Author Topic: Pour ceux qui s'intéressent au français  (Read 157339 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Rezia

  • Posts: 5933
  • Gender: Female
Прикольно узнать, как французы произносят "Гарри Поттер" - [арИ потЭр]? А фамилию автора Д.Роулинг даже и представить себе не могу.:)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Quote from: rezia
Прикольно узнать, как французы произносят "Гарри Поттер" - [арИ потЭр]? А фамилию автора Д.Роулинг даже и представить себе не могу.:)

Harry Potter - вы почти угадали, только не [потЭр], а [потÖр]. Joanne Rowling, тут немного проще: [жоАн рулИн].
Кстати, для того, чтобы фамилия российского президента не совпадала по звучанию со словом "шлюха", французы пишут не Putin, a Poutine [путИн]. 8-)
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline Rezia

  • Posts: 5933
  • Gender: Female
Comment prépare-t-on les aubergines d'après la cuisine  française? J'ai vu 'les aubergines' comme le plat séparé au menu.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Quote from: rezia
Comment prépare-t-on les aubergines d'après la cuisine  française? J'ai vu 'les aubergines' comme le plat séparé au menu.

c'est une question pour Anni, une grande connaisseuse des recettes ! J'espère qu'elle trouvera un peu de temps pour vous répondre...
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline RawonaM

  • Posts: 43721
Quote from: andrewsiak
Французы до безобразия коверкают все без исключения иностранные слова, так что с первой попытки их не всегда узнаешь. Они (включая дикторов телевидения) просто читают английские, испанские, немецкие и другие иноязычные имена собственные по фр. правилам чтения, и особенно из-за этого не переживают.
Интересно, что на немецком телевидении происходит совершенно другая крайность - они стараются выговорить все иностранные слова и названия именно с оригинальным произношением. Я был дововольно удивлен, когда впервые сознательно слушал новости по-немецки.

Offline Anni

  • Posts: 21
Quote from: rezia
Comment prépare-t-on les aubergines d'après la cuisine  française? J'ai vu 'les aubergines' comme le plat séparé au menu.


A priori, si c'était juste marqué "les aubergines", je ne vois pas de quelle façon particulière elles pouvaient être préparées.

Sinon, en entrée, on peut servir des aubergines grillées ou confites, avec un petit assaisonnement. On utilise également les aubergines dans la préparation de la ratatouille ou bien on fait des aubergines farcies. Voilà, à ma connaissance, les façons les plus courantes de les cuisiner.

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Quote from: rawonam
Quote from: andrewsiak
Французы до безобразия коверкают все без исключения иностранные слова, так что с первой попытки их не всегда узнаешь. Они (включая дикторов телевидения) просто читают английские, испанские, немецкие и другие иноязычные имена собственные по фр. правилам чтения, и особенно из-за этого не переживают.
Интересно, что на немецком телевидении происходит совершенно другая крайность - они стараются выговорить все иностранные слова и названия именно с оригинальным произношением. Я был дововольно удивлен, когда впервые сознательно слушал новости по-немецки.

да, мне об этом же говорила знакомая немка, возмущенная французским произношением фамилии Schröder'a.

Добавлено спустя 4 минуты 3 секунды:

 Rawonam, убери, плиз, постинг Лизы: у нас тут не брачное агенство.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline Rezia

  • Posts: 5933
  • Gender: Female
Quote from: andrewsiak

 Rawonam, убери, плиз, постинг Лизы: у нас тут не брачное агенство.


Вы мне напомнили. Анекдот. Рассказывает женатый человек своему другу: "Первый год моей женатой жизни был очень счастливым. Я приходил домой поздно, а жена не говорила ни слова. Она приносила мне тапочки, а собака бежала мне навстречу и лаяла, и всё было мирно и счастливо. Теперь, когда я прихожу домой, моя собака приносит мне тапочки, а жена лает на меня."
Друг отвечает: "А чем ты недоволен? Ты всё то же самое продолжаешь получать, не так ли?"
Интересно, что и русское "лаять", и английское "bark", и французское "aboyer" используются как в прямом, там и в переносном значении :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Вот отрывок текста открытки из провинции Auvergne: “Trois étoiles pour la forèt de Tronçais et ses couleurs magnifiques. Trois étoiles aussi pour le circuit des volcans.” Trois étoiles – как я понимаю, здесь это обозначает «высший класс». Как на русский лучше всего перевести, может быть «пять баллов»? Liaison будет тут - trois_étoiles , да?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Peamur

  • Posts: 1229
  • Gender: Male
Quote
Интересно, что на немецком телевидении происходит совершенно другая крайность - они стараются выговорить все иностранные слова и названия именно с оригинальным произношением. Я был дововольно удивлен, когда впервые сознательно слушал новости по-немецки.


Даже в кино они пытаются (я бы не сказал что получается хорошо) произносить все имена и названия в их оригинальном звучании. От слов "мистэр (американская Р) смис (акцент на межзубном!) и лэра (опять же ковбойская Р) кроуфт" просто подкатывает к горлу, уж лучше как унас, "мистер смит" да "лара крофт". Честно? Немцам нравится, они же на слышат как это противно звучит.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Quote from: rezia
Вот отрывок текста открытки из провинции Auvergne: “Trois étoiles pour la forèt de Tronçais et ses couleurs magnifiques. Trois étoiles aussi pour le circuit des volcans.” Trois étoiles – как я понимаю, здесь это обозначает «высший класс». Как на русский лучше всего перевести, может быть «пять баллов»? Liaison будет тут - trois_étoiles , да?

Pour les trois étoiles - je ne sais pas parce qu'il existe des hôtels à CINQ étoiles, ce qui sûrement beaucoup plus chic. Pour la liaison, c'est effectivement "troiZ_étoiles".
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline Rezia

  • Posts: 5933
  • Gender: Female
Quote from: andrewsiak
Quote from: rezia
Вот отрывок текста открытки из провинции Auvergne: “Trois étoiles pour la forèt de Tronçais et ses couleurs magnifiques. Trois étoiles aussi pour le circuit des volcans.” Trois étoiles – как я понимаю, здесь это обозначает «высший класс». Как на русский лучше всего перевести, может быть «пять баллов»? Liaison будет тут - trois_étoiles , да?

Pour les trois étoiles - je ne sais pas parce qu'il existe des hôtels à CINQ étoiles, ce qui sûrement beaucoup plus chic. Pour la liaison, c'est effectivement "troiZ_étoiles".


Mais le restaurant trois étoiles sera un restau chic. Le meilleur restau - d'après le dictionnaire.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Anni

  • Posts: 21
Quote from: rezia
Quote from: andrewsiak
Quote from: rezia
Вот отрывок текста открытки из провинции Auvergne: “Trois étoiles pour la forèt de Tronçais et ses couleurs magnifiques. Trois étoiles aussi pour le circuit des volcans.” Trois étoiles – как я понимаю, здесь это обозначает «высший класс». Как на русский лучше всего перевести, может быть «пять баллов»? Liaison будет тут - trois_étoiles , да?

Pour les trois étoiles - je ne sais pas parce qu'il existe des hôtels à CINQ étoiles, ce qui sûrement beaucoup plus chic. Pour la liaison, c'est effectivement "troiZ_étoiles".


Mais le restaurant trois étoiles sera un restau chic. Le meilleur restau - d'après le dictionnaire.


En effet, le nombre d'étoiles diverge dans la classification des hôtels et des restaurants.

En ce qui concerne les trois étoiles dans le texte précité, il faudrait savoir d'où il est tiré. S'il s'agit d'un guide touristique qui a sa propre appréciation (attribution d'étoiles à tel ou tel site, etc.), il faut se baser sur cette appréciation pour pouvoir traduire correctement (p.ex. si le guide attribue également 4 ou 5 étoiles voire plus, on ne pourra pas traduire les "trois étoiles" en question comme "высший класс" ou "пять баллов").

Mais connaissant un peu l'Auvergne et ses sites magnifiques, je peux dire qu'il s'agit certainement d'une appréciation très positive.

En fonction de la source de ce texte, à mon avis, il pourrait être traduit comme ceci : "Исключительный интерес представляет собой Тронсейский лес и его великолепные цвета. Также заслуживает специального посещения природный парк овернских вулканов".

Offline Rezia

  • Posts: 5933
  • Gender: Female
Ah, je comprends maintenant. Je vous remercie.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Quote from: andrewsiak
...Google [gu-'gøl]). С непривычки трудно понять, что Гугёль это Гугл :)


Может из-за этого "Гугёль" , хотя ...
Quote from: энц

the name started as a jokey boast about the amount of information the search-engine would be able to search. It was originally named 'Googol'...

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_company_name_etymologies
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Марина

  • Posts: 2289
Quote from: rezia
Может из-за этого "Гугёль"
Quote from: энц

the name started as a jokey boast about the amount of information the search-engine would be able to search. It was originally named 'Googol'...

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_company_name_etymologies

Не из-за этого, — тогда бы было «гуголь»

Offline Rezia

  • Posts: 5933
  • Gender: Female
Да, я тоже об этом думала.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Из статьи про экранизацию [ арИ потÖр]:) (Harry Potter):

"Le film risque fort, en tout cas, de ramener les livres à une sorte de produit d'appel pour un autre objet de consommation de masse."

Не совсем понятно, что будет с книгами.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Quote from: rezia
Из статьи про экранизацию [ арИ потÖр]:) (Harry Potter):

"Le film risque fort, en tout cas, de ramener les livres à une sorte de produit d'appel pour un autre objet de consommation de masse."

Не совсем понятно, что будет с книгами.

имеется в виду, что из-за фильма книги о Г. Поттере станут лишь предметом побуждения к просмотру фильма (т.е. другого вида "массового искусства"), и перестанут представлять из себя ценность как таковые. (Немного сложно объяснил, но, надеюсь, понятно... :oops: )
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline Rezia

  • Posts: 5933
  • Gender: Female
Quote from: andrewsiak
Quote from: rezia
Из статьи про экранизацию [ арИ потÖр]:) (Harry Potter):

"Le film risque fort, en tout cas, de ramener les livres à une sorte de produit d'appel pour un autre objet de consommation de masse."

Не совсем понятно, что будет с книгами.

имеется в виду, что из-за фильма книги о Г. Поттере станут лишь предметом побуждения к просмотру фильма (т.е. другого вида "массового искусства"), и перестанут представлять из себя ценность как таковые. (Немного сложно объяснил, но, надеюсь, понятно... :oops: )


Я тоже так и поняла. Спасибо. Мне было интересно, как перевести "produit d'appel" - продукт массового потребления или продукт, пользующийся спросом? Вы перевели "предмет побуждения".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Quote from: rezia

Я тоже так и поняла. Спасибо. Мне было интересно, как перевести "produit d'appel" - продукт массового потребления или продукт, пользующийся спросом? Вы перевели "предмет побуждения".

это, скорее, "средство привлечения". так будет точнее.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Mirettes

  • Guest
Comment peut-on traduire:
"L'enfant a droit a une histoire et a des histoires, de jouer avec les mots, la langue, de dechirer les livres aussi".

Aidez-moi, SVP  :_1_17

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Quote from: Mirettes
Comment peut-on traduire:
"L'enfant a droit a une histoire et a des histoires, de jouer avec les mots, la langue, de dechirer les livres aussi".

Aidez-moi, SVP  :_1_17


имеются ввиду "история" как вообще "история мира, страны" с одной стороны, и "истории, рассказы" с другой.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Mirettes

  • Guest
Quote from: andrewsiak


имеются ввиду "история" как вообще "история мира, страны" с одной стороны...


Разве в этом случае не "l'histoire"? Почему тогда артикль неопределенный?

Quote from: andrewsiak


и "истории, рассказы" с другой


А не может быть "des histoires"="проблемы, неприятности" (имея в виду "dechirer les livres" :)) ?

А может, это оборот?
Гугл довольно много находит:

"La place de l'histoire et des histoires dans la rйforme de l'йducation au Quйbec";
"Dix ans, c'est aussi l'вge des bilans et des perspectives, de l'histoire et des
"histoires";
etc.

Le sens m'echappe :dunno:

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: