что "спасибо за быстрый ответ", т.е. акцентируется быстрый, а ответ, как бы, отходит на второе место.
2) "pour la réponse rapide" это то же, что и "pour la réponse", только просто добавляется еще и rapide, который имеет тут второстепенную нагрузку.

Это мое чувство языка.

Но я еще и пошел дальше своих чувств, вот данные из Гюгля:
"Merci pour la réponse rapide" (http://www.google.com.ru/search?hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&q=%22merci+pour+la+r%26%23233%3Bponse+rapide%22&lr=) - 344 раза
"Merci pour une réponse rapide" (http://www.google.com.ru/search?hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&q=%22merci+pour+une+r%26%23233%3Bponse+rapide%22&lr=)- 166 раза

Разве вы несогласны, что неправильная фраза, не может встречаться в два раза чаще правильной?  :roll:
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Марта 9, 2004, 13:37
На мой взгляд, есть теория (изложенная Flinx'ом), а есть практика употребления. Это так же, как по-русски теоретически слова "ложить" не существует, но, тем не менее, огромное количество людей его употребляют. У французов то же самое. Например, недавно по телику выступал известный политик; так вот после "après que" он употребил subjonctif, а по теории там нужен présent.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Марта 9, 2004, 14:59
Именно. У нас только подходы разные. Ты считаешь, что если то, что говорят, не совпадает с теорией, то говорят "неправильно", а я говорю, что если теория не совпадает с употреблением, то теория ошибочна. Вот и все  8)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Digamma от Марта 9, 2004, 15:30
Цитата: rawonam
Именно. У нас только подходы разные. Ты считаешь, что если то, что говорят, не совпадает с теорией, то говорят "неправильно", а я говорю, что если теория не совпадает с употреблением, то теория ошибочна. Вот и все  8)


Равонам, ты чего?! Андрусяк то же самое, что и ты сказал - перечитай.  :shock:
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Марта 9, 2004, 15:45
Цитата: Digamma
Равонам, ты чего?! Андрусяк то же самое, что и ты сказал - перечитай.
Нет, Андрусяк до сих пор считает, что одно из этих правильно, а другое неправильно, из-за какой-то теории, неправильно трактующей факты или просто ошибочно распространенной на этот конкретный случай.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Digamma от Марта 9, 2004, 16:03
Цитата: rawonam
Цитата: Digamma
Равонам, ты чего?! Андрусяк то же самое, что и ты сказал - перечитай.
Нет, Андрусяк до сих пор считает, что одно из этих правильно, а другое неправильно, из-за какой-то теории, неправильно трактующей факты или просто ошибочно распространенной на этот конкретный случай.


А ты все же перечитай:

Цитата: Андрусяк
На мой взгляд, есть теория (изложенная Flinx'ом), а есть практика употребления


И себя перечитай:

Цитата: rawonam
У нас только подходы разные. Ты считаешь, что если то, что говорят, не совпадает с теорией, то говорят "неправильно"
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: аз от Марта 9, 2004, 18:11
olala, personne ne veut parler français  :_1_05
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: lovermann от Марта 9, 2004, 21:48
Pas vrai! Je pense que Andrewsiak assurément parle bien français..
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Марта 10, 2004, 00:22
Цитата: Digamma
Равонам, ты чего?! Андрусяк то же самое, что и ты сказал - перечитай.


Merci за поддержку. У Равонама остро развит дух противоречия ;-) Нема питань, хай так i буде.

Цитата: lovermann
Pas vrai! Je pense que Andrewsiak assurément parle bien français..


C'est vraiment sympa à toi de le reconnaître :-) Le niveau assez élevé de ton français est pour moi, également, assez surprenant, surtout si on pense à ce que tu ne l'aprends que depuis quelques mois (ai-je raison ? )  :_3_21

Цитата: аз
olala, personne ne veut parler français  :_1_05

Ben oui, on le parle ; c'est qu'il y a des personnes qui ne le comprennent pas, alors avec eux justement qu'on parle russe ! C'est si simple que ça !
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Марта 10, 2004, 02:39
Цитата: andrewsiak
Merci за поддержку. У Равонама остро развит дух противоречия  Нема питань, хай так i буде.
Ну пардон, если я тебя неправильно понял, но все таки, ты же правда до сих пор считаешь, что une это "правильнее", разве не так? :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Марта 10, 2004, 05:36
с точки зрения Académie française - ДА
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Марта 10, 2004, 10:15
Цитата: andrewsiak
с точки зрения Académie française - ДА
Ну вот. А я, почему-то, в этом неуверен. Значит, я все правильно понял, беру пардон назад :) Ладно, не будем засорять топик.

П.С. А есть где-то справочник онлайн, куда можно задать вопрос по французскому и получить ответ? Наподобие Грамоты.ру.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Марта 10, 2004, 21:57
Цитата: rawonam
А есть где-то справочник онлайн, куда можно задать вопрос по французскому и получить ответ? Наподобие Грамоты.ру.


Oui, il existe un site comme ça, mais je n'arrive pas à le trouver. :-(
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Марта 10, 2004, 22:16
Цитата: andrewsiak
Oui, il existe un site comme ça, mais je n'arrive pas à le trouver.
А в чем проблема? Название есть? Хоть какие-нибудь ключевые слова, что-нибудь дай мне, я поищу.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Марта 11, 2004, 02:55
cherche avec "orthographe" ou "grammaire" ou "règles de grammaire". Ca s'appelle LANGUE.FR ou FRANCAIS.FR ou LANGUEFRANCAISE.FR - je ne sais plus.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Марта 11, 2004, 03:04
désolé pour un message vide.  :oops:
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Flinx от Марта 12, 2004, 00:54
Цитата: andrewsiak
На мой взгляд, есть теория (изложенная Flinx'ом), а есть практика употребления. Это так же, как по-русски теоретически слова "ложить" не существует, но, тем не менее, огромное количество людей его употребляют. У французов то же самое. Например, недавно по телику выступал известный политик; так вот после "apr?s que" он употребил subjonctif, а по теории там нужен pr?sent.


Не презан а indicatif :) pr?sent и в субжонктиве есть =)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Flinx от Марта 12, 2004, 01:11
И вообще насчёт того как говорят французы и насколько хорошо они знают свой язык, может я и ошибаюсь тогда поправьте меня.
 1. Редкий француз напишет обыкновенное письмо без орфографических и грамматических ошибок
2. Соглосование времён и сослогательное наклонение забыты
3. Такие времена как passe simple/anterieur, subj. imparfait/plus-que parfait они даже образовать не могут не заглянув в справочник, я конечно понимаю что это литературные времена, но всё же...

И ещё, когда я учился на первом курсе фр. фил. в Латв. университете, к нам приехл молодой лектор из Франции чтобы один семестр преподовать грамматику, когда он увидел учебники наши, он просто офигел ( Попова-Казакова, Гольденберг-Никольская итп), он признался честно- я не могу здесь многие заданиz решить. Вот вам и французы, в частности преподователи francais langue etrangere
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Марта 12, 2004, 02:07
Цитата: Flinx
И вообще насчёт того как говорят французы и насколько хорошо они знают свой язык, может я и ошибаюсь тогда поправьте меня.
 1. Редкий француз напишет обыкновенное письмо без орфографических и грамматических ошибок
2. Соглосование времён и сослогательное наклонение забыты
3. Такие времена как passe simple/anterieur, subj. imparfait/plus-que parfait они даже образовать не могут не заглянув в справочник, я конечно понимаю что это литературные времена, но всё же...


1.  Ca c'est vrai. Il est très courant, par exemple, de confondre "ce qui" et "ce qu'il" (une tendance qui suit la pronociation) : Je sais pas ce qui veut.
2. L'accord des temps n'est pas toujours oublié : on utilise toujours l'imparfait au lieu du présent et le plus-que-parfait au lieu du passé composé en parlant du passé.
3. C'est vrai, ça aussi. Mais tous ces passé simple, passé antérieur ou alors subjonctif imprafait, qui en a besoin ? On se comprend très bien sans ces conneries. En plus, en entendant le passé simple, utilisé dans une conversation, tout le monde éclate de rire : pourquoi parler comme Mme de Savigny ?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Digamma от Марта 12, 2004, 10:41
Цитата: Flinx
И вообще насчёт того как говорят французы и насколько хорошо они знают свой язык...
 1. Редкий француз напишет обыкновенное письмо без орфографических и грамматических ошибок


Ну, тут французы не одиноки - все такие, включая и нас с Вами.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Марта 12, 2004, 13:21
Цитировать
2. Соглосование времён и сослогательное наклонение забыты
3. Такие времена как passe simple/anterieur, subj. imparfait/plus-que parfait они даже образовать не могут не заглянув в справочник, я конечно понимаю что это литературные времена, но всё же...

И ещё, когда я учился на первом курсе фр. фил. в Латв. университете, к нам приехл молодой лектор из Франции чтобы один семестр преподовать грамматику, когда он увидел учебники наши, он просто офигел ( Попова-Казакова, Гольденберг-Никольская итп), он признался честно- я не могу здесь многие заданиz решить. Вот вам и французы, в частности преподователи francais langue etrangere
Я не понимаю, что вас так смущает? Литературные языки это искусственное навязывание человеку как нужно говорить "правильно". Это тупо, извиняюсь за выражение. Это то же самое что и говорить вам что нужно говорить "тЕфтели", с ударением на первый слог, что являлось единственным правильным вариантом до недавнего времени. Вот, когда француз учил русский язык, и слышал от всех "тефтЕли", он думал "какие же русские дебилы, не знают своего языка". Надеюсь мое мнение понятно.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Flinx от Марта 12, 2004, 15:13
я не говорю конкретно о quasi-мёртвых временах, а вообще о том как французы пишут, я получаю много писем от друзей французов, и когда я вижу такие вот "штучки"
vous faite, vous dite, j'ai parler, итд...

становиться немного неприятно и обидно за французиков :D
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Марта 12, 2004, 15:16
Да ладно, а вы почитайте русские письма и форумы повнимательней, хотя бы этот... Почему вам не обидно за... не будем уточнять кого :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Flinx от Марта 12, 2004, 21:25
Текс, жэ юн кестьён, как будет правильно?
 Le jaune et l'orange  или les jaune et orange
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Марта 12, 2004, 23:43
Цитата: Flinx
Le jaune et l'orange  или les jaune et orange

Plutôt "le jaune et l'orange"... Vous allez pas quand même dire, "les rouge et vert", vous dites "le rouge et le vert", non ?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Flinx от Марта 12, 2004, 23:54
Ouais, t'as raison peut-?tre, mais je pense q'il y avait une r?gle.... quand on pouvait employer un seul article pour plusieurs substantifs, ou je me trompe... euh, je sais plus :(
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Марта 13, 2004, 02:12
on purrait dire par exemple, "entreprises, ménages et entrepreneurs", donc au pluriel et sans article du tout, ou alors, "les entreprises, les ménages etc.". Par contre, je sais pas si "les ça et ça" peut marcher pour les adjectifs substantivisés.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Flinx от Марта 13, 2004, 16:00
Вспомнил когда можно, вроде, или я опять ошибаюсь

Les belles maison et voiture

мона так ? :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Марта 13, 2004, 19:09
Цитата: Flinx
Les belles maison et voiture

Jamais entendu ça, mais je vais demander aux copains.
En tout cas, tu t'es choisi un joli avatar qui me rappelle un petit peu ce qu'on peut voir fin juin à Paris lors du gaypride!  :wink:  :_3_21
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Flinx от Марта 13, 2004, 19:13
/me cr?ve du rire :D  Mais en tout cas je voudrais bien voir gaypride , il faut que je fasse des ?conomies pour venir ? Paris ;)  mon avatar est la photo du clown du Cirque du soleil
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Марта 13, 2004, 19:36
Цитата: Flinx
je voudrais bien voir gaypride , il faut que je fasse des ?conomies pour venir ? Paris

t'as raison : le gaypride c'est une chose qu'il faut voir sine qua non au moins une fois dans sa vie !  :wink:
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Flinx от Марта 13, 2004, 20:02
Цитата: andrewsiak
Цитата: Flinx
je voudrais bien voir gaypride , il faut que je fasse des ?conomies pour venir ? Paris

t'as raison : le gaypride c'est une chose qu'il faut voir sine qua non au moins une fois dans sa vie !  :wink:


et surtout si on est gay, ops, j'ai rien dit :-)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Марта 13, 2004, 21:57
ouais... voilà... :-)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Veronique от Мая 9, 2004, 18:25
Salut! Je voudrais bien me joindre a votre discussion interessante. Si ca ne vous derange pas :-)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Мая 9, 2004, 19:02
oui, bien sûr, sauf que notre discussion ne s'avance pas vraiment (depuis le moi de mars) et qu'elle n'est pas trop intéressante...
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Veronique от Мая 10, 2004, 07:59
Salut andrewsiak!
Nous pouvons la revivre (la discussion) :-)
Je suis ravie d'avoir trouve finallement le forum (puisse-je utiliser cet mot?) ou je peux m'exprimer en francais :-) К сожалению нет надстрочечных знаков :-(
Je vous en prie de corriger mes fautes, si ca ne vous derange pas
A tout a l'heure
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Мая 10, 2004, 16:20
Non, ça me dérange pas de corriger vos fautes, surtout qu'il n'y en a pas beaucoup.
Alors, on dira plutôt:
Je suis ravie d'avoir finallement trouvé le forum.
et
Je vous prie de corriger mes fautes.
Pour le reste, ça va.
Alors, voyus voulez parler de quoi ici ? ;)
(Par exemple, où c'est que vous apprenez / avez appris le français ? )
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Veronique от Мая 10, 2004, 19:05
Merci pour votre reponse. Moi, j'ai appris le francais aux cours il y a quelques annees. Pour le moment je suis en train de le reviser. Je suis prete d'entamer une conversation sur n'importe quel sujet :-)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Мая 10, 2004, 22:50
Цитата: Veronique
Merci de votre reponse. Moi, j'ai appris le francais aux cours il y a quelques annees. Pour le moment je suis en train de le reviser. Je suis prete d'entamer une conversation sur n'importe quel sujet :-)


Bon ben, alors quel temps il fait chez vous? (fin, là où vous êtes, puisque vous dites pas d'où vous venez...)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Veronique от Мая 11, 2004, 08:18
Pour le moment je vis en Delhi avec ma famille.  Le decalage horaire par rapport a Moscou consiste a 1,5 heures. Ca fait tres chaud maintenant ici, environ +37*C. Maleureusement je dois m'en aller maintenant, a la prochaine :-)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Мая 11, 2004, 15:21
Цитата: Veronique
Pour le moment je vis à Delhi avec ma famille.  On a 1,5 heures de décalage horaire par rapport a Moscou. Il fait tres chaud maintenant ici, environ +37*C. Maleureusement je dois partir maintenant, a la prochaine :-)

Oui, ça fait du bien, d'être là où il fait chaud ! Mais à Paris où je suis, il ne fait jamais trop froid non plus ! C'est vrai qu'en ce moment il pleut et il fait un temps plutôt dégeulasse, mais c'est tout à fait supportable par rapport à Moscou en hiver ou de Kiev d'où je viens.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Veronique от Мая 11, 2004, 18:51
Ici il ne fait pas simplement chaud, mais plutot brulant par endroits. :-) Paris est la ville de mon reve depuis que j'ai commence a apprendre le francais. Notre tour d'Europe (Paris inclus) a echoue cette annee a cause de mon passeport, qui est perime (il s'est avere qu'a l'etranger on a besoin d'attendre 6 mois pour faire renouveler un passeport) Merci une fois de plus d'avoir corrige mes fautes, dont la quantite saute aux yeux. :-)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Мая 12, 2004, 03:26
mais non ! vous en faites beaucoup, de fautes, hein ?
ça va, quoi ! les Français mêmes, quand ils écrivent, ça peut être l'horreur... Vous savez, ils confondent toujours "ce qui" et "ce qu'il" comme ils prononcent pas "l" dans le "il". Ils écrivent, par exemple, "Je ne sais plus ce qui m'a donné" au lieu de "Je ne sais plus ce qu'il m'a donné".
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Veronique от Мая 12, 2004, 09:33
andrewsiak,
pourriez-vous me conseiller quelque site (?), d'ou on peut telecharger (gratuitement :-))des romans ou des histoires en francais par des ecrivains contemporains?
Je viens de lire "Les Crimes de l'Amour" par de Sade. Je n'ai plus de livres en francais. Qu'est-ce que vous pensez du manuel "Le Nouveau sans Frontiers?" Y a-t-il d'autres manuels de francais aussi bons que celui-la?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Мая 13, 2004, 01:09
Essayez ces sites-là, sinon, faites "télécharger romans" dans le google.fr et vous en aurez un paquet.

http://site.ifrance.com/hibouq/Telechargement/telecharge.htm
http://www.le-chateau.ilias.com/

J'ai jamais essayé "Le Nouveau sans frontières" ni aucun autre manuel français, il m'est donc plutôt difficile de vous conseiller un manuel... De plus, à mon avis, vous avez un bon niveau de français et si vous lisez les livres, ça doit suffire pour perfectionner votre français.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Abrikosova Ella от Мая 27, 2004, 14:26
Bonjour!
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Leo от Мая 27, 2004, 15:22
Цитата: Abrikosova Ella
Bonjour!

Adieu, Ella, vas plan ? :wink:
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Мая 27, 2004, 20:27
Цитата: Leo
Adieu, Ella, vas plan ? :wink:

ça veut dire quoi ?  :shock:
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Leo от Мая 28, 2004, 02:51
Цитата: andrewsiak
ça veut dire quoi ?

Ieu parli occitan - la lenga de l'amor (je badine:))
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Мая 28, 2004, 22:57
ha oui, d'ac. Je pense qu'à part vous, personne ne parle plus occitan :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Abrikosova Ella от Мая 29, 2004, 21:10
peut-etre, occitan est le langue formidable, mais...
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Мая 29, 2004, 22:29
en effet... au moyen âge on écrivait de belles poésies en occitan... mais plus maintenant :(
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Anonymous от Мая 29, 2004, 22:31
Oui, bien sur, mon ami
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Abrikosova Ella от Мая 29, 2004, 22:33
C'a ete ma phrase:)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Мая 30, 2004, 14:13
c'était génial comme phrase ;)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Flinx от Июня 13, 2004, 10:10
Enfin! Enfin! J'ai réussi la soutenance de mon diplôme sur les couleurs dans la langue française :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Anonymous от Июня 13, 2004, 11:45
et alors ? ça s'est bien passé ?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Flinx от Июня 13, 2004, 15:34
Oui, on m'a mis 8 (sur 10) et je me suis inscrit gratuitement à la maîtrise. Vous pouvez y voir mon travail de diplôme, et je vous prie, pas de critique sevère :)  http://www.flinx.lv/francais/bac/dico.doc
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Леонид от Сентября 1, 2004, 19:38
Vérifiez, s’il vous plaît.

aucun [окэн]
cherchaient [шэршэ]
noyau [нуао]
heureux [ёрё]
plein [плэн]
peintre [пэнтр]
ils écriront [ильз_экрирон]
visitérent [визитэр]
avaient [авэ]
j’avais eu [жавэз_ё]
peindre [пэндр]
couvrîmes [куврим]
couvrîtes [куврит]
astreindre [астэндр]
atteindre [аттэндр]
ceindre [сэндр]
plaindre [плэндр]
contraindre [кантрэндр]
requérir [рекерир]
acquiers [акьер]
seoir [суар]???
naquit [наки]
écoutions [éкусьон]
penses-y [пансэз_и]
peine [пэн]
accueilant [аккейан? Аккейлан?]
Norvege [Норвеж]
pays [пэйэ]
pareil [парей]
quand [кан]? [кян]?
chez moi [шез муа]
sein [сэн]
mais il est possible [мэз_иль е поссибль]
queue [кё]
meilleur [мейёр]
alors a plus tard [алорз_а плю тар]
regardez et écoutez [регардез экутэ]
ouais [уэи]
test [тэст]?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Сентября 1, 2004, 19:49
Категорически отказываюсь исправлять! Французские звуки  - особенно носовые, а также eu/u, передавать русскими буквами - это просто ужасно.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Леонид от Сентября 1, 2004, 20:01
А как их иначе передать? Я понимаю, что "передавать русскими буквами ужасно", я просто хотел уточнить, нет ли каких грубых ошибок, т.е. не пропущена ли произносимая согласная, правильно ли я понял произношения гласных в случае их нагромождения (как в noyau), опускается ли окончание -ent в cherchaient, и т.д. Я думаю, Вы как знаток языка поймете, какой именно звук я хотел передать в том или ином случае. А носовые я выделил.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Сентября 1, 2004, 20:23
Окей, пишу в латинской транскрипции.

Цитата: Леонид
Vérifiez, s’il vous plaît.

aucun [окэн]  = okö~
cherchaient [шэршэ] = šèrše
noyau [нуао] = nwajo
heureux [ёрё] = örö
plein [плэн] = plè~
peintre [пэнтр] = pè~tr
ils écriront [ильз_экрирон] = ilzekriro~
visitérent [визитэр] = vizitèr
avaient [авэ] = ave
j’avais eu [жавэз_ё] = žave ü
peindre [пэндр] = pè~dr
couvrîmes [куврим] = kuvrim
couvrîtes [куврит] = kuvrit
astreindre [астэндр] = astrè~dr
atteindre [аттэндр] = atè~dr
ceindre [сэндр] = sè~dr
plaindre [плэндр] = plè~dr
contraindre [кантрэндр] ko~trè~dr
requérir [рекерир] = rökerir
acquiers [акьер] = akjèr
seoir [суар]??? = swar
naquit [наки] = naki
écoutions [éкусьон] = ekutjo~
penses-y [пансэз_и] = pa~sezi
peine [пэн] = pèn
accueilant [аккейан? Аккейлан?] = aköja~
Norvege [Норвеж] = norvèž
pays [пэйэ] = pei
pareil [парей] = parèj
quand [кан]? [кян]? = ka~
chez moi [шез муа] = šemwa
sein [сэн] = sè~
mais il est possible [мэз_иль е поссибль] = mè ileposibl
queue [кё] = kö
meilleur [мейёр] = mèjör
alors a plus tard [алорз_а плю тар] = alor aplütar
regardez et écoutez [регардез экутэ] = rögarde e ekute
ouais [уэи] = wè
test [тэст]? = tèst
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Леонид от Сентября 1, 2004, 21:58
Merci! :D

Mais j'ai une question.
Pourquoi n'avez-vous pas utilisé la liaison dans ces phrases-là:

j’avais_eu
mais_il est possible
alors_à plus tard
regardez_et écoutez

Est-que c'est une règle qui ne laisse pas l'utiliser?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Сентября 2, 2004, 15:32
ici , dictionnaire Robert de prononciation:) si vous en avez besoin.

http://fclass.vaniercollege.qc.ca/~brunets/HTE/Ouvrages_de_reference/20/Multi_Prononciation.html

Aussi pour cette langue:  

www.voila.fr
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Сентября 3, 2004, 14:25
Цитата: Леонид
Merci! :D

Mais j'ai une question.
Pourquoi n'avez-vous pas utilisé la liaison dans ces phrases-là:

j’avais_eu
mais_il est possible
alors_à plus tard
regardez_et écoutez

Est-que c'est une règle qui ne laisse pas l'utiliser?

Oui et non.
Dans "j’avais_eu", "mais_il est possible" les liaisons sont facultatives. On les prononcerait dans un discours officiel, mais jamais dans une conversation habituelle.
Dans "alors_à plus tard", "regardez_et écoutez" les liaisons sont interdites, car il y a une virgule apres "alors" et "regardez+ ecoutez" sont deux imperatifs differents.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Annette от Сентября 16, 2004, 11:49
Bonjour а tous!
Y a-t-il quelqu’un qui sache oщ on peut tйlйcharger le texte des «Exercices de style» de Raymond Queneau?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Annette от Сентября 16, 2004, 11:52
Et pourquoi les accents ont disparu? :(
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Сентября 18, 2004, 00:56
Цитата: andrewsiak
Dans "alors_à plus tard", "regardez_et écoutez" les liaisons sont interdites, car il y a une virgule apres "alors" et "regardez+ ecoutez" sont deux imperatifs differents.


Expliquez, s'il vous plaît, quel est le rapport entre des liaisons et deux imperatifs differents dans ce cas.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Сентября 18, 2004, 03:51
Allez voir les règles de liaison ici http://www.latl.unige.ch/safran/data/phono/mod8/liaison/principe/tuto1.htm
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 12, 2004, 16:42
La poésie

Dans notre ville, il y a
Des tours, des maisons par milliers,
Du béton, des blocs, des quartiers,
Et puis mon coeur, mon coeur qui bat
Tout bas.

Dans mon quartier, il y a
Des boulvards, des avenues,
Des places, des ronds-point, des rues,
Et puis mon coeur, mon coeur qui bat
Tout bas .
                      La ville enchantée. Jacques Charpentreau.

(battre bat – букв. биться (зд. о сердце) низко, глухо)

Ici je ne comprends pas pourquoi son coeur bat tout bas. Est-ce bien ou mal quand on a un tel couer ? Est-ce l’auteur de bonne humeur ou non ?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Октября 12, 2004, 23:09
bas  в данном случае = "тихо". tout bas = "тихонько". Сердечко у него тихонько билось от радости, наверное :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Марина от Октября 12, 2004, 23:26
Цитата: andrewsiak
bas  в данном случае = "тихо". tout bas = "тихонько". Сердечко у него тихонько билось от радости, наверное :)

Сердечко билось у него басом... :D
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 15, 2004, 17:43
Цитата: andrewsiak
bas  в данном случае = "тихо". tout bas = "тихонько". Сердечко у него тихонько билось от радости, наверное :)


Ага, есть еще parler bas - тихо говорить.

Добавлено спустя 1 день 17 часов 17 минут 41 секунду:

 Интересно, parler tous bas - говорить очень тихо?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Октября 15, 2004, 21:56
Цитата: rezia
Интересно, parler tous bas - говорить очень тихо?

Oui ;)
аналогичноь "сделай музыку потише" = "baisse la musique".
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 17, 2004, 20:15
А девиз 'à bas l'argent' означает "долой деньги!" ?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Марина от Октября 17, 2004, 20:23
Цитата: rezia
А девиз 'à bas l'argent' означает "долой деньги!" ?

À bas значит «вниз». Собственно и русское «долой» значит тоже самое (др.-русск. долови «в низ», «в долину», дат. п. ед. ч. от долъ «долина», «дол»).
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 17, 2004, 21:04
la carte à puce - электронная карточка, интересно, как "блоха" в "микросхему" превратилась? Общее наименование по размеру? Метафора?


 
Цитата: Маринка
Цитата: rezia
А девиз 'à bas l'argent' означает "долой деньги!" ?

À bas значит «вниз». Собственно и русское «долой» значит тоже самое (др.-русск. долови «в низ», «в долину», дат. п. ед. ч. от долъ «долина», «дол»).


Ага, спасибо, вот еще добавлю:

à bas l'argent - bas наречие, означает "долой деньги!"
à bas prix - bas прилагательное, означает "по низкой цене"


 
Цитата: rezia
Интересно, parler tous bas - говорить очень тихо?


pardon, "parler tout bas"
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Октября 18, 2004, 01:47
Цитата: rezia
la carte à puce - электронная карточка, интересно, как "блоха" в "микросхему" превратилась? Общее наименование по размеру? Метафора?

:dunno:
puce во всех случаях аналагично англ. chip. Карточка в мобильном телефоне - это тоже "puce".

Цитата: Маринка
Цитата: rezia
А девиз 'à bas l'argent' означает "долой деньги!" ?

À bas значит «вниз». Собственно и русское «долой» значит тоже самое (др.-русск. долови «в низ», «в долину», дат. п. ед. ч. от долъ «долина», «дол»).

браво, Маринка, прекрасная аналогия.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 18, 2004, 23:46
Цитата: andrewsiak
puce во всех случаях аналагично англ. chip. Карточка в мобильном телефоне - это тоже "puce".


В каких всех?
Сf chip (англ) – щепка; обломок (камня); осколок; комп. чип, микросхема
     puce (франц) – блоха; перен. коротышка; информ. кристалл

Une question de plus , à l’occasion de quelle fête donne-t-on des muguets ? Mardi Gras ?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Октября 20, 2004, 00:10
Цитата: rezia
Цитата: andrewsiak
puce во всех случаях аналагично англ. chip. Карточка в мобильном телефоне - это тоже "puce".


В каких всех?
Сf chip (англ) – щепка; обломок (камня); осколок; комп. чип, микросхема
     puce (франц) – блоха; перен. коротышка; информ. кристалл

Une question de plus , à l’occasion de quelle fête donne-t-on des muguets ? Mardi Gras ?

:dunno: ch'ais pas ;)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 20, 2004, 01:44
Цитата: andrewsiak
:dunno: ch'ais pas ;)


Это что "je ne connais pas" такое?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rōmānus от Октября 20, 2004, 10:30
Цитировать
Это что "je ne connais pas" такое?
Нет, это "je (ne) sais pas". Connaître  - в данном контексте было бы неправильно, как этот глагол используется в контексте "знаю этого человека (я с ним знаком)". В случаях "знаю/ не знаю" используется только savoir. :_1_12
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 20, 2004, 13:55
Странное сокращение какое-то ch'ais = sais  :o
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rōmānus от Октября 20, 2004, 15:48
Цитировать
Странное сокращение какое-то ch'ais = sais
Почему же? Je sais -> ch'ais, ж+сэ=шэ. По-моему, логично. В принципе оно так и произносится в беглой речи. :dunno:
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Октября 21, 2004, 02:46
Цитата: rezia
Странное сокращение какое-то ch'ais = sais  :o

Это разговорный вариант от "je sais pas": [жсэпа] > [шэпа]. Пракически все только так и произносят...
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: gost от Октября 21, 2004, 14:30
au fait, le coeur qui bat tout bas révèle une certaine tristesse, lassitude, c'est pas seulement qu'il bat doucement. surtout, on peut le sentir en lisant tout le poème
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rōmānus от Октября 21, 2004, 16:01
Цитировать
au fait, le coeur qui bat tout bas révèle une certaine tristesse, lassitude, c'est pas seulement qu'il bat doucement. surtout, on peut le sentir en lisant tout le poème
:dunno::o К чему бы это? Наверное, дождь собирается...
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Октября 21, 2004, 16:03
Цитата: gost
au fait, le coeur qui bat tout bas révèle une certaine tristesse, lassitude, c'est pas seulement qu'il bat doucement. surtout, on peut le sentir en lisant tout le poème

:dunno: on a pas eu l'occasion de lire le tout :(
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 22, 2004, 19:43
j'ai donné le texte complet du poème
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 25, 2004, 01:22
Цитата: Маринка
Цитата: rezia
А девиз 'à bas l'argent' означает "долой деньги!" ?

À bas значит «вниз». Собственно и русское «долой» значит тоже самое (др.-русск. долови «в низ», «в долину», дат. п. ед. ч. от долъ «долина», «дол»).


Марина! А Вы не могли бы приводить названия источников, откуда Вы берете эти сведения? Я думаю мне, например, будет полезно узнать побольше о хороших книгах, словарях и прочее.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Марина от Октября 25, 2004, 18:06
Цитата: rezia
Марина! А Вы не могли бы приводить названия источников, откуда Вы берете эти сведения? Я думаю мне, например, будет полезно узнать побольше о хороших книгах, словарях и прочее.

Резя! Любовь к схоластике до добра не доведёт! :yes: — Вам не приходило в голову, что я могла это «скомпилировать» сама, используя книги лишь как язык «программирования»? Ведь это совсем нетрудно: долови «в низ», á bas «в низ», что мы имеем? — Эти два выражения идентичны. Чтоб допереть до такого, никакие «источники» с ценными мыслями не нужны, только справочная литература: словари, грамматики и т. п. ;--)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Anni от Октября 26, 2004, 03:23
Цитата: rezia


Une question de plus , à l’occasion de quelle fête donne-t-on des muguets ? Mardi Gras ?



On offre des muguets à l'occasion de la fête du 1er Mai. A l'origine, cela n'avait rien à voir avec la fête du travail. En France, la tradiction d'offrir des brins de muguet en guise de porte-bonheur a été instaurée par Charles IX en 1561.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 26, 2004, 16:31
Цитата: Маринка
Цитата: rezia
Марина! А Вы не могли бы приводить названия источников, откуда Вы берете эти сведения? Я думаю мне, например, будет полезно узнать побольше о хороших книгах, словарях и прочее.

Резя! Любовь к схоластике до добра не доведёт! :yes: — Вам не приходило в голову, что я могла это «скомпилировать» сама, используя книги лишь как язык «программирования»? Ведь это совсем нетрудно: долови «в низ», á bas «в низ», что мы имеем? — Эти два выражения идентичны. Чтоб допереть до такого, никакие «источники» с ценными мыслями не нужны, только справочная литература: словари, грамматики и т. п. ;--)


Vive la reine!

Anni, grand merci.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Ноября 6, 2004, 17:22
Интересно, как "Макдональдс" будет по-французски произноситься, с ударением на последнем слоге? Например,

"Quand ils ne mangent pas chez eux, les jeunes préfèrent les pizzerias ou des restaurants comme les "Mac Donald's"
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Ноября 6, 2004, 20:54
произносится конечно же с ударением на последнем слоге, как и все остальное во фр. язык: [mak-do-'nalts] или просто [mak-'do] (так же как Beatles [bi-'tøls], Appel [a-'pøl], speaker [spi-'kœ:r], Google [gu-'gøl]). С непривычки трудно понять, что Гугёль это Гугл :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Ноября 6, 2004, 21:08
Гугёль - это сильно! :_1_23
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Ноября 7, 2004, 01:38
а как вам "Майкёль Жаксóн", "Мадонá", "Лезанжлéс" (Los Angeles), "Эзнoэр" (Eisenhower - президент Эйзенхауер), "Альзаймёр" (болезнь Альцгеймера). Французы до безобразия коверкают все без исключения иностранные слова, так что с первой попытки их не всегда узнаешь. Они (включая дикторов телевидения) просто читают английские, испанские, немецкие и другие иноязычные имена собственные по фр. правилам чтения, и особенно из-за этого не переживают. :roll:
А вообще, французский речевой аппарат не позволяет произносить слова с ударением на любом другом слоге кроме последнего. Наглядно это иллюстрируется классическим фр. произношением англ. фразы: [айсИнк итИз импосибёль].  C'est rédhibitoire. :dunno: En plus, ils sont sûrs que " l'accent français en anglais, ça fait chic." Во как!
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Марина от Ноября 7, 2004, 02:00
Цитата: andrewsiak
А вообще, французский речевой аппарат не позволяет произносить слова с ударением на любом другом слоге кроме последнего.

Доза писал, что в северных говорах распространяется манера ставить ударение на первом слоге слова, и McDonald’s там, наверное, произносят как «mágdonalts»… :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Ноября 7, 2004, 22:18
Прикольно узнать, как французы произносят "Гарри Поттер" - [арИ потЭр]? А фамилию автора Д.Роулинг даже и представить себе не могу.:)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Ноября 7, 2004, 22:37
Цитата: rezia
Прикольно узнать, как французы произносят "Гарри Поттер" - [арИ потЭр]? А фамилию автора Д.Роулинг даже и представить себе не могу.:)

Harry Potter - вы почти угадали, только не [потЭр], а [потÖр]. Joanne Rowling, тут немного проще: [жоАн рулИн].
Кстати, для того, чтобы фамилия российского президента не совпадала по звучанию со словом "шлюха", французы пишут не Putin, a Poutine [путИн]. 8-)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Ноября 8, 2004, 23:25
Comment prépare-t-on les aubergines d'après la cuisine  française? J'ai vu 'les aubergines' comme le plat séparé au menu.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Ноября 9, 2004, 15:54
Цитата: rezia
Comment prépare-t-on les aubergines d'après la cuisine  française? J'ai vu 'les aubergines' comme le plat séparé au menu.

c'est une question pour Anni, une grande connaisseuse des recettes ! J'espère qu'elle trouvera un peu de temps pour vous répondre...
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Ноября 9, 2004, 17:37
Цитата: andrewsiak (http://viewtopic.php?p=19331#19331)
Французы до безобразия коверкают все без исключения иностранные слова, так что с первой попытки их не всегда узнаешь. Они (включая дикторов телевидения) просто читают английские, испанские, немецкие и другие иноязычные имена собственные по фр. правилам чтения, и особенно из-за этого не переживают.
Интересно, что на немецком телевидении происходит совершенно другая крайность - они стараются выговорить все иностранные слова и названия именно с оригинальным произношением. Я был дововольно удивлен, когда впервые сознательно слушал новости по-немецки.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Anni от Ноября 9, 2004, 20:29
Цитата: rezia
Comment prépare-t-on les aubergines d'après la cuisine  française? J'ai vu 'les aubergines' comme le plat séparé au menu.


A priori, si c'était juste marqué "les aubergines", je ne vois pas de quelle façon particulière elles pouvaient être préparées.

Sinon, en entrée, on peut servir des aubergines grillées ou confites, avec un petit assaisonnement. On utilise également les aubergines dans la préparation de la ratatouille ou bien on fait des aubergines farcies. Voilà, à ma connaissance, les façons les plus courantes de les cuisiner.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Ноября 10, 2004, 03:14
Цитата: rawonam
Цитата: andrewsiak (http://viewtopic.php?p=19331#19331)
Французы до безобразия коверкают все без исключения иностранные слова, так что с первой попытки их не всегда узнаешь. Они (включая дикторов телевидения) просто читают английские, испанские, немецкие и другие иноязычные имена собственные по фр. правилам чтения, и особенно из-за этого не переживают.
Интересно, что на немецком телевидении происходит совершенно другая крайность - они стараются выговорить все иностранные слова и названия именно с оригинальным произношением. Я был дововольно удивлен, когда впервые сознательно слушал новости по-немецки.

да, мне об этом же говорила знакомая немка, возмущенная французским произношением фамилии Schröder'a.

Добавлено спустя 4 минуты 3 секунды:

 Rawonam, убери, плиз, постинг Лизы: у нас тут не брачное агенство.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Ноября 10, 2004, 21:24
Цитата: andrewsiak

 Rawonam, убери, плиз, постинг Лизы: у нас тут не брачное агенство.


Вы мне напомнили. Анекдот. Рассказывает женатый человек своему другу: "Первый год моей женатой жизни был очень счастливым. Я приходил домой поздно, а жена не говорила ни слова. Она приносила мне тапочки, а собака бежала мне навстречу и лаяла, и всё было мирно и счастливо. Теперь, когда я прихожу домой, моя собака приносит мне тапочки, а жена лает на меня."
Друг отвечает: "А чем ты недоволен? Ты всё то же самое продолжаешь получать, не так ли?"
Интересно, что и русское "лаять", и английское "bark", и французское "aboyer" используются как в прямом, там и в переносном значении :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Ноября 14, 2004, 23:03
Вот отрывок текста открытки из провинции Auvergne: “Trois étoiles pour la forèt de Tronçais et ses couleurs magnifiques. Trois étoiles aussi pour le circuit des volcans.” Trois étoiles – как я понимаю, здесь это обозначает «высший класс». Как на русский лучше всего перевести, может быть «пять баллов»? Liaison будет тут - trois_étoiles , да?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Peamur от Ноября 15, 2004, 00:07
Цитировать
Интересно, что на немецком телевидении происходит совершенно другая крайность - они стараются выговорить все иностранные слова и названия именно с оригинальным произношением. Я был дововольно удивлен, когда впервые сознательно слушал новости по-немецки.


Даже в кино они пытаются (я бы не сказал что получается хорошо) произносить все имена и названия в их оригинальном звучании. От слов "мистэр (американская Р) смис (акцент на межзубном!) и лэра (опять же ковбойская Р) кроуфт" просто подкатывает к горлу, уж лучше как унас, "мистер смит" да "лара крофт". Честно? Немцам нравится, они же на слышат как это противно звучит.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Ноября 15, 2004, 21:13
Цитата: rezia
Вот отрывок текста открытки из провинции Auvergne: “Trois étoiles pour la forèt de Tronçais et ses couleurs magnifiques. Trois étoiles aussi pour le circuit des volcans.” Trois étoiles – как я понимаю, здесь это обозначает «высший класс». Как на русский лучше всего перевести, может быть «пять баллов»? Liaison будет тут - trois_étoiles , да?

Pour les trois étoiles - je ne sais pas parce qu'il existe des hôtels à CINQ étoiles, ce qui sûrement beaucoup plus chic. Pour la liaison, c'est effectivement "troiZ_étoiles".
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Ноября 16, 2004, 00:26
Цитата: andrewsiak
Цитата: rezia
Вот отрывок текста открытки из провинции Auvergne: “Trois étoiles pour la forèt de Tronçais et ses couleurs magnifiques. Trois étoiles aussi pour le circuit des volcans.” Trois étoiles – как я понимаю, здесь это обозначает «высший класс». Как на русский лучше всего перевести, может быть «пять баллов»? Liaison будет тут - trois_étoiles , да?

Pour les trois étoiles - je ne sais pas parce qu'il existe des hôtels à CINQ étoiles, ce qui sûrement beaucoup plus chic. Pour la liaison, c'est effectivement "troiZ_étoiles".


Mais le restaurant trois étoiles sera un restau chic. Le meilleur restau - d'après le dictionnaire.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Anni от Ноября 16, 2004, 22:19
Цитата: rezia
Цитата: andrewsiak
Цитата: rezia
Вот отрывок текста открытки из провинции Auvergne: “Trois étoiles pour la forèt de Tronçais et ses couleurs magnifiques. Trois étoiles aussi pour le circuit des volcans.” Trois étoiles – как я понимаю, здесь это обозначает «высший класс». Как на русский лучше всего перевести, может быть «пять баллов»? Liaison будет тут - trois_étoiles , да?

Pour les trois étoiles - je ne sais pas parce qu'il existe des hôtels à CINQ étoiles, ce qui sûrement beaucoup plus chic. Pour la liaison, c'est effectivement "troiZ_étoiles".


Mais le restaurant trois étoiles sera un restau chic. Le meilleur restau - d'après le dictionnaire.


En effet, le nombre d'étoiles diverge dans la classification des hôtels et des restaurants.

En ce qui concerne les trois étoiles dans le texte précité, il faudrait savoir d'où il est tiré. S'il s'agit d'un guide touristique qui a sa propre appréciation (attribution d'étoiles à tel ou tel site, etc.), il faut se baser sur cette appréciation pour pouvoir traduire correctement (p.ex. si le guide attribue également 4 ou 5 étoiles voire plus, on ne pourra pas traduire les "trois étoiles" en question comme "высший класс" ou "пять баллов").

Mais connaissant un peu l'Auvergne et ses sites magnifiques, je peux dire qu'il s'agit certainement d'une appréciation très positive.

En fonction de la source de ce texte, à mon avis, il pourrait être traduit comme ceci : "Исключительный интерес представляет собой Тронсейский лес и его великолепные цвета. Также заслуживает специального посещения природный парк овернских вулканов".
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Ноября 17, 2004, 12:36
Ah, je comprends maintenant. Je vous remercie.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Ноября 23, 2004, 15:17
Цитата: andrewsiak
...Google [gu-'gøl]). С непривычки трудно понять, что Гугёль это Гугл :)


Может из-за этого "Гугёль" , хотя ...
Цитата: энц

the name started as a jokey boast about the amount of information the search-engine would be able to search. It was originally named 'Googol'...

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_company_name_etymologies
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Марина от Ноября 23, 2004, 15:37
Цитата: rezia
Может из-за этого "Гугёль"
Цитата: энц

the name started as a jokey boast about the amount of information the search-engine would be able to search. It was originally named 'Googol'...

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_company_name_etymologies

Не из-за этого, — тогда бы было «гуголь»
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Ноября 23, 2004, 15:41
Да, я тоже об этом думала.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Декабря 2, 2004, 01:05
Из статьи про экранизацию [ арИ потÖр]:) (Harry Potter):

"Le film risque fort, en tout cas, de ramener les livres à une sorte de produit d'appel pour un autre objet de consommation de masse."

Не совсем понятно, что будет с книгами.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Декабря 3, 2004, 15:05
Цитата: rezia
Из статьи про экранизацию [ арИ потÖр]:) (Harry Potter):

"Le film risque fort, en tout cas, de ramener les livres à une sorte de produit d'appel pour un autre objet de consommation de masse."

Не совсем понятно, что будет с книгами.

имеется в виду, что из-за фильма книги о Г. Поттере станут лишь предметом побуждения к просмотру фильма (т.е. другого вида "массового искусства"), и перестанут представлять из себя ценность как таковые. (Немного сложно объяснил, но, надеюсь, понятно... :oops: )
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Декабря 4, 2004, 18:16
Цитата: andrewsiak
Цитата: rezia
Из статьи про экранизацию [ арИ потÖр]:) (Harry Potter):

"Le film risque fort, en tout cas, de ramener les livres à une sorte de produit d'appel pour un autre objet de consommation de masse."

Не совсем понятно, что будет с книгами.

имеется в виду, что из-за фильма книги о Г. Поттере станут лишь предметом побуждения к просмотру фильма (т.е. другого вида "массового искусства"), и перестанут представлять из себя ценность как таковые. (Немного сложно объяснил, но, надеюсь, понятно... :oops: )


Я тоже так и поняла. Спасибо. Мне было интересно, как перевести "produit d'appel" - продукт массового потребления или продукт, пользующийся спросом? Вы перевели "предмет побуждения".
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Декабря 4, 2004, 20:04
Цитата: rezia

Я тоже так и поняла. Спасибо. Мне было интересно, как перевести "produit d'appel" - продукт массового потребления или продукт, пользующийся спросом? Вы перевели "предмет побуждения".

это, скорее, "средство привлечения". так будет точнее.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Mirettes от Декабря 7, 2004, 18:14
Comment peut-on traduire:
"L'enfant a droit a une histoire et a des histoires, de jouer avec les mots, la langue, de dechirer les livres aussi".

Aidez-moi, SVP  :_1_17
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Декабря 7, 2004, 19:58
Цитата: Mirettes
Comment peut-on traduire:
"L'enfant a droit a une histoire et a des histoires, de jouer avec les mots, la langue, de dechirer les livres aussi".

Aidez-moi, SVP  :_1_17


имеются ввиду "история" как вообще "история мира, страны" с одной стороны, и "истории, рассказы" с другой.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Mirettes от Декабря 8, 2004, 15:28
Цитата: andrewsiak


имеются ввиду "история" как вообще "история мира, страны" с одной стороны...


Разве в этом случае не "l'histoire"? Почему тогда артикль неопределенный?

Цитата: andrewsiak


и "истории, рассказы" с другой


А не может быть "des histoires"="проблемы, неприятности" (имея в виду "dechirer les livres" :)) ?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Mirettes от Декабря 8, 2004, 15:49
А может, это оборот?
Гугл довольно много находит:

"La place de l'histoire et des histoires dans la rйforme de l'йducation au Quйbec";
"Dix ans, c'est aussi l'вge des bilans et des perspectives, de l'histoire et des
"histoires";
etc.

Le sens m'echappe :dunno:
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Декабря 9, 2004, 00:03
Цитата: Mirettes
Comment peut-on traduire:
"L'enfant a droit a une histoire et a des histoires, de jouer avec les mots, la langue, de dechirer les livres aussi".

Aidez-moi, SVP  :_1_17

да, согласен. с неопределенным артиклем тут скорее всего идет речь о "личной истории" ребенка, то есть о его развитии, истории, которую "он сам для себя пишет".
А "des histoires" действительно могут быть "проблемы", "неприятные истории, в которые он может попасть".
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Декабря 12, 2004, 16:46
Andrewsiak, а в Париже винегрет едят (в смысле салат из свеклы и прочее) или это только соус? :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Декабря 12, 2004, 22:23
Цитата: rezia
Andrewsiak, а в Париже винегрет едят (в смысле салат из свеклы и прочее) или это только соус? :)

хм.. надо подумать... вообще-то французы не в таком восторге от свеклы, как мы...
а вот насчет vinaigrette, то это действительно лишь название соуса, но не салата. Во Франции существует салат похожий по составу на русский винегрет, он называется "macédoine" (правда, в нем нет ни свеклы, ни картошки, так что схожесть относительная :) )
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Декабря 13, 2004, 13:57
:yes:  :yes: :D
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Января 7, 2005, 15:18
Скажите, пожалуйста, как будет: "купить по низкой (разг.дешевой) цене" -  acheter bon marché? и соответственно, "купить по высокой (разг.дорогой) цене" - acheter cher? Или с глаголом "acheter" не очень сочетается? Или слово "prix" надо добавить "acheter à prix cher, bon marché". Также, допустим, нормально сказать "coûter cher, bon marché"?
Тж см здесь
http://www.lingvoforum.net/viewtopic.php?t=31&start=260&sid=d1cdb0d9658ffa665fe9c12fa551ae9a
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Евгений от Января 7, 2005, 18:48
:D
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Января 7, 2005, 18:51
А что ты смеешься? Я, понимаешь, подсуетилась спросить...
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Января 11, 2005, 03:41
Цитата: rezia
Скажите, пожалуйста, как будет: "купить по низкой (разг.дешевой) цене" -  acheter bon marché? и соответственно, "купить по высокой (разг.дорогой) цене" - acheter cher? Или с глаголом "acheter" не очень сочетается? Или слово "prix" надо добавить "acheter à prix cher, bon marché". Также, допустим, нормально сказать "coûter cher, bon marché"?
Тж см здесь
http://www.lingvoforum.net/viewtopic.php?t=31&start=260&sid=d1cdb0d9658ffa665fe9c12fa551ae9a

sorry что так долго не отвечал...
совершенно нормально сказать acheter cher/ acheter bon marché. Аcheter à un prix cher, bon marché - звучит несколько громоздко...
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Января 11, 2005, 13:52
:) :D :) :yes:
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Января 20, 2005, 19:15
Цитата: andrewsiak

Кстати, для того, чтобы фамилия российского президента не совпадала по звучанию со словом "шлюха", французы пишут не Putin, a Poutine [путИн]. 8-)


Мне вот еще случай рассказали... Небезызвестная министр культуры Фурцева имела забавную фамилию с точки зрения немецкого языка (жаргонный глагол "фурцен" - русский эвфемизированный перевод "пускать газы"). Поэтому её фамилию писали в газетах примерно Чуршева. Как первое и второе пишется по-немецки я не знаю. Может кто ответит? Лингво "фурцен" не знает.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Евгений от Января 21, 2005, 08:30
Цитата: rezia (http://viewtopic.php?p=27376#27376)
Лингво "фурцен" не знает.

Это как это не знает?!
Цитировать
furzen
vi груб.
выпускать ветры [газы] (из кишечника)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Января 21, 2005, 11:12
:) Спасибо. Это я не знала, выходит.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Января 28, 2005, 22:20
Andrewsiak, pourqoui la grenouille?  Est-ce une grenouille? Votre est une grenouille particulière? Peut-être c'est un personnage des bandes dessinées?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Марина от Января 29, 2005, 00:36
Цитата: Евгений
Цитировать
furzen
vi груб.
выпускать ветры [газы] (из кишечника)

Это, между прочим, к вопросу, поднятому Рецией в другой теме: «писать эвфимизмами». — Нет чтобы написать перевод просто: «бздеть»… :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Января 29, 2005, 01:03
Цитата: Марина
Нет чтобы написать перевод просто: «бздеть»… :)

И вслух произносить с такой же смелостью ;--). Я раз, пардон, в дамском туалете слышала, как девушка сказала: "С_ать хочу, умру сейчас". Я подумала, что ну никогда-никогда не смогу вот так "свободно" выражаться.

Ув. начальство, можно вырезать про furzen куда-нибудь? А то путаница выходит.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Января 29, 2005, 02:50
Цитата: rezia
Andrewsiak, pourqoui la grenouille?  Est-ce une grenouille? Votre est une grenouille particulière? Peut-être c'est un personnage des bandes dessinées?

Non, rien de particulier. Simplement j'ai voulu changer d'avatar. Parmi ceux que j'avais trouvés celui-là m'a plu le plus.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Января 30, 2005, 21:02
Je te demande pardon, mais je me suis rappelée qu'en Russie on dit que les Français aiment manger les grenouilles. C'est une des idées clichées  de la France. J'ai vu un film (russe) où un homme de St.Petersbourg s'est trouvé à Paris par hasard. Et pendant son séjour à Paris il a vu un rêve.  Il n'avait rien à manger parce qu'il ne pouvait pas gagner d'argent. Donc il devait ramasser les grenouilles dans la rue après la pluie. :):oops:
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Января 31, 2005, 09:54
C'est trop marrant ! :)
En plus, il n'y a pas que les Russes qui ont ce stéréotype vis-à-vis des Français. Les Américains, eux aussi, pensent que les Français ne mangent que des grenouilles et de ce fait les appellent Froggies.
En réalité, il n'en est rien. Les grenouilles (pas les grenouilles entières, mais uniquement leurs cuisses) ne se mangent qu'aux occasions exceptionnelles, c'est une spécialité chère. (En effet, il existe l'élevage des grenouilles.) La majorité des Français, n'en ont jamais goûté.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Января 31, 2005, 16:31
Цитата: andrewsiak
La majorité des Français, n'en ont jamais goûté.

Et toi? Puis je tutoyer?
Цитата: andrewsiak

 Les Américains, eux aussi, pensent que les Français ne mangent que des grenouilles et de ce fait les appellent Froggies.

La même chose avec les Italiens. On est sûr qu'ils ne mangent que pasta. Et on pense que les Japonais prennent du riz même pour le petit déjeuner.
Добавлено спустя 4 минуты 24 секунды:
Цитата: andrewsiak

En effet, il existe l'élevage des grenouilles.

On dit que c'est un moyen de gagner beaucoup. On élève des grenouilles en Russie et ensuite on en vend en France. :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Января 31, 2005, 17:05
Цитата: rezia
La même chose avec les Italiens. On est sûr qu'ils ne mangent que pasta.

Par  contre, ça c'est vrai. Quand j'étais en Italie, on ne m'offrait que des pâtes. :yes:
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Февраля 1, 2005, 23:12
Est-ce vrai que les Italiens peuvent manger le tabouret avec la bonne sauce ? :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Февраля 2, 2005, 01:27
Цитата: rezia
Est-ce vrai que les Italiens peuvent manger le tabouret avec la bonne sauce ? :)

Je ne sais pas :) mais si le tabouret est bien cuit et la sauce est bien préparée, pourquoi pas ? Pourvu que le tabouret ne soit pas trop dur à mâcher !
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Февраля 2, 2005, 20:27
Quand à la France on dit aussi que les femmes à Paris sont toujours vêtues avec gout et qu'elles portent les parfums délicieux.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Anni от Февраля 3, 2005, 11:37
Цитата: rezia
Quand à la France on dit aussi que les femmes à Paris sont toujours vêtues avec gout et qu'elles portent les parfums délicieux.


Malheureusement, ce n'est qu'un stéréotype de plus concernant la France et en l'occurrence, les Françaises...
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rōmānus от Февраля 3, 2005, 18:29
Цитировать
à la France
On dit comme ça, il y a longtemps?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Anni от Февраля 3, 2005, 20:29
Цитата: Roman
Цитировать
à la France
On dit comme ça, il y a longtemps?


Oui, bien sûr, on dit "à la France" dans la locution prépositive "quant à ...". Rezia s'est trompée d'une lettre (en tapant "quand" au lieu de "quant") ou bien c'était tout simplement une faute de frappe  8-)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Февраля 4, 2005, 17:10
Il serait curieux de savoir ce qu'on pense des Russes en France? Je peux supposer qu'il y a ceux qui pensent qu'il toujours gèle, qu'il y a les ours blancs sur la Place Rouge et que la Russie c'est un autre nom de Moscou.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Февраля 5, 2005, 17:29
Цитата: andrewsiak (http://viewtopic.php?p=29803#29803)
Les Américains, eux aussi, pensent que les Français ne mangent que des grenouilles et de ce fait les appellent Froggies.
L'intéressant de cet mot, c'est que que Froggies ressemble phonétiquement á Frenchies. :_1_12
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Aramis от Февраля 5, 2005, 18:02
Цитата: RawonaM (http://viewtopic.php?p=30763#30763)
L'intéressant de cet mot, c'est que que Froggies ressemble phonétiquement á Frenchies.


Rawonam, parlez-vous français? Je ne l'ai pas su...
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Марина от Февраля 5, 2005, 18:04
Цитата: Aramis
Цитата: RawonaM (http://viewtopic.php?p=30763#30763)
L'intéressant de cet mot, c'est que que Froggies ressemble phonétiquement á Frenchies.


Rawonam, parlez-vous français? Je ne l'ai pas su...

А он на каких только языках от скуки не говорит. ;--)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Aramis от Февраля 5, 2005, 18:08
Цитата: Марина (http://viewtopic.php?p=30778#30778)
А он на каких только языках от скуки не говорит.


Просто его конструкция предложения напоминает результат машинного перевода...


Я французский когда-то хорошо знал, но потом волею судеб стал забывать (за неимением времени его поддерживать), поэтому читать могу нормально, а вот продуцировать что-то очень сложно стало (устно еще туда-сюда, а вот письменно...). Абыдна.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Марина от Февраля 5, 2005, 18:11
Цитата: Aramis
Просто его конструкция предложения напоминает результат машинного перевода...

:lol:
Цитата: Aramis
Я французский когда-то хорошо знал, но потом волею судеб стал забывать (за неимением времени его поддерживать), поэтому читать могу нормально, а вот продуцировать что-то очень сложно стало (устно еще туда-сюда, а вот письменно...). Абыдна.

Арамисе, знал би какое сама имам положение… :(
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Vertaler от Февраля 5, 2005, 18:18
Цитата: Aramis (http://viewtopic.php?p=30781#30781)
(устно еще туда-сюда, а вот письменно...). Абыдна.
Если говорить о сложных фразах, то я про несколько языков могу сказать — скорее наоборот. 8-)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Февраля 5, 2005, 18:50
Цитата: Aramis (http://viewtopic.php?p=30781#30781)
Просто его конструкция предложения напоминает результат машинного перевода...
Я же могу принять это за оскорбление... :x

Ce n'est pas une traduction automatique, la marque de travail humaine est que j'ai écrit "que" deux fois, machines ne font pas telles fauts.

Цитата: Aramis (http://viewtopic.php?p=30776#30776)
Rawonam, parlez-vous français? Je ne l'ai pas su...
Oui, un peu... :oops: Je comprends presque excellemment, mais je parle pas bien, parce que je ne m'exerce pas.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Марина от Февраля 5, 2005, 18:58
Цитата: RawonaM
Цитата: Aramis (http://viewtopic.php?p=30781#30781)
Просто его конструкция предложения напоминает результат машинного перевода...
Я же могу принять это за оскорбление... :x

Очень весело с вами, честное слово! :D
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Февраля 5, 2005, 19:04
Цитата: Марина (http://viewtopic.php?p=30800#30800)
Цитата: RawonaM
Цитата: Aramis (http://viewtopic.php?p=30781#30781)
Просто его конструкция предложения напоминает результат машинного перевода...
Я же могу принять это за оскорбление... :x

Очень весело с вами, честное слово! :D

Et avec toi on ne peut pas s'ennuyer... :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Aramis от Февраля 5, 2005, 19:34
Цитата: RawonaM (http://viewtopic.php?p=30798#30798)
Я же могу принять это за оскорбление...  

Ce n'est pas un traduction automatique, la marque de travail humaine est que j'ai écrit "que" deux fois, machines ne font pas telles fauts.


Je pensais ce que c'etait un traduction automatique en voir "que" écrit deux fois :}

Цитата: RawonaM (http://viewtopic.php?p=30798#30798)
Oui, un peu...  Je comprends presque excellemment, mais je parle pas bien, parce que je ne m'exerce pas.


Oui, c'est presque pareillement avec moi... :oops: Et maintenant je suis peur d'écrire en français...
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Февраля 5, 2005, 20:08
Цитата: Aramis (http://viewtopic.php?p=30821#30821)
Je pensais ce que c'etait un traduction automatique en voir "que" écrit deux fois :}
:D
Montre-moi un traducteur automatique, qui fera une faute comme ça... :)

Цитата: Aramis (http://viewtopic.php?p=30821#30821)
Oui, c'est presque pareillement avec moi...  Et maintenant je suis peur d'écrire en français...
Tous ici ont les mêmes problemes... Et pas avec une seule langue... :(

P.S. ... j'ai peur ...
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Aramis от Февраля 5, 2005, 20:10
Цитата: RawonaM (http://viewtopic.php?p=30829#30829)
j'ai peur ...

вот-вот, потому и "пёр"... :(:(
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Февраля 5, 2005, 20:17
Soyez les bienvenus! On va pratiquer! Aramis, ne vous découragez pas. :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Февраля 5, 2005, 20:19
Цитата: Aramis
Цитата: RawonaM (http://viewtopic.php?p=30829#30829)
j'ai peur ...

вот-вот, потому и "пёр"... :(:(
Ну чего так...
Rezia et Andrewsiak vont arriver bientôt et commencer à me "faceobtabler" de même. 8)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Февраля 5, 2005, 20:52
Цитата: RawonaM

Rezia et Andrewsiak vont arriver bientôt et commencer à me "faceobtabler" de même. 8)

Je ne suis pas si forte en français tout de même. Donc je peux tâcher de répondre à tes exigences.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Aramis от Февраля 5, 2005, 21:18
Цитата: RawonaM (http://viewtopic.php?p=30838#30838)
Rezia et Andrewsiak vont arriver bientôt et commencer à me "faceobtabler" de même.


Je ne sais pas... peut être, j'ai peur sembler illettré quand je parle français, et aussi j'ai beaucoup de problemes avec les pronoms y, en etc. Outre cela je n'apprendais pas le subjoctif et je ne sais pas comment l'utiliser... :( Ca fait des problems avec communication... :_1_17
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Февраля 5, 2005, 21:36
Цитата: Aramis

 Ca fait des problems avec communication... :_1_17

Pas du tout.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Aramis от Февраля 5, 2005, 22:00
Цитата: rezia (http://viewtopic.php?p=30863#30863)
Pas du tout.

Mais quand je vois vous parler avec Andrewsiak si beau, je veux le faire aussi, mais je ne le peux pas...
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Февраля 6, 2005, 06:25
Цитата: Aramis
Oui, c'est presque pareillement avec moi... :oops: Et maintenant je suis peur d'écrire en français...

Pareillement c'est comment ?.. :o
Et puis, tu as eu tellement peur que tu es (devenu) peur elle-même ? :roll:
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Aramis от Февраля 6, 2005, 13:15
Цитата: andrewsiak (http://viewtopic.php?p=30903#30903)
Pareillement c'est comment ?..

Ну в смысле "со мной та же байда"... :D
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Февраля 6, 2005, 15:12
Цитата: Aramis
Цитата: andrewsiak (http://viewtopic.php?p=30903#30903)
Pareillement c'est comment ?..

Ну в смысле "со мной та же байда"... :D

on dit plutôt "C'est pareil avec moi", "J'ai la même chose", "Même chose avec moi", "ça se passe de la même façon avec moi", ou tout court, "Moi, pareil."
Pareil ne prend pas de suffixe adverbial -ment.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Февраля 6, 2005, 17:25
Цитата: andrewsiak
Цитата: Aramis
Oui, c'est presque pareillement avec moi... :oops: Et maintenant je suis peur d'écrire en français...

Pareillement c'est comment ?.. :o
Et puis, tu as eu tellement peur que tu es (devenu) peur elle-même ? :roll:


Mais nous avons compris Aramis.  Qu'il écrive! On va corriger.
Vas-y, Mousquetaire.   :)

Andrewsiak, quelles étaient tes fautes de langue les plus fréquentes quand tu es venu en France?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Февраля 7, 2005, 13:02
Heu... Difficile à dire ! Je pense que c'étaient des fautes comme celles des autres slaves qui parlent français : question du genre (masculin ou féminin), choix de l'article (défini ou indéfini), emploi du futur après si, concordance des temps... Le plus grave, c'est, sans doute, l'ordre de mots : c'est que le Français comme d'autres langues analytiques ne tolère pas l'ordre de mots libre ; tout doit être bien rangé - sujet, verbe - l'un après l'autre, sinon on ne te comprend pas (enfin, plutôt on prétend qu'on te comprend pas)... Voilà.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Февраля 7, 2005, 22:40
Цитата: andrewsiak

 plutôt on prétend qu'on te comprend pas.


:) :_1_23
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Aramis от Февраля 8, 2005, 00:13
Цитата: rezia (http://viewtopic.php?p=30987#30987)
Mais nous avons compris Aramis. Qu'il écrive! On va corriger.
Vas-y, Mousquetaire.  

Bon, mais je ne pourrai pas écrire beacoup, parce que... tu comprends. :oops: Je n'avais pas pratiqué mon français pendant deux ou trois annes... C'est triste... :(
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rōmānus от Февраля 8, 2005, 18:34
Цитировать
pendant deux ou trois annes
Si je le souviens  bien- depuis deux ou trois années. Corrigez-moi si je me trompe...
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Февраля 8, 2005, 18:51
Цитата: Roman
Цитировать
pendant deux ou trois annes
Si je le souviens  bien- depuis deux ou trois années. Corrigez-moi si je me trompe...

Si je me le rappelle ...
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rōmānus от Февраля 8, 2005, 19:01
Quelle est la différence entre eux?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Февраля 8, 2005, 22:36
Consulte le dictionnaire.
Au mois il faut dire : je me souviens - verbe pronominal.

Добавлено спустя 1 час 32 минуты 51 секунду:

 Au moins :oops: :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Anni от Февраля 10, 2005, 20:12
Цитата: Roman
Quelle est la différence entre eux?



"se souvenir de qqch" mais "se rappeler qqch"

Dans le contexte de Roman, je dirais plutôt "si je m'en souviens bien"

En ce qui concerne "depuis" ou "pendant deux ans", les deux versions sont possibles mais le sens n'est certainement pas tout à fait le même.

"Depuis deux ans" correspond à deux dernières années. En revanche, "pendant deux ans", ça pourrait être à n'importe quelle période, p.ex. " Quand il pourtait son appareil dentaire, il ne pouvait pas croquer de pommes pendant deux ans" (son appareil, il pouvait l'avoir quand il était jeune, il y a dix ou quinze ans...).

Est-ce que mon explication est parlante ?   8-)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rōmānus от Февраля 10, 2005, 21:46
Claro! :D
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Февраля 12, 2005, 16:32
Est-ce qu'on dit "les heures de pointe" pour signifier la période quand les transports en commun comme métro sont comblés? Quelles sont ces heures de pointe?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Февраля 12, 2005, 21:26
Цитата: rezia (http://viewtopic.php?p=32474#32474)
Quelles sont ces heures de pointe
Exactement ‘часы пик’, n'est-ce pas?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Февраля 13, 2005, 00:12
Цитата: RawonaM
Цитата: rezia (http://viewtopic.php?p=32474#32474)
Quelles sont ces heures de pointe
Exactement ‘часы пик’, n'est-ce pas?

oui, oui, :yes: tout à fait.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Февраля 13, 2005, 13:16
Цитата: andrewsiak
Цитата: RawonaM
Цитата: rezia (http://viewtopic.php?p=32474#32474)
Quelles sont ces heures de pointe
Exactement ‘часы пик’, n'est-ce pas?

oui, oui, :yes: tout à fait.


Ici chez nous ces heures de pointe sont à 9 heures du matin et à 6 heures du soir (environ).
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Февраля 13, 2005, 19:06
Цитата: rezia

Ici chez nous ces heures de pointe sont à 9 heures du matin et à 6 heures du soir (environ).

oui, je crois que c'est partout pareil.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Февраля 14, 2005, 14:21
Цитата: andrewsiak
Цитата: rezia

Ici chez nous ces heures de pointe sont à 9 heures du matin et à 6 heures du soir (environ).

oui, je crois que c'est partout pareil.


Quand il y a si beaucoup de monde dans le wagon qu'on peut le voir aplati contre la vitre on l'appelle la tapisserie . :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Февраля 14, 2005, 14:41
Цитата: rezia (http://viewtopic.php?p=32719#32719)
Quand il y a si beaucoup de monde dans le wagon qu'on peut le voir aplati contre la vitre on l'appelle la tapisserie .
Est-ce que cela arrive aussi en France? :_1_17:D
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Февраля 16, 2005, 12:40
oui, surtout si tu prends la ligne 4 : les wagons sont assez etroits...
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rosemary от Февраля 21, 2005, 23:12
Bonsoir a tous! Ici Rosemarie.
Moi, j'ai aussi etudie le francais il y a quelque temps et voudrais le parler.
En ce qui concerne les transports a Paris, je l' ai  visite l'ete dernier et assiste aux heures de pointe dans le metro. J'ai une question por ceux qui y habitent ou voyagent souvent: est-il vrai que les Francais ne laissent pas leurs places aux femmes et vieux?:)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Февраля 22, 2005, 00:11
Поставьте франц раскладку, пожалуйста :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Февраля 22, 2005, 12:07
Цитата: Rosemary
Bonsoir a tous! Ici Rosemarie.
Moi, j'ai aussi etudie le francais il y a quelque temps et voudrais le parler.
En ce qui concerne les transports a Paris, je l' ai  visite l'ete dernier et assiste aux heures de pointe dans le metro. J'ai une question por ceux qui y habitent ou voyagent souvent: est-il vrai que les Francais ne laissent pas leurs places aux femmes et vieux?:)

Ca depend...
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Февраля 22, 2005, 12:28
Cela dépend de quoi? Ou bien de qui?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Марта 3, 2005, 00:37
Est-ce qu'on omet "je" dans les phrases comme "je t'écoute" ?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Марта 9, 2005, 16:37
non, je comme d'autres pronoms personnels ne s'omet jamais. Simplement, je t'écoute se prononce comme chtécoute.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Леонид от Марта 11, 2005, 23:58
Permettez-mois vous poser une paire de questions.


Comment s'appelle электронный носитель информации? Par exemple, CD? "Médium électronique"?


Quelle est la différence entre commande et ordre (comme заказ)?

Добавлено спустя 1 час 28 минут 54 секунды:

 Оформлять текст (графически) (B I U et cetera) -= modeler le texte? Les autres variantes de la traduction sont-elles possibles?

Сшить бумаги - comment dit-on en français?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Lei Ming Xia от Марта 18, 2005, 12:04
Bonjour, mes amis! Alors, moi aussi, je parle français un peu :)
En effet, je l'ai apprise à l'école (au lycée?) en Allemagne, mais - malheuresement - seulement pendant trois années.
Mon livre favori en français, c'est "le Petit Prince" d'Antoine de Saint-Exupéry qui est écrit, à mon avis, en langue très simple et magnifique, en même temps.
J'espère que je n'aie pas fait trop beaucoup de fautes :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: ginkgo от Марта 21, 2005, 06:29
Moi aussi, j'adore Le Petit Prince, je pense qu'il vaut la peine d'apprendre le français même si c'est juste pour pouvoir lire ce livre en version originale. :) À propos, au cas où quelqu'un ne le saurait pas,
ici (http://www.wordtheque.com/pls/wordtc/new_wordtheque.wcom_literature_baby.print_doc1?lang=fr&letter=A&source=&num_row=200) vous trouverez Le Petit Prince en audio, c'est une version vraiment très belle.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Марта 21, 2005, 14:08
Grand merci. J'en avais en audio (pas mp3 malheureusement) presenté par Gerard Philipe ("Les grandes Manoeuvres"). C'était assez facile de commencer à aimer le français avec sa voix si charmante. :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: ginkgo от Марта 23, 2005, 05:14
Цитата: rezia
Gerard Philipe ("Les grandes Manoeuvres").


Je ne l'ai pas vu ni écouté :( ... mais je viens de consulter imdb.com, maintenant je connais le nom, au moins! :) :oops:
Merci, rezia!
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: freyaa от Апреля 6, 2005, 16:48
Ne mogli by vy mne pomocj? Mne ocenj nuzny krasivye stihi o ljubvi, o materi na francuzskom jazyke! Zaranee spasibo! Inga (bingo@inbox.lv)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Апреля 6, 2005, 17:23
:_1_17
Il y en a beaucoup. Mais comment vous allez les comprendre si vous n'avez pas écrit votre demande en français.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Aramis от Апреля 7, 2005, 01:30
Цитата: rezia (http://viewtopic.php?p=38682#38682)
Il y en a beaucoup. Mais comment vous allez les comprendre si vous n'avez pas écrit votre demande en français


Et si elle ne comprend pas ton message?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Апреля 7, 2005, 17:54
Tant pis pour elle. :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Апреля 13, 2005, 14:43
C'est une que j'aime le mieux. Si simple, si charmante et si triste...

Déjeuner du matin. Par J. Prévert.

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait
Des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s"est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu"il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j"ai pris
Ma tête dans ma main
Et j"ai pleuré.


Mais c'est bizarre. Je ne comprends pas si ce sont deux hommes ou l'homme et la femme  dans la poésie. C'est le problème du genre dans la langue française. On peut traduire "j'ai pleuré" par deux façons. Et de plus, Jacques Prévert écrit de la part de la personne qui a pleuré. Donc ce sont deux hommes ici!
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: ginkgo от Апреля 14, 2005, 20:30
C'est vrai, c'est moins exact en français - et plus "énigmatique" ou ambigu. Moi, je ne regarde pas cela comme un probème, au moins pas pour la poésie. Au contraire, cette neutralité du genre permet une interprétation plus large...  Il s'agit peut-être d'une amitié qui est terminée... Ou de n'importe quelle situation triste quand on n'a plus rien à se dire. Bon, c'est juste une pensée.

Mais pour les traducteurs, c'est vraiment un problème :) Il faut choisir juste une interprétation...
Savez-vous s'il existe une traduction russe de ce poème?

Ah, et je serais reconnaissante si quelqu'un corrigeait mes fautes :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Апреля 14, 2005, 23:08
Цитата: ginkgo

Savez-vous s'il existe une traduction russe de ce poème?

Dans la traduction c'est la femme qui a pleuré.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Irena от Апреля 27, 2005, 10:33
Salut! j'étudie Français presque 10 moins, et je fais ça avec plaisir, je ne sais pas, peut-etre mes mots ne sont pas corrects mais je tache d'écriver bien...:) Je m'appelle Irène, j'habite Novosibirsk, mais je suis nu à Kazakstan, j'étudie aussi l'espagnol (un peu) l'anglais et l'allemand...

peut-etre vous pouvez conseiller qch pour améliorer mon étudie en français... merci:roll:
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Апреля 27, 2005, 13:51
Цитата: Irena

je suis nu

Je suis née :)
Soyez la bienvenue.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Irena от Апреля 27, 2005, 15:29
oh! bien sur!! merci beaucoup vous venez corriger ma faute et je tacherai le renetir... je veux vous poser une question: est-ce que vous écoutez les chansons françaises? j'en écoute avec plaisir, parse que ça m'aide apprenndre français...
quel chanteures ou bien chanteuses aimez-vous? pour moi... je préfére Nadiya, Calogero, Jean-Jacque Goldman et Alizée 8-)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Апреля 27, 2005, 19:09
J'ai le goût bien classique.  Charles Aznavour me plâit. J'écoute aussi Jean Michel Jarre. Mais il ne chante pas, vous savez... ;--)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Irena от Апреля 27, 2005, 19:41
alors... je vois qu'ici je peux écriver une poésie. Je pense qu'elle va vous plaire!

Un jour, l'enfant dit:
"Ma maison est trop petit,
Les jours passent trop vite
Et ils emportent ma vie.
Je veux partir, faire des voyages,
Rencontrer l'aventure sauvage,
Sentir l'Afrique fantastique,
Entendre l'Amerique magnifique..."
Et l'enfant part pour traverser la terre,
Il va, il marche, il boit l'espace,
Il cherche sa voi et passe
Par des endroits extraordinaires
Mais quand après de longes anées,
Il est un homme, seule et fatigué
des routes et des saisons,
Il cherche une dernière destination...
Alors il pense à sa maison,
Sa chambre de petit garçon
La cuisine blanche et l'escalier
Et il sait: "Je veux y retourner!"
c'est tout! j'aime cette poème, elle est très belle et excellente... je voudrais l'apprender par coeur un jour... :roll:
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Мая 8, 2005, 12:51
C'est un conte traduit en français. Il me semble qu'il y a quelques fautes ici, mais malheuresemant je ne les vois pas. Je serais ravie si on m'aide.

L'ouragan

Dans une grande steppe de Kansas une fille Ellie habitait avec son père et sa mère. Les parents de la fille avaient une ferme où ils travaillaient toute la journée. Le père travaillait dans le champ.  La mère faisait le ménage. Ils habitaient un petit fourgon sans les roues. Il y avait peu de meuble dans la maison: un fourneau  en fer, une armoire, une table, trois chaises et deux lits. Près de la maison a coté de la porte,  une cave  contre l'ouragan était creusée. Ici la famille restait pendant l'ouragan.
Les ouragans de la steppe souvent renversaient  une demeure légère de fermiers. Mais le père ne s'en faisait jamais. Quand le vent se calmait, il levait la maison. Le fourneau et les lits reprenaient ses places. Ellie ramassait les assiettes et les bols en étain. Et tout allait bien jusqu'à  l'ouragan suivant.
La steppe large ne semblait pas triste à Ellie, car c'était sa patrie. Ellie ne savait pas autre pays. Elle voyait les montagnes et les bois seulement dans les livres, mais ils ne l'attirer pas, peut-être parce que les dessins dans ces livres bon marchés étaient  mauvais.
Quand la tristesse remplissait Ellie, elle applait son chien ravi Totochka. Totochka était aux poils noirs, avec les petites oreilles pointues. Ses petits yeux  brillaient à la façon amusante.  Il pouvait jouer avec la fille toute la journée.
Ellie avait beaucoup de choses à faire. Elle aidait sa mère dans le ménage. Le père l'enseignait à lire, écrire et compter.  L'école était trop loin de sa maison, et la fille était petite pour y aller elle-même.      
Une soirée d’été Ellie s’asseyait sur le perron de la maison et lisait le conte à haute voix. Sa mère lavait le ligne. Cependent le temps commencer à se gater.
Pendant ce temps-là dans un pays bien éloigné une magicienne méchante faisait sa sorcellerie. Sa caverne était profonde, sombre et effrayante. Il y avait les  grands hiboux. Les trousseaux de souris sèches était suspendus au plafond. Un gros, long serpant tournait autour le poteau et hocher sa  tête plate.
La magicienne méchante cuisait le poison dans un vieux chaudron fumé. Elle jetait les souris sèches dans le chaudron l’une après l’autre. Quand le poison était cuit, elle a posé le chaudron hors de la caverne  et le versait autour avec son balai. Elle criait les mots magiques. Le ciel était sombre et les nuages se reunissait.
Il y a eu un éclair. Le tonnerre grondait. La sorcière était dans un enthousiasme  sauvage. Le vent flottait sa longue mante noire.                                                      
L’ouragan appelé par la magicienne approchait la maison du fermier. Les nuages condensaient à l’horison. Un éclair brillait parmis eux. Totochka courait inquietement et aboyait après les nuages. Les blés dans le champ se courbaient contre la terre. Ce champ était comme le fleuve. Les vagues du vent roulait sur lui.
La mère se précipitait vers la cave. Mais Totochka s’est caché sous le lit dans la maison. Ellie courait après lui. En ce moment la maison était levée par le vent. Elle tournait comme  la toupie. La maison était haut au-dessus de la terre. Ellie et Totochka ne pouvaient pas la quitter. Le fourgon se portait dans l’air. La fille était très seule. Le temps passait et le fourgon continuait à voler. Ellie a grimpé au lit et s’est endormie près de son chien.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Мая 14, 2005, 14:43
Il n'y a presque pas de fautes d'orthoraphe, mais il y a, au contraire de nombreuses fautes de style. L'infinitif est employé au lieu de l'imparfait à plusieures reprises.
En général, la simplicité et la pauvreté du style frappent tout en prouvant l'absence du professionalisme chez le traducteur.

Si c'est intéressant, je pourrais proposer une meilleure version, mais cela me prendrai un peu de temps...
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Мая 14, 2005, 21:12
Je vous en prie.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Мая 15, 2005, 16:02
L'ouragan

Dans une grande steppe de Kansas une fille Ellie habitait avec son père et sa mère. Les parents de la fille avaient une ferme où ils besognaient toute la journée. Le père travaillait dans le champ. La mère faisait le ménage. Ils habitaient dans une petite caravane sans __ roues. Il n'y avait presque pas de meubles dans la maison : qu'un fourneau en fer, une armoire, une table, trois chaises et deux lits. Près de la maison, à côté de la porte, il y avait une cave creusée contre l'ouragan. La famille y survivait le mauvais temps.
Les ouragans de __ steppe renversaient souvent la demeure légère de fermiers. Mais le père ne s'en faisait jamais. Quand le vent se calmait, il relevait la maison. Le fourneau et les lits reprenaient leurs places. Ellie ramassait les assiettes et les bols en étain. Et alors, tout allait bien jusqu'à ce qu'un nouveau ouragan arrive.
La large steppe ne semblait pas triste à Ellie, car c'était làsa patrie. Ellie ne connaissait pas d'autre pays. Elle ne vit des montagnes et des bois que dans les livres. Pourtant, ces montagnes et ces bois ne l'attiraient pas vraiment, les dessins étant sans doute mauvais dans les livres bon marché.
Quand la tristesse remplissait? Ellie, elle appelait son chien Totochka, lui, qui était heureux toujours. Totochka avait des poils noirs, et des petites oreilles pointues. Ses petits yeux brillaient d'une façon amusante.  Il pouvait jouer avec la fille  pendant des jours entiers.
Ellie avait beaucoup de choses à faire. Elle aidait sa mère dans le ménage. Le père l'apprenait à lire, à écrire et à compter. L'école se trouvait trop loin de sa maison pour que la petite fille puisse y aller toute seule.      
Une soirée d’été, Ellie, assise sur le perron de la maison, lisait un conte à haute voix. Sa mère lavait le linge. Cependent, le temps commença à s'empirer.
A ce moment précis, dans un pays lointain, une magicienne méchante faisait sa sorcellerie. Sa caverne était profonde, sombre et effrayante. Il y avait là de grands hiboux. Des trousseaux de souris sèches étaient suspendus au plafond. Un serpent, long et gros, tournait autour du poteau et hochait sa tête plate.
La magicienne méchante cuisait le poison dans un vieux chaudron noir de fumée. Elle jetait les souris sèches dans le chaudron l’une après l’autre. Quand le poison fut cuit, elle posa le chaudron dehors et puis, elle le répandit tout autour avec son balai tout en criant des mots magiques. Le ciel devint sombre et les nuages s'entassèrent.
Une foudre brilla. Le tonnerre frappa. La sorcière était dans une extase sauvage. Le vent faisait flotter sa longue mante noire.                                                      
L’ouragan appelé par la magicienne s'approchait dela maison du fermier. Les nuages secondensaient à l’horison en jetant des éclaires. Totochka, tout inquiet, courait dans tous les sens et aboyait après les nuages. Les blés dans le champ se courbèrent par terre. Le champ ressemblait à un fleuve avec des vagues de vent s'y roulant.
La mère se précipita vers la cave. Mais Totochka se cacha sous le lit dans la maison, et  Ellie courut après lui. En ce moment, un coup de vent leva la maison et se mit à la tourner comme une toupie. La maison fut levée haut au-dessus de la terre. Ellie et Totochka ne pouvaient plus la quitter. La caravane se portait dans l’air. La fille se retrouva toute seule. Le temps passait, et la caravane volait toujours dans l'air. Ellie se grimpa sur le lit et s'endormit près de son chien.

Je n'insiste pas que cette traduction est parfaite, mais en tout cas, elle est plus française. J'ai également changé les temps de verbes où cela convenait , tout en employant le passé simple au lieu du passé composé, comme le style de conte l'exigeait.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Мая 15, 2005, 17:11
Andrewsiak, grand merci pour les corrections. Je vois que les plus grosses fautes  sont: l'ordre de mots et l'emploi des expressions.

Цитата: andrewsiak
L'ouragan

Quand la tristesse remplissait? Ellie,


Quand Ellie devenait triste - est-ce mieux?

Цитата: andrewsiak
Totochka, tout inquiet, courait dans tous les sens et aboyait après les nuages.

Comment et où le chien courait-il en ce cas? :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Мая 17, 2005, 15:21
Цитата: rezia
Цитата: andrewsiak
L'ouragan

Quand la tristesse remplissait? Ellie,


Quand Ellie devenait triste - est-ce mieux?

Oui, il se peut que ça soit mieux, mais c'est trop simpliste.

Цитата: rezia
Цитата: andrewsiak
Totochka, tout inquiet, courait dans tous les sens et aboyait après les nuages.

Comment et où le chien courait-il en ce cas? :)

S'il "ran after the clouds" c'est "courait après les nuages", mais s'il "ran" tout simplement (rus. "begal", et pas ""bezhal"), c'est "courant dans tous les sens".
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Мая 23, 2005, 13:53
"Je vais y aller là" - est-ce qu'il y a quelque redondance dans la phrase comme celle ci? Vais - aller, y - là .
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Мая 23, 2005, 16:13
Цитата: rezia
"Je vais y aller là" - est-ce qu'il y a quelque redondance dans la phrase comme celle ci? Vais - aller, y - là .

Effectivement, c'est un peu redondant.
Cependant, "je vais aller" sonne tout à fait normal, puisque "vais" dans cette locution ne se perçoit plus comme une verbe significatif, mais comme un auxiliaire.
La redondance touche uniquement "y... là". Bien que ça se dise souvent, "Je vais y aller" semble suffisant. Or, on peut toujours l'abréger à "J'y vais", qui ne change aucunement le sens.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Мая 23, 2005, 16:30
Grand merci pour l'explication.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Annouchka от Июня 8, 2005, 11:42
Ну, знаете ли, господа, ещё и не такое услышишь...н-р, почему ils voillent? хоть и неправильно, но так ведь многие говорят, и в конце концов это и логичнее даже::dunno: им виднее. Вот у нас преподаватель на курсах арабского говорит "ложить", куда уж дальше?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Июня 8, 2005, 17:08
Цитата: Annouchka
Ну, знаете ли, господа, ещё и не такое услышишь...н-р, почему ils voillent? хоть и неправильно, но так ведь многие говорят, и в конце концов это и логичнее даже::dunno: им виднее. Вот у нас преподаватель на курсах арабского говорит "ложить", куда уж дальше?
En français, s'il vous plaît. Moi aussi, je dis "ложить", quel problème?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Июня 9, 2005, 15:50
Цитата: Annouchka
Ну, знаете ли, господа, ещё и не такое услышишь...н-р, почему ils voillent? хоть и неправильно, но так ведь многие говорят, и в конце концов это и логичнее даже

c'est quoi, " Ils voillent " ?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Июня 9, 2005, 22:13
Цитата: andrewsiak
Цитата: Annouchka
Ну, знаете ли, господа, ещё и не такое услышишь...н-р, почему ils voillent? хоть и неправильно, но так ведь многие говорят, и в конце концов это и логичнее даже

c'est quoi, " Ils voillent " ?

Ils veulent ? :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Июня 20, 2005, 18:28
Est-ce que quelqu'un sait, quand on dit [plys] et quand [ply], en voulant dire "plus"? J'ai entendu "plus de temps" prononcé comme "[plys] de temps", et j'ai aussi entendu ce mot sans [s]. Qu'est-ce que ça veut dire?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Demon от Июня 20, 2005, 18:52
Salutations!  8-)

Alors, c’est moi encore, Irena, :yes: je voudrais dire que je suis heureuse, parse que je vais aller à Suisse, ;--) pour mes vacances d’été ! C’est formidable!!!! :D et je vous écris, parse que j’espère, vous pouvez m’appuyer… par example.. j’ai besoin des sites étranger, dans Internet. Surtout, les français :mrgreen:
Avant tout, je pense, que mon voyage est très utile pour ma langue.. :)
Et, peut-être, quelqu’un peut me conseil quelques places intéressantes en Suisse… alors, j’attends pour vos postes :) avec sincérité, à bientôt, votre Irena 8-)

p.s.: j'écrivais sur l'ordinateur de mon ami Michél :roll:
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Июня 21, 2005, 02:34
Цитата: RawonaM
Est-ce que quelqu'un sait, quand on dit [plys] et quand [ply], en voulant dire "plus"? J'ai entendu "plus de temps" prononcé comme "[plys] de temps", et j'ai aussi entendu ce mot sans . Qu'est-ce que ça veut dire?


[plys] est utilisé pour désigner une quantité ou un nombre supplémentaire (ex.: J'ai acheté plus [plys] de pommes = I bought more apples), et [ply] s'utilise d'habitude dans la négation définitive (Je n'achète plus [ply] de pommes = I no longer buy apples).
Dans la conversation:
Je sais plus [plys] = I know more.
Je sais plus [ply] = I forgot, I don't know at all.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Июня 21, 2005, 16:15
Цитата: andrewsiak (http://viewtopic.php?p=47089#47089)
[plys] est utilisé pour désigner une quantité ou un nombre supplémentaire (ex.: J'ai acheté plus [plys] de pommes = I bought more apples), et [ply] s'utilise d'habitude dans la négation définitive (Je n'achète plus [ply] de pommes = I no longer buy apples).
Merci bien!
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Июня 21, 2005, 21:31
Et comme "+" c'est [plys].
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Июня 22, 2005, 11:26
Une remarque :
Plus est également [ply] en désignant plus grande quantité ou nombre :
1. au début de la phrase : Plus [ply] de 300 personnes ont pris part à la manifestation ;
2. dans le comparatif et le superlatif des adjectifs et des adverbes : Ma cuisine est plus [ply] claire que la tienne ; Elle m'a serré encore plus [ply] fort dans ses bras ; Parmi les sociétés les plus [ply] connues en France, Bouygues partage le palmarès avec Schlumberger.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Июня 26, 2005, 16:28
Est-ce qu'on utilise futur immédiat à la voix passive? Par example, dans la phrase 'Ces expositions ne vont pas être vues' ?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Июня 26, 2005, 16:50
Oui, c'est possible. Mais plutôt dans des phrases plus " conversationnelles " : " O, putain, alors là, je vais être déçu... " :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Июня 30, 2005, 00:32
Цитата: andrewsiak
Oui, c'est possible. Mais plutôt dans des phrases plus " conversationnelles " : " O, putain, alors là, je vais être déçu... " :)

"O, putain" ici c'est la même chose que ''merde''?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Июня 30, 2005, 01:30
non, c'est pire ! :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Июля 2, 2005, 15:49
Comment faut-il traduit en français la phrase anglaise 'It's funny life. To a kid it drags and suddenly you are fifty'.
Je propose: C'ést drôle la vie. Pour l'enfant elle se trâine et soudain comme ça (vous êtes) cinquante ans.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Июля 2, 2005, 16:28
Цитата: rezia
Comment faut-il traduit en français la phrase anglaise 'It's funny life. To a kid it drags and suddenly you are fifty'.
Je propose: C'ést drôle la vie. Pour l'enfant elle se trâine et soudain comme ça (vous êtes) cinquante ans.

Je dirais plutôt :
La vie, c'est drôle ! ça traîne pour un gamin (ou : ça traîne quand on est gamin), et puis du coup on a 50 ans !
(tout en gardant le style conversationnel)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Irena от Августа 6, 2005, 16:15
bonjour, chéries!!!

alors.. je peux dire, que c'est magnifique ici!!! concretment, en Genève! :roll:

mmm... est-ce q'il y a quelques hommes, qui ont visité la Suisse? :)
surtout, Genève. 8-)
moi, je voudrais les demander, si c'est interèssant pour vous, visiter autres pays. :roll:

j'adore la langue français!!! et c'est vraiment formidable - l'etudier en pays etrangere!! :)

alors... j'ai connu quelques choses differentes... de la langue classique.

par example: "je ne sais pas" -> "je pas"
ça c'est interèssant!!! 8) et aussi.. "nous sommes samedi" -> "on a samedi" ("il est samedi") 8-)

est-ce qu'il y a quelques autres differentes? :_1_12
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Августа 12, 2005, 15:46
oui, il y a une grosse différence entre la manière dont tu écris et la manière dont il faut écrire. :roll:
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Августа 18, 2005, 01:18
Et quelle sont les fautes ici?
"la langue française", "j'ai appris" (pas "j'ai connu")
Encore?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Августа 18, 2005, 15:16
Цитата: Irena
bonjour, chéries!!!

Si elle ne s'adresse qu'aux femmes, oui ; mais elle s'adresse à tout le monde, donc "chéris". De surcroît, on est pas ses amants pour qu'elle nous appelle "chéris". C'est assez familier.

Цитата: Irena
alors.. je peux dire, que c'est magnifique ici!!! concretment, en Genève!

concrètement à Genève. "Concrètement" dans ce contexte est une calque du russe. En français on dirait "plus précisément".

Цитата: Irena
est-ce q'il y a quelques hommes, qui ont visité la Suisse? :)
surtout, Genève.

Pas de fautes, mais une question trop bête : Genève est visitée par des milliers d'hommes et par des milliers de femmes tous les ans, et pas seulement "quelques".

Цитата: Irena
moi, je voudrais les demander, si c'est interèssant pour vous, ___ visiter ___autres pays.

on leur demande et pas les demande ; intéressant de visiter d'autres pays. En plus, il y a une faute stylistique, une confusion des personnes auxquelles elle s'adresse : je leur demande si c'est intéressant pour vous.

Цитата: Irena
j'adore la langue français___!!! et c'est vraiment formidable - ___l'etudier en pays etrangere!! :)

J'adore la langue française et c'est vraiment formidable de l'étudier dans un pays étranger.

Цитата: Irena
j'ai connu quelques choses differentes... de la langue classique.

"Quelque chose" ne peut prendre le pluriel. On ne connaît pas des choses différentes, mais on les apprend. Alors, la phrase corrigée serait :
J'ai appris certaines choses qui sont différentes (quelque chose de différent) de la langue classique.

Цитата: Irena
par example: "je ne sais pas" -> "je pas"

Par exemple. "Je ne sais pas" se réduit à "Ch'ais pas" et pas à "Je pas".
Цитата: Irena
"nous sommes samedi" -> "on a samedi" ("il est samedi")

On est samedi. "Il est samedi" c'est une calque du russe.

Цитата: Irena
est-ce qu'il y a quelques autres differentes? :_1_12

Est-ce qu'il y a quelques autres différences ? Est-ce qu'il y a d'autres choses différentes ?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Августа 18, 2005, 18:42
Ah, c'est vraiment magnifique quand on corrige les fautes. C'est le moyen d'apprendre la langue.

Цитата: Irene
est-ce q'il y a quelques hommes, qui ont visité la Suisse?  
surtout, Genève.

Je crois on peut dire 'Est-ce qu'il y a quelqu'un ici qui a visité la Suisse?'
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Августа 19, 2005, 11:10
Цитата: rezia
Цитата: Irene
est-ce q'il y a quelques hommes, qui ont visité la Suisse?  
surtout, Genève.

Je crois on peut dire 'Est-ce qu'il y a quelqu'un ici qui a visité la Suisse?'

apparemment, c'est ça ce qu'elle voulait dire, mais n'a pas pu. :) Pourtant, vouloir c'est pouvoir ;)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: univercal от Сентября 22, 2005, 11:56
Andrewsiak ou n'importe qui, aidez-moi, s'il vous plaît!
Est-ce qu'on utilise "au" au lieu de "à le", si "le" est pronom, par exemple: "à le prendre" ou "au prendre" = "à prendre le livre"?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: ginkgo от Сентября 22, 2005, 13:37
Цитата: univercal
Andrewsiak ou n'importe qui, aidez-moi, s'il vous plaît!
Est-ce qu'on utilise "au" au lieu de "à le", si "le" est pronom, par exemple: "à le prendre" ou "au prendre" = "à prendre le livre"?

C'est "à le".
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: univercal от Сентября 22, 2005, 16:27
Merci)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Сентября 23, 2005, 19:18
Цитата: univercal
Andrewsiak ou n'importe qui, aidez-moi, s'il vous plaît!
Est-ce qu'on utilise "au" au lieu de "à le", si "le" est pronom, par exemple: "à le prendre" ou "au prendre" = "à prendre le livre"?


quand j'ai commence a apprendre le francais, je me suis pose cette question aussi :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 13, 2005, 12:25
Dites, svp, quelle phrase est préférable ?

Demande-lui ce qu'il a dire à nous.
ou
Demande-lui ce qu'il a à nous dire.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Октября 13, 2005, 14:19
Цитата: rezia
Dites, svp, quelle phrase est préférable ?

Demande-lui ce qu'il a dire à nous.
ou
Demande-lui ce qu'il a à nous dire.


demande-lui ce au'il a à nous dire.
L'objet exprimé par un pronom  sans préposition précéde toujours le verbe.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 13, 2005, 14:55
Merci. Mais j'ai une question de plus. Est-ce qu'on dit:

Demande-lui ce qu'il a à dire à nous.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Октября 13, 2005, 15:02
Цитата: rezia
Merci. Mais j'ai une question de plus. Est-ce qu'on dit:

Demande-lui ce qu'il a à dire à nous.

non, ce n'est pas correct.
tu dis:
demande-lui ce qu'il a a nous dire "спроси его, что он хочет нам сказать"
ou
demande-lui ce qu'il a a nous dire a nous "спроси его, что он хочет сказать именно нам".
La repetition de "nous"  est obligatoire dans le second cas.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 17, 2005, 15:54
Merci de toujours.

Il y a encore une question. :)
Les phrases suivantes sont-elles identiques?

La production de cette usine ne nous intéresse pas. C'est celle de ses voisins à laquelle nous nous intéressons.

La production de cette usine ne nous intéresse pas. C'est celle de ses voisins à qui nous nous intéressons.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Октября 17, 2005, 18:22
le sens en est différent :

La production de cette usine ne nous intéresse pas. C'est celle de ses voisins à laquelle nous nous intéressons.
Продукция этого завода нас не интересует. Нас интересует продукция его соседей.

La production de cette usine ne nous intéresse pas. C'est celle de ses voisins à qui nous nous intéressons.[/quote]
Продукция этого завода нас не интересует. Это - продукция его соседей, которые нас и интересуют.

Pourtant, la deuxième phrase est un peu ambigüe, comme il paraît que la production appartient à la fois à l'usine et à ses voisins.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 18, 2005, 02:16
Grand merci pour la reponse vite.
Malheureusement c'est pas facile à comprendre cette phrase :oops:
Цитата: andrewsiak
comme il paraît que la production appartient à la fois à l'usine et à ses voisins.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Октября 18, 2005, 17:54
Цитата: andrewsiak
Продукция этого завода нас не интересует. Это - продукция его соседей, которые нас и интересуют.

Pourtant, la deuxième phrase est un peu ambigüe, comme il paraît que la production appartient à la fois à l'usine et à ses voisins.


просто второе предложение мне кажется двусмысленным, так как получается, что продукция одновременно принадлежит и заводу и его соседям.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 19, 2005, 15:24
Merci.
Et dites-moi, s'il vous plaît , quelle est la difference entre les phrases suivantes, considérant qu'il y a subjonctif dans la première et présent dans la seconde.

Etes-vous content qu'il soit ici?
Etes-vous content qu'il est ici?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Октября 19, 2005, 16:58
Цитата: rezia
Merci.
Et dites-moi, s'il vous plaît , quelle est la difference entre les phrases suivantes, considérant qu'il y a subjonctif dans la première et présent dans la seconde.

Etes-vous content qu'il soit ici?
Etes-vous content qu'il est ici?


Je ne suis pas sûr, mais il me semble que la première question se pose quand "il" n'est pas là, et la deuxième, quand "il" est là.

Цитата: rezia
Grand merci pour la reponse vite.

on dirait plutôt : Merci bien/beaucoup pour une réponse rapide.
Vite = быстро
Rapide = быстрый.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 19, 2005, 17:06
Цитата: andrewsiak

Цитата: rezia
Merci.
Et dites-moi, s'il vous plaît , quelle est la difference entre les phrases suivantes, considérant qu'il y a subjonctif dans la première et présent dans la seconde.

Etes-vous content qu'il soit ici?
Etes-vous content qu'il est ici?


Je ne suis pas sûr, mais il me semble que la première question se pose quand "il" n'est pas là, et la deuxième, quand "il" est là.

Ah, c'est grave. Merci pour la réponse rapide. :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Октября 19, 2005, 17:08
je vous en prie :wink:
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 19, 2005, 17:10
Et quelle est la difference entre les phrases

Elle est triste que vous nous quittiez.
Elle est triste de ce que vous nous quittez.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Октября 19, 2005, 17:15
Цитата: rezia
Et quelle est la difference entre les phrases

Elle est triste que vous nous quittiez.
Elle est triste de ce que vous nous quittez.


Ей грустно, что вы нас покинете.
Ей грустно, что вы нас покидаете.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 19, 2005, 17:23
Est-ce que je peux me passer de de ce dans la phrase
Elle est triste de ce que vous nous quittez.?
Car le verbe est au présent quand même.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Октября 19, 2005, 17:27
Je le croix bien, mais je ne suis pas sur. Faut regarder la grammaire.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 19, 2005, 17:37
Je vais attendre. Merci.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: danijela от Октября 21, 2005, 00:38
Salut,alors on parle la france ici !!!??  :D
Je suis nouvelle sur ce forum....

Rezia, il est même impératif d'enlever ce "de ce"
Tu peux dire:
Elle est triste parceque vous nous quittez.

Salutations!
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Октября 21, 2005, 00:57
danijela, soyez la bienvenue!
Comment avez-vous trouvé ce forum? Est-ce que vous comprenez russe?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: danijela от Октября 21, 2005, 01:03
Merci .
Non pas tellement...au fait je voudrais bien apprendre le russe et en faisant des recherches sur le net je suis tombée sur ce forum et j'ai vu qu'ici on parle de différentes langues,moi je parle le français et le serbe et je me suis dit qu'en communiquant j'apprendrai plus facillement :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 21, 2005, 01:07
Цитата: danijela
il est même impératif d'enlever ce "de ce"

Soyez la bienvenue!
Pouvez-vous paraphraser car je n'en viens pas à comprendre .
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Октября 21, 2005, 01:19
Цитата: danijela (http://viewtopic.php?p=59699#59699)

Non pas tellement...au fait je voudrais bien apprendre le russe et en faisant des recherches sur le net je suis tombée sur ce forum et j'ai vu qu'ici on parle de différentes langues,moi je parle le français et le serbe et je me suis dit qu'en communiquant j'apprendrai plus facillement Smile
Très bien, donc nous allons communiquer. :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: danijela от Октября 21, 2005, 01:25
Merci Rezia,

Je reprends vos 2 phrases:

Elle est triste que vous nous quittiez.
Elle est triste de ce que vous nous quittez.

La première phrase est totalement juste mais vous pouvez aussi dire: Elle est triste parceque vous nous quittez.

Mais par contre votre deuxième phrase est totalement fausse parceque...ça ne se dit pas en français,je ne sais pas comment expliquer mais  " de ce" ( en russe: sto ) disparait dans cette phrase!


Est-ce que vous arrivez à me comprendre?!:_1_17

Добавлено спустя 2 минуты 45 секунд:

 
Цитата: RawonaM (http://viewtopic.php?p=59705#59705)
Très bien, donc nous allons communiquer.



oui communiquons!!!!  :mrgreen:
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 21, 2005, 01:32
Цитата: danijela
Merci Rezia,

Je reprends vos 2 phrases:

Elle est triste que vous nous quittiez.
Elle est triste de ce que vous nous quittez.

La première phrase est totalement juste mais vous pouvez aussi dire: Elle est triste parceque vous nous quittez.

Et c'est au présent, pas au futur?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: danijela от Октября 21, 2005, 01:40
elle est triste parceque vous nous quittez. ça c'est au présent

elle est triste que vous nous quittiez.  ça c'est de l'imparfait

regarder ce site : http://www.leconjugueur.com/
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 21, 2005, 01:43
Цитата: danijela

elle est triste que vous nous quittiez.  ça c'est de l'imparfait

le subjonctif
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: danijela от Октября 21, 2005, 01:48
ah oui c'est juste oupsssss :oops:

désolé ça fais longtemps que je ne réfléchis plus à ma conjugaison j'écris machinalement...
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 21, 2005, 01:54
Pas grave :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: danijela от Октября 21, 2005, 01:57
rezia

comment vous avez appris le français?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 21, 2005, 02:02
Ici, à Moscou. Trois années à l'uni, comme deuxième langue étrangère. Et vous?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: danijela от Октября 21, 2005, 02:05
ça fais 13 ans que j'habite en Suisse et j'ai apris le français à l'école,est-ce que j'ose vous demander votre âge?
moi j'ai 22 ans.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 21, 2005, 02:26
Enchantée. Je suis adulte. :)
     J'ai une copine, elle habite Genève depuis presque dix anées déjà. C'était elle qui m'a ouvert la beauté de cette langue.  Ensemble, nous  chantaient en français, et moi, je ne comprenais un seul mot, mais elle m'a dit que je prononçais correctement. Donc je pouvais conserver dans ma mémoire quelques centaines de mots tout à fait inconnus! Deux années plus tard j'ai commencé à apprendre le français.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: danijela от Октября 21, 2005, 02:40
ah quelle histoire...ça me rappelle l'époque quand je vivais en Serbie et que ma cousine me lisaient des poèmes russes:)

Цитата: rezia (http://viewtopic.php?p=59724#59724)
nous chantaient en français



on chantaient   ou nous chantions

je ne veux pas faire la chiante mais je me suis dis qu'il fallait bien que je vous corrige un peu.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 21, 2005, 02:51
ah, oui, bien sûr, merci.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: danijela от Октября 21, 2005, 02:56
je vous en prie rezia,
eh bien je suis très contente d'avoir fais votre connaissance et d'avoir pu échanger quelque mots avec vous,maintenant je vous dis bonne nuit car je vais aller me coucher....y'à boulot demain](*,)
meilleures salutations et à tout bientôt !!!:wink:
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Октября 21, 2005, 03:17
Salut :) C'est toujours la même chose chez nous - metro, boulot, dodo :)
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: éclair от Ноября 23, 2005, 16:46
ce site existe, par exemle http://www.sdv.fr/orthonet/. il faut juste poser ta question et ecrire ton mail et apres quelque temps tu recevras la reponse. a propos on peut y trouver beaucoup de l'information interessante du francais.
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: éclair от Ноября 23, 2005, 17:12
et moi j'ai appris le francais depuis 2,5 et on peut meme dire que je suis en tomber amoureuse :).je l'etudie a l'universite mais comme la premiere langue. et a vrai dire je n'ai pas planne apprendre. j'ai voulu continuer a apprendre l'anglais mais on m'as conseiller de choisir l'autre langue et j'ai fait mon choix :)
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Neko от Ноября 26, 2005, 12:19
Salut.
Est-ce vous pouvez recommender quelques manuels de la grammaire francaise?
Avec beacoup des exercices.
Moi, je suis un traducteur mais mon langue est l'anglais.
Mon langue second est  l'allemand mais je ne le ulise pas beacoup et j'ai le oblie
Maintenant je travail a mon langue francais mais Popova-Kazakova makes me feel bad,
Est-ce il y a les bons manuels modernes?
Pardonnez mes fautes mais je n'ai pas un professuer & je n'ai pas rien ce que ma tete et mon desir d'apprendre :)
Ah, Grammaire, Grammaire..... tu est ma croix lourde

 
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Ноября 26, 2005, 12:56
et j'ai le oblie
 
Salut. Ici il faut dire "je l'ai oublié" . Je vous conseille quelque cours original avec le titre pareil

la grammaire française , cours pratique , avec la clé.
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: neko от Ноября 27, 2005, 09:34
merci :)
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Escargot от Декабря 2, 2005, 12:56
Salut a tous!

Je suis nouvelle ici...    :)


Название: Odp: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Декабря 2, 2005, 13:23
Salut a tous!

Je suis nouvelle ici...    :)
Salut, soyez la bienvenue! :)
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Escargot от Декабря 2, 2005, 13:30
Salut a tous!

Je suis nouvelle ici...    :)
Salut, soyez la bienvenue! :)

Rawonam, tu me connais voyons: la fac de Jerusalem... le cours de linguistique... la grammaire soporifique de Madame AMIR... ;D
Название: Odp: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Декабря 2, 2005, 13:50
Rawonam, tu me connais voyons: la fac de Jerusalem... le cours de linguistique... la grammaire soporifique de Madame AMIR... ;D
Oui, je t'ai reconnu à ton adresse email :)
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Escargot от Декабря 2, 2005, 14:13
Rawonam, tu me connais voyons: la fac de Jerusalem... le cours de linguistique... la grammaire soporifique de Madame AMIR... ;D
Oui, je t'ai reconnu à ton adresse email :)


Je t'ai reconnue à ton adresse email -> quand le COD se trouve avant le verbe avoir, on accorde le participe passe avec ce dernier.
Название: Odp: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: RawonaM от Декабря 2, 2005, 14:19
Je t'ai reconnue à ton adresse email -> quand le COD se trouve avant le verbe avoir, on accorde le participe passe avec ce dernier.
Merci. :)
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Escargot от Декабря 2, 2005, 14:43
A ton service!  8)

Pour revenir au français, j'aime beaucoup cette langue (serait-ce parce que c'est la mienne? :P).

A l'instar de certains qui trouvent un aspect ludique aux mathématiques, je pense qu'une façon astucieuse de se familiariser avec une langue est de "jouer" avec!
Au-delà des mots croisés, mots fléchés et autres pendus, il y a diverses façons de jouer avec les mots.
Par exemple, les surréalistes ont invente un jeu qui s'appelle le "cadavre exquis". Le principe est simple : 5 joueurs y participent, et chacun des joueurs écrit un mot, sans savoir ce que les autres joueurs écrivent. Lorsqu'on assemble les mots, cela donne une phrase en général amusante mais qui, si dénuée de sens, est censée être correcte grammaticalement parlant.
La première phrase écrite était "Le cadavre exquis boira le vin nouveau", d'où le nom du jeu!

Pour ceux que ce jeu interesse :

http://www.cadavre-exquis.net/fr/Accueil/accueil.php?domain

Amusez-vous bien!


Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Escargot от Декабря 2, 2005, 16:09
Il serait curieux de savoir ce qu'on pense des Russes en France? Je peux supposer qu'il y a ceux qui pensent qu'il toujours gèle, qu'il y a les ours blancs sur la Place Rouge et que la Russie c'est un autre nom de Moscou.

Et bien moi, j'étais persuadée que les Russes s'embrassent tous sur la bouche pour se dire bonjour... (Ce qui n'est pas plus ridicule que de s'empiffrer de grenouilles, c'est vrai.)
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Декабря 3, 2005, 00:49
Il serait curieux de savoir ce qu'on pense des Russes en France? Je peux supposer qu'il y a ceux qui pensent qu'il toujours gèle, qu'il y a les ours blancs sur la Place Rouge et que la Russie c'est un autre nom de Moscou.

Et bien moi, j'étais persuadée que les Russes s'embrassent tous sur la bouche pour se dire bonjour... (Ce qui n'est pas plus ridicule que de s'empiffrer de grenouilles, c'est vrai.)
Pas tous. Les mecs se serrent la main  :). Escargot, soyez la bienvenue.
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Escargot от Декабря 3, 2005, 01:35
Pas tous. Les mecs serrent les mains :). Escargot, soyez la bienvenue.

Merci! Et bien, je l'avais lu dans un livre, figure-toi! J'avais vu aussi dans un documentaire Brejnev embrasser un homme sur la bouche  :what:
(pour dire que ce n'est pas une rumeur infondée)
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Декабря 3, 2005, 14:06
Ah, merci, donc on dit "se serrer les mains".
     
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Escargot от Декабря 4, 2005, 03:39
Non, on dit : "se serrer la main" .  ;-)
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Декабря 4, 2005, 19:48
Même au pluriel? On dit "ils se serrent la main"?
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Escargot от Декабря 5, 2005, 14:55
oui.
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Декабря 7, 2005, 13:54
J'avais vu aussi dans un documentaire Brejnev embrasser un homme sur la bouche  :what:
(pour dire que ce n'est pas une rumeur infondée)
C'est une presque unique exemple de l'époque soviétique. Nous sommes assez retenus :). Chez nous on s'embrasse dans la famille et quand les rapports sont proches et amicaux.
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Escargot от Декабря 7, 2005, 14:08
C'est une presque unique exemple de l'époque soviétique. Nous sommes assez retenus :). Chez nous on s'embrasse dans la famille et quand les rapports sont proches et amicaux.

Je le sais maintenant, je m'en suis rendue compte depuis que j'ai rencontré des russes "pour de vrai" (dire qu'il a fallu que j'aille en Israel pour ça...) 8)
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Декабря 7, 2005, 14:48
Est-ce que le pays t'a plu?  :)
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Escargot от Декабря 7, 2005, 15:11
Est-ce que le pays t'a plu?  :)
J'y habite toujours....   :-\
Le fait que ca me plaise ou non est une autre question... je crains que non  :no:
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Seryj Slon от Декабря 29, 2005, 19:28
Pas tous. Les mecs serrent les mains :). Escargot, soyez la bienvenue.

Merci! Et bien, je l'avais lu dans un livre, figure-toi! J'avais vu aussi dans un documentaire Brejnev embrasser un homme sur la bouche  :what:
(pour dire que ce n'est pas une rumeur infondée)
Ce photo était sur La Muraille Berline: Léo Brejneuff et Eric H:onecker s'embarassent l'un l'autre, Léo a un boucle avec le croix à lobe d'oreille  ;D
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Rezia от Января 3, 2006, 14:53
Est-ce que cet événement d'accolade entre les politiciens (ou je dois dire  baiser :what:) fait unique au monde?
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Мая 26, 2006, 14:26
je pense pas qu'il s'y met... Effacer le spam c'est votre responsabilite en tant que moderatrice ! Allez-y, n'ayez pas la trouille
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Escargot от Мая 26, 2006, 15:20
je pense pas qu'il s'y met... Effacer le spam c'est votre responsabilite en tant que moderatrice ! Allez-y, n'ayez pas la trouille

Bon alors je vais effacer... si je me fais gronder par Rawonam ce sera de ta faute!  :P
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Мая 27, 2006, 18:50
eh ben tu seras surprise, mais à mon sens Rawonam s'en fout complètement
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Escargot от Мая 28, 2006, 18:11
Tant mieux....

PS : joyeux anniversaire a Rawonam!!!  :up: :up: :up:
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: ksuchonok от Февраля 20, 2007, 18:21
Bonjour `a tous s'il y a quelqu'un... =))
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Alaŭdo от Февраля 21, 2007, 00:12
Bonjour `a tous s'il y a quelqu'un... =))
Il y a quelqu'un...
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: ginkgo от Февраля 24, 2007, 13:41
Bonjour `a tous s'il y a quelqu'un... =))
Il y a quelqu'un...
...mais on garde le silence, hélas...
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Февраля 25, 2007, 12:59
y a plus rien à dire en français... On ne parle plus, on agit :)
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: ksuchonok от Февраля 26, 2007, 23:59
mais est-ce qu'on a deja discute' tous les sujets??? =)))

andrewsiak, j'ai compris (d'apres vos messages dans ce forum)))) que vous connaissiez perfectement le francais =))
L'apprenez-vous combien de temps?
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Февраля 27, 2007, 11:45
mais est-ce qu'on a deja discute' tous les sujets??? =)))

andrewsiak, j'ai compris (d'apres vos messages dans ce forum)))) que vous connaissiez perfectement le francais =))
L'apprenez-vous combien de temps?
En francais on dit "parfaitement", pas "perfectement" ;)

Je l'ai appris depuis l'ecole, ensuite j'ai travaille avec des Francais pendant plusieures annees, et puis j'ai vecu 3 ans a Paris. Je pense que ca doit faire plus que 15 ans que j'apprend le francais et le parle...
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: ksuchonok от Марта 7, 2007, 17:52
andrewsiak

pourriez-vous me conseiller le site (ou encore quelque chose comme ca) o`u je peux trouver la lexique francaise...??
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Марта 7, 2007, 22:42
je ne comrends pas la question. Quel genre de lexique vous intéresse ?
Le lexique c'est l'ensembles des mots.
Vous ouvrez n'importe quel site .fr et vous avez du lexique français...
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: ksuchonok от Марта 8, 2007, 18:27
andrewsiak
oui, bien sur..

mais... je ne sais pas comment expliquer..
donc voila.. nous aurons bientot le concours de francais. il comprend quelques epreuves (expression orale, audition etc). et une de ces epreuves c'est "la lexique francaise". c'est en meme temps la civilisation, le langage et beaucoup d'autres choses comme ca.. voila )))
Название: Re : Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Alexa от Мая 7, 2007, 21:31
Bonjour a toutes et a tous
Je suis nouvelle ici mais je dois dire que j'adore le francais, cette belle langue d'amour. Ca fait presque 4 ans que j'etudie cette langue et je fais des progres :) Je me trouve ici pour perfectionner mon francais je cherche des interlocuteurs intelligents et amoureux de francais. Je serais tres contente d'avor recu la reponse.
A bientot
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: citygirl87 от Мая 9, 2007, 22:27
Salut!
Peut-on parler ici des choses differentes? :) Y a-t-il ici les gens qui vivent a Paris (ou a ses banlieus) en ce moment? Je m'interesse a la chose suivante: la place a 45 km de Paris est-elle loin du centre? Si je prends le bus, le temps pour arriver au centre de Paris est-il long? Excusez-moi pour mon francais - je l'etudie encore.
Merci pour la reponse!
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: citygirl87 от Мая 9, 2007, 22:45
j'etudiais aussi la langue depuis l'ecole, mais ce n'etait pas le francais ))) c'est l'anglais que je parle couramment, et mon francais... ehhh..))) voila!
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Alexa от Мая 10, 2007, 10:16
Salut

Je ne suis pas au courant si les francais passent a ce site, je crois que non.
Helas  :'(   
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: znatok от Мая 10, 2007, 10:31
Bonjour!
Je suis nouvel ici...mais ...
Commencons la conversation!  :)
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Alexa от Мая 10, 2007, 10:41
Salut

On commence la conversation  :)
Y a quelque chose qui vous interresse ? Ou vous voulez proposer votre propre sujet ? Quel est le but de votre presense ici ?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: znatok от Мая 10, 2007, 10:53
Le but de ma presence ici est simplement parler avec interessantes gens et femmes et improvement de mon francais. Est-ce correct ? :)
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Alexa от Мая 10, 2007, 10:58
Non ce n'est pas tres corrrect :) faut-il que je corige vos fautes ?
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Alexa от Мая 10, 2007, 11:02
Cher Znatok,
Il faut que je me sauve tres vite, je n'est plu le temps. Je passerai ici un peu plus tard.
A bientot
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: znatok от Мая 10, 2007, 11:09
A bientot!
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Драгана от Ноября 25, 2007, 08:44
А veux boire-это хочу выпить что-то,напр,чай,а просто хочу пить-j'ai soif?как I want to drink a (cup of)tea и I'm thirsty?с есть-manger и faim так же..
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Драгана от Ноября 25, 2007, 08:45
А что значит corige?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Xico от Ноября 25, 2007, 10:06
А что значит corige?
corrige (le présent du subjonctif du verbe ‘corriger’ исправлять)
Название: Re : Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Tixe от Мая 9, 2008, 09:57
Bonjour a toutes et a tous
Je suis nouvelle ici mais je dois dire que j'adore le francais, cette belle langue d'amour. Ca fait presque 4 ans que j'etudie cette langue et je fais des progres :) Je me trouve ici pour perfectionner mon francais je cherche des interlocuteurs intelligents et amoureux de francais. A bientot
Salut Alexa, comment vas tu?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Драгана от Мая 9, 2008, 11:52
Salut a tous!
J'ai un question... Вот говорят - "как вас зовут", кажется, пишется, comments appelles vous? А вот точно как пишется, и как будет если не на вы, а на ты? Comment t'appeles toi? Или как?
Название: Re: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Мая 9, 2008, 12:00
Comment t'appelles-tu ?
Comment vous appelez-vous ?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Драгана от Мая 9, 2008, 12:11
merci! :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Red Shadow от Июля 22, 2008, 12:42
Bonjour tout le monde!
Pouvez-vous m'aider? Je ne parviens pas :wall: a traduire la phrase "C'est mon chant de sygne."
Je vous remercie d'avance! :)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Драгана от Июля 22, 2008, 12:46
Red Shadow, par ou sont ces phrases?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: agrammatos от Июля 22, 2008, 14:00
Bonjour tout le monde!
Pouvez-vous m'aider? Je ne parviens pas :wall: a traduire la phrase "C'est mon chant de sygne."
Je vous remercie d'avance! :)
Fortasse
"C'est mon chant de cygne."
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Драгана от Июля 22, 2008, 15:17
А,дошло! Лебединая песня... Последнее значительное дело...
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от Июля 22, 2008, 17:56
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chant_du_cygne

+

Цитировать
D’après une légende, le cygne, sentant venir sa mort, chante de façon merveilleuse, et une seule fois. Le chant du cygne représente donc plusieurs choses : l’approche de la mort ; le fait que juste avant de mourir, comme s’il disait adieu à la vie, l’animal fait la plus belle chose qu’il a jamais faite. Et c’est bien ça qui est tragique : c’est la plus belle chose et c’est la dernière.

Alors l’expression chant du cygne, on l’emploie d’abord pour les artistes : si le dernier roman d’un écrivain est son plus beau, on dit, c’est son chant du cygne. Le dernier disque d’un musicien, le dernier tableau d’un peintre… Mais on parle de chant du cygne, même si on n’est pas dans le domaine de l’art. Pour un homme politique par exemple, s’il se lance dans une grande opération, mais qu’on sent qu’il arrive au bout de sa carrière, on peut dire : « C’est son chant du cygne ! » C’est à dire qu’on pense que c’est la dernière mission importante qu’il pourra accomplir. Un peu comme un testament, un dernier travail où l’on met toutes ses forces, tout son talent.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Red Shadow от Июля 25, 2008, 18:41
Merci, mes ami(e)s! ;up:
Maintenant,avec ces connaissances, je me sens capable de tout. :=
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Tixe от Сентября 10, 2008, 20:56
il n ' y a personne ici
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Драгана от Сентября 11, 2008, 21:13
Pourquoi? Je suis ici! :-)
Bien... A quoi nous allons discouter?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Andrei N от Сентября 12, 2008, 11:08
Bien... A quoi nous allons discouter?
de quoi allons-nous discuter
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Драгана от Сентября 12, 2008, 12:05
Oui,merci. Если что не так,можете поправлять.
Et quoi... Qui est ici?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Andrei N от Сентября 12, 2008, 12:17
Il est dommage que vous utilisiez la langue russe ici. Je pense que la plupart des gens qui sont sur le forum peuvent s'exprimer en français. Ce n'est donc pas vrai qu'il n'y a personne ici. ...Ou bien c'est trop compliqué pour vous ce que j'écris là?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: antbez от Сентября 12, 2008, 12:24
Je dirais "Pour ceux qui s'interessent au francais et pour ceux qui ne vont pas l'oublier"
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: злой от Сентября 12, 2008, 12:49
Messieurs, je ne mange pas six jours!
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: antbez от Сентября 12, 2008, 13:03
Et que peux-je faire pour Vous?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: tmadi от Сентября 12, 2008, 13:20
Messieurs, je ne mange pas six jours!

peut-être bien que "je n'ai mangé"?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: antbez от Сентября 12, 2008, 13:22
Ou bien dans l'Imperfait: je ne mangais pas
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Andrei N от Сентября 12, 2008, 13:54
On dit: "Que puis-je faire pour vous" ou "Qu'est-ce que je peux fare pour vous";
Je dirais "Pour ceux qui s'interessent au francais et pour ceux qui ne vont pas l'oublier"
Que voulez-vous dire : "qui ne l'oublieront pas" ou "qui ne l'ont pas oublié" ou bien "qui ne veulent pas l'oublier"?

Messieurs, je ne mange pas six jours!
"Je ne mange pas depuis six jours" ou bien "Je n'ai pas mangé depuis six jours". Ceci est une phrase erronée.

peut-être bien que "je n'ai mangé"?
"je n'ai pas mangé"

l'Imperfait
imparfait (http://fr.wikipedia.org/wiki/Imparfait).
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: antbez от Сентября 12, 2008, 13:58
Цитировать
l'Imperfait


Imparfait bien sur! C'est-a-dire j'ai oublie quelque chose!
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: tmadi от Сентября 12, 2008, 14:03
"je n'ai pas mangé"

Oui, vous avez raison, sans doute.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Сентября 12, 2008, 14:34
Oui,merci. Если что не так,можете поправлять.
Et quoi... Qui est ici?


Et quoi... Qui est ici? :no: ça ne se dit pas comme ça.

On dirait plutôt :

Et alors ? Qui est là ?


Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Tixe от Сентября 12, 2008, 21:40
je suis la, bonjour
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Tixe от Сентября 12, 2008, 21:43
ou sont des amateurs de francais?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: antbez от Сентября 14, 2008, 17:31
Ils sont ici malgre le dimanche.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Сентября 14, 2008, 18:56
Ils sont ici malgre le dimanche.

"le dimanche" veut dire "tous les dimanches", ici c'est pas le cas

Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: antbez от Сентября 14, 2008, 19:08
Цитировать
"le dimanche" veut dire "tous les dimanches", ici c'est pas le cas

Non, je voulais dire "ce dimanche", pas tout les dimanches. Je peux etre occupe dans les autres!
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Сентября 14, 2008, 19:14
Je peux etre occupe dans les autres!

et ça, ça veut dire quoi ?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: antbez от Сентября 14, 2008, 19:25
Ca veut dire "dans les autres dimanches"
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Tixe от Сентября 14, 2008, 20:03
c' est dimanche
qui est present ?
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Сентября 14, 2008, 23:37
Ca veut dire "dans les autres dimanches"
En français, on ne peut pas être DANS un dimanche ni DANS un autre jour. On ne peut être que DANS un objet ou un espace. S'il s'agit de la préposition DANS par rapport à un temps, cela ne peut signifier qu'une période de temps qui aura lieu dans un futur : DANS huit jours, DANS un an.

Si on constate qu'une action s'effectue à un temps particulier, on dit : un jour (sans préposition)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: antbez от Сентября 15, 2008, 13:30
Et bien, vous avez raison!
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Декабря 17, 2009, 21:57
A Kiev, paraît-il, il y a un manque de traducteurs de français. Récemment on m'a donné un gros texte à traduire, je voulais le partager avec quelqu'un(e), et je n'ai trouvé personne... (Ou bien n'ai-je pas cherché comme il faut ?..)
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: Ernestino от Декабря 23, 2009, 15:52
Il me semble qu'en Ukraine le francais n'est pas tellement populaire comme en Moldavie. En Ukraine, c'est d'abord l'allemand, sans parler de l'anglais, bien sur.
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: andrewsiak от Декабря 23, 2009, 20:34
En effet. Le français est beaucoup plus répandu en Moldavie et en Roumanie. Je pense que les moldaves et les roumains aiment le français puisqu'ils parlent une langue romane qui est proche du français, et donc il est facile pour eux de l'apprendre.
Y a-t-il en Moldavie beaucoup de gens qui peuvent parler italien ? C'est que l'italien est encore plus proche du roumain et du moldave que le français.
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: Ernestino от Декабря 24, 2009, 13:08
Oui, c'est ca, l'italien est beaucoup plus proche au roumain que le francais, surtout au systeme phonetique. Mais tout de meme, l'italien n'est pas enseigne aussi vaste que le francais. D'autre part, l'italien devient bien populaire car milles moldaves partent a l'Italie pour y travailler, et pour eux, ce n'est pas un probleme d'apprendre cette langue.
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: andrewsiak от Декабря 24, 2009, 14:05
On va avoir une motié de Moldaves parlant intalien, n'est-ce une bonne continuation de l'Empire Romain ? :)
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: Ernestino от Декабря 25, 2009, 11:51
Mais oui!
De plus, beaucoup de moldaves et surtout de roumains en sont fiers d'appartenir a la famille des peuples latines. Il eux plait de dire, "nous sommes descendants des romains".
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: andrewsiak от Декабря 25, 2009, 20:56
Oui, mais ce n'est pas trop vrai... Les Roumains et les Moldaves décendent en fait des Daces, meme s'ils ont adopté la langue latine à leur communication. En plus, le roumain et le moldave ont un pourcentage énorme des mots slaves. Pour moi, les Moldaves et les Roumains sont plus Slaves que Romains :)
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: Квас от Декабря 25, 2009, 21:04
Et les Français, est-ce qu'ils croient qu'ils sont plutôt les descendants des Gauls?
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: Wulfila от Декабря 25, 2009, 21:26
Cela dépend..
http://www.youtube.com/watch?v=iDJ0McwKCwQ&feature=related
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: andrewsiak от Декабря 25, 2009, 22:17
Et les Français, est-ce qu'ils croient qu'ils sont plutôt les descendants des Gauls?
Oui, tout à fait. Les Français sont surs qu'ils descendent des Gaulois. En fait, ce sont les flms sur Astérix et Obélix qui montrent les Gaulois comme des rivaux égaux des Romains. Et les Français en sont fiers.
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: Rōmānus от Декабря 25, 2009, 22:25
Les Français sont surs
Цитировать
Il eux plait

Y a-t-il une raison pourquoi on n'utilise pas accent circonflexe?
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: andrewsiak от Декабря 25, 2009, 22:41
pour ma paresse et pour mon clavier qui n'est pas suffisamment adopté au français : j'ai tous les accents, mais pas le circonflexe  :-[
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: Hironda от Декабря 25, 2009, 22:45
Ce que les français disent eux-même à ce sujet:

Цитировать
Nos ancêtres les Gaulois?
Vrai ou faux? Les Français ne sont-Ils, comme on l'a dit, que des Italiens de mauvaise humeur?


Цитировать
Ben oui, les peuples qu'on appelle les Gaulois vivaient en effet sur ce territoire dans l'Antiquité.
Depuis, il y a eu quelques mélanges, mais ce sont eux, la base, le plus grand nombre, de la population de ce territoire sur lequel nous vivons actuellement. Les "Italiens" (Romains) ont eu en réalité bien moins d'influence qu'on le croit, sur une ethnie qui était déjà très évoluée et avait des relations commerciales et intellectuelles avec d'autres peuples.
Personnellement, je suis originaire du centre de la France. Donc, je suis un mélange de Gaulois et de Berbères, Les prétendus "Arabes" (le terme est faux, c'était les habitants du Maghreb actuel, pas des habitants de l'Arabie) ont envahi la France jusqu'à un peu au dessus de la région où mes ancêtres vivaient (en dessous de Poitiers, quoi. Charles Martel les a arrêtés là !). En Auvergne, il y a Saint-Mamet (Saint Mahomet), etc. Et des peintures dans les églises romanes, qui ont un petit air venu d'ailleurs...
Alors, "nos ancêtres les Gaulois", oui, sans aucun doute, mais avec pas mal de mélanges selon les régions d'où on est originaire...
(Attention, ne nous méprenons pas, je suis très fière des mes ancêtres Gaulois qui n'étaient pas du tout ces barbares velus que l'on nous a longtemps décrits. Mais quand j'ai appris que j'avais sans doute des ancêtres Berbères, j'étais très fière aussi !).
Voilà. Bon week-end...

http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090313074900AAil9nY
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: andrewsiak от Декабря 25, 2009, 23:20
Saint Mamet (pour Saint Mahomet) c'est génial :)

Un ami venant du Midi m'a racconté que quand il était venu à Paris pour chercher un boulot aux années 70, des chauffeurs de taxi le traitaient du "sale Arabe", même s'il était à 100% Français.

Ce passage explique beaucoup. Les Arabes, il en a aussi pas mal dans le sang des Français...
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: Ernestino от Декабря 26, 2009, 21:25
Oui, mais ce n'est pas trop vrai... Les Roumains et les Moldaves décendent en fait des Daces, meme s'ils ont adopté la langue latine à leur communication. En plus, le roumain et le moldave ont un pourcentage énorme des mots slaves. Pour moi, les Moldaves et les Roumains sont plus Slaves que Romains :)
Ils sont bien heureux d'etre descendants des daces mais ils croient d'etre "plus" romains. Bien qu'ils aient beaucoup de mots slaves, ils ne jamais reconnaissent d'etre slaves. A propos, apres que la Moldavie ait recu l'independance, on y a commence la "purification" de leur langue pour remplacer les mots par ceux romainsm ou au moins, d'utiliser les derniers plus souvent.
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: Ernestino от Декабря 26, 2009, 21:26
Les Français sont surs
Цитировать
Il eux plait

Y a-t-il une raison pourquoi on n'utilise pas accent circonflexe?
La raison est bien simple: je n'ai pas arrange mon clavier pour tapper des signes dyacritiques. 
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: Ernestino от Декабря 26, 2009, 21:28
P.S.
Je vois que mes textes sont entendus meme sans aucuns accents.
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: antbez от Декабря 26, 2009, 22:29
Цитировать
A propos, apres que la Moldavie ait recu l'independance, on y a commence la "purification" de leur langue

Peut etre! Mais cette politique n'a pas eu du succes. A l'Iran on a cree plus!
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: Ernestino от Декабря 26, 2009, 22:41
La Moldavie n'est pas tellement radicale comme l'Iran.  :)
De plus, cette purification n'avait pas ete acceptee l'entiere population moldave. Comme vous savez bien, les paysans preferent parler langue "taraneasca" pleine des mots russes.
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: antbez от Декабря 26, 2009, 22:50
Цитировать
Comme vous savez bien, les paysans preferent parler langue "taraneasca" pleine des mots russes.

Oui, je le sais. Ils n'ont pas besoins des langues romaines!  :yes:
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: andrewsiak от Декабря 27, 2009, 00:01
Цитировать
A propos, apres que la Moldavie ait recu l'independance, on y a commence la "purification" de leur langue

Peut etre! Mais cette politique n'a pas eu du succes. A l'Iran on a cree plus!
Qu'est-ce qu'on a fait en Iran ?
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: andrewsiak от Декабря 27, 2009, 00:05
Цитировать
Comme vous savez bien, les paysans preferent parler langue "taraneasca" pleine des mots russes.

Oui, je le sais. Ils n'ont pas besoins des langues romaines!  :yes:
Si je comprend bien, " taraneasca " est un mélange de langues, pareil au " sourjik " ukrainien et à la " trasianka " biélorusse ?
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: antbez от Декабря 28, 2009, 08:05
Цитировать
Цитата: antbez от Декабря 26, 2009, 22:29
Цитата
A propos, apres que la Moldavie ait recu l'independance, on y a commence la "purification" de leur langue


Peut etre! Mais cette politique n'a pas eu du succes. A l'Iran on a cree plus!

Qu'est-ce qu'on a fait en Iran ?

L'Academie d'Iran a remplace les paroles prises de langues arabe, englaise etc. par des neologismes.
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: Hironda от Декабря 28, 2009, 12:13
Les français, eux-aussis, remplacent des mots d’origine anglaise par ses propres mots.
Par exemple, “know-how” – le savoir-faire, fax – télécopie, etc.
Néanmoins, on peut trouver certains archaïsmes dans le langage juridique:
On écrit “je, soussigné” là ou on pourrait présumer “moi, soussigné”.
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: andrewsiak от Декабря 28, 2009, 13:13
Les français, eux-aussis, remplacent des mots d’origine anglaise par ses propres mots.
Par exemple, “know-how” – le savoir-faire, fax – télécopie, etc.
Néanmoins, on peut trouver certains archaïsmes dans le langage juridique:
On écrit “je, soussigné” là ou on pourrait présumer “moi, soussigné”.
La formule "je, soussigné" est une ancienne formule juridique qui remonte aux temps de l'ancien français, lorsque "je" était un pronom tonique au cas nominatif (qui a été ensuite remplacé par "moi", qui était avant le cas oblique). La langue juridique est en général très conservatrice, on peut y trouver beaucoup de vestiges du passé.
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: Andrei N от Декабря 28, 2009, 16:03
mon clavier qui n'est pas suffisamment adopté au français
Ceci est un texte erroné: il est impossible d'adopter un clavier, croyez-moi. Si on dit ça à un francophone, il sera assez surpris: on peut adopter un enfant, mais pas un clavier.

La Moldavie n'est pas tellement radicale comme l'Iran.  :)
Il faut dire "aussi ... que". Après "tellement" il faut mettre une proposition: "Il a tellement rit, qu'il en mourut".
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: andrewsiak от Декабря 28, 2009, 16:22
mon clavier qui n'est pas suffisamment adopté au français
Ceci est un texte erroné: il est impossible d'adopter un clavier, croyez-moi. Si on dit ça à un francophone, il sera assez surpris: on peut adopter un enfant, mais pas un clavier.
adapté, merde :)
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: Квас от Декабря 28, 2009, 20:10
Peut-être, il faudrait créer un sujet destiné aux corrections afin que les remarques de ce genre n'êmpechent pas la discussion générale?
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: Hironda от Декабря 28, 2009, 22:54
Peut-être, il faudrait créer un sujet destiné aux corrections afin que les remarques de ce genre n'êmpechent pas la discussion générale?

D'accord.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: Sunny -) от Декабря 29, 2009, 17:58

Je veux boire de la bière = Я хочу пить пиво (вообще).
Je veux boire une bière = Я хочу выпить пива (одну кружку напр.)


Позвольте и мне поисправлять:))


Je veux boire la bière = Я хочу пить пиво (вообще).
Je veux boire de la bière = Я хочу выпить пива (немного, какое-то количество).
Je veux boire une bière = Я хочу выпить пива (-о) (Я буду пиво). (одну кружку напр.)
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: Sunny -) от Декабря 29, 2009, 18:00
Gosh... que des profs...  8-)
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: andrewsiak от Декабря 29, 2009, 22:25
Je veux boire la bière = Я хочу пить пиво (вообще).
ça se dit pas.
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: andrewsiak от Декабря 29, 2009, 22:37
On peut aimer la bière, mais on ne peut pas vouloir la bière.
Название: Pour ceux qui s'interessent au francais
Отправлено: matador от Декабря 29, 2009, 23:09
Je veux boire la bière = Я хочу пить пиво (вообще).

"Je veux boire la biere" означает, что Вы хотите выпить именно вот эту кружку пива, которая стоит рядом с Вами или о которой идет речь.
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: Tixe от Июня 27, 2013, 14:19
il y a des francais ici ?
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: Türk от Сентября 29, 2013, 22:01
Как читать французское имя Jouannin ?
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: Hironda от Сентября 30, 2013, 12:14
Как читать французское имя Jouannin ?
Жуаннэн.
Название: Pour ceux qui s'intéressent au français
Отправлено: Türk от Сентября 30, 2013, 19:06
Как читать французское имя Jouannin ?
Жуаннэн.
Спасибо!