Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык  (Read 64224 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline sknente

  • Posts: 3657
  • кавайная шкодница в чепчике
Много букв покоребано.. значит примерно так:
(перевод не 100% аккуратный, а так чтоб звучало по-русски более менее натурально)

Зима упала на мои плечи
Белым снегом невинности
Первая звезда уже на небе
А тебя все нет

Эй, горы мои и долины
Может вы видели сегодня
Куда ушел мой единственный
Эй, Бог родился
Силы меня покидают
А тебя все нет

Эй, горы мои и долины
Скажите мне сегодня
Куда ушел мой единственный
Эй, Бог родился
Силы меня покидают
А тебя все нет

Огонь начал танцевать в камине
Рождественская елка зеленеет
Согревает сердца людям
А мое превращает в камень

Эй, горы мои и долины
Может вы видели сегодня
Куда ушел мой единственный
Эй, Бог родился
Силы меня покидают
А тебя все нет

Сегодня снег засыпал все дороги
Белым плащом невинности
Не могу разглядеть твоих следов
Тебя уже никогда не будет

Эй, горы мои и долины
Может вы видели сегодня
Куда ушел мой единственный
Эй, Бог родился
Силы меня покидают
А тебя все нет

Эй, горы мои и долины
Скажите мне сегодня
Куда ушел мой единственный
Эй, Бог родился
Силы меня покидают
А тебя все нет
:3

Offline passant2

  • Posts: 35
  • Gender: Male
Sknente ! Спасибо Вам огромное ! Такой большой труд проделали !
Перевод просто замечательный !

Offline sknente

  • Posts: 3657
  • кавайная шкодница в чепчике
Не за что.. :UU:
:3

Это... перепутался...

Hej moje góry i doliny
Odpowiecie może mi
~
Эй, мои горы и долины
Может вы мне скажете

(а не "скажите мне сегодня", это я с припевом перепутал...)
:3

Offline Rōmānus

  • Posts: 17501
  • Gender: Male
Фрагмент номер раз:
W zestawieniu z dubbingiem wersja lektorska ma, by tak rzec charakter zdecydowanie mniej ‘abitrarny’ ułatwiajac proces percepcji obcojezycznych kwestii – czesciowo w filmie słyszac – ale nie zastepujac je generalnie w swiadomosci widza, innojezycznym ekwiwalentem oryginalnych wykonan autorskich.

По сравнению с дублированием озвучивание закадровым диктором является, так сказать, менее "случайным", помогая в процессе восприятия  иноязычных реалий - частично передавая их - но в целом не замещая их в фильме в сознании зрителя иноязычным эквивалентом оригинальных авторских понятий.

Quote
Tłumacz, co podkresla Majewski, musi przewidziec jak stworzona przez niego wersja zostanie
odczytana przez lektora i czy bedzie ona wystarczajaco dobrze “adjustowana”, by ten nie miał wiekszych trudnosci z jej płynnym odczytaniem a przez to precyzyjnym wkomponowaniem w całosc wypowiedzi na sciece dzwiekowej.


Переводчик, как подчёркивает Маевский, должен предусмотреть, как созданная им версия будет прочитана диктором и будет ли она достаточна "тюнингованна", чтобы у последнего (диктора) не возникло трудностей с беглым прочтением и в связи с этим - с вкомпонированием исполнения в единое целое на звуковой дорожке.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Offline nihao

  • Posts: 1605
А не может ли кто сказать, что такое Zakochanie и перевести вот этот текстик:

Nie z zimna, kaszlu czy malarii ma dreszcze

Przyjaciele, zaczynam cierpieć na…

Zakochanie!


Przyjdź pod jej mieszkanie

I spójrz w moje serce straciłem je

Straciłem spokojny sen

Ciekawe, co się ze mną dzieje

Nie mogę zasnąć, trwam w oszołomieniu

Nie pomaga lekarstwo ani modlitwa

Zakochanie! Zakochanie! Zakochanie!


Lekarze dali za wygraną

Wszyscy są zadziwieni

Mój stan się ciągle pogarsza

Cóż to za dolegliwość?

Nie ma na nią kuracji, nic nie przynosi ulgi

Nie pomaga lekarstwo ani modlitwa

Zakochanie! Zakochanie! Zakochanie!
Трое наскочат — первого заколи, второго застрели, третьему штыком карачун.
Суворов

Offline Conservator

  • Posts: 16840
  • Gender: Male
  • На китайсько-фінському кордоні все спокійно...
Zakochanie - влюбленность.

Перевод:

Меня знобит не от холода, кашля или малярии.
Друзья, я заболеваю…
любовью! (собственно, влюбленностью. - С.)

Приди под ее дом,
и посмотри в мое сердце. Я потерял ее,
потерял спокойный сон.
Интересно, что со мной происходит,
Не могу уснуть, пребываю в ошеломлении.
не помагают ни лекарство, н молитва.
Влюбленность! Влюбленность! Влюбленность!

Врачи надеются на удачу (????? Я точно не понял. - С.)
Все удивляются,
Мое состояние еще ухудшилось,
Что ж это за боль?
Нет на нее лечения, ничто не приносит облегчения.
не помагают ни лекарство, н молитва.
Влюбленность! Влюбленность! Влюбленность!
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Offline nihao

  • Posts: 1605
Трое наскочат — первого заколи, второго застрели, третьему штыком карачун.
Суворов

Offline temp1ar

  • Posts: 711
Quote
Lekarze dali za wygraną
Dać za wygraną - это идиома. Означает: сдаться, опустить руки, смириться.

Врачи сдались / Врачи опускают руки

Offline Conservator

  • Posts: 16840
  • Gender: Male
  • На китайсько-фінському кордоні все спокійно...
Dać za wygraną - это идиома. Означает: сдаться, опустить руки, смириться.

Врачи сдались / Врачи опускают руки

Спасибо большое. Фразеологию польского пока не пришлось учить :-[
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Offline goodfella

  • Posts: 31
  • Gender: Male
Помогите пожалуйста перевести на польский язык следующую фразу:

Привет Х.
Соболезную тебе по поводу того, что случилось с польской делегацией и президентом.


Заранее большое спасибо.
То, что мы знаем, - ограниченно, а то, чего мы не знаем, - бесконечно.

Offline Rómendil

  • Posts: 766
  • Gender: Male
Cześć X (тут нужен звательный падеж)
Współczuję Ci z powodu tego, co trafiło się z delegacją polską i Prezydentem.

(но возможно, лучше подождать кого-то более компетентного)

Offline goodfella

  • Posts: 31
  • Gender: Male
Спасибо. А как мне определить, что следующий докладчик будет более компетентен, чем вы? Вы польский не долго учили?
То, что мы знаем, - ограниченно, а то, чего мы не знаем, - бесконечно.

Offline Rómendil

  • Posts: 766
  • Gender: Male
Именно, что недолго и успел его забыть.
У нас тут есть поляки на форуме, в частности Pinia.

И ещё... возможно, более органично будет смотреться:
Cześć X (тут нужен звательный падеж)
Współczuję Ci z powodu katastrofy, która wydarzyła się z delegacją polską i Prezydentem.

Offline goodfella

  • Posts: 31
  • Gender: Male
Ещё раз благодарю. Если поляки не посетят тред , то я использую ваш второй вариант. По-моему смотрится неплохо. В любом случае, я бы сам лучше не написал.
То, что мы знаем, - ограниченно, а то, чего мы не знаем, - бесконечно.

Offline Pinia

  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Привет Х.
Соболезную тебе по поводу того, что случилось с польской делегацией и президентом.

Witaj
Przyjmij wyrazy współczucia z powodu tragedii, która przydarzyła się polskiej delegacji i prezydentowi.

Ромендил тоже правильно перевёл. Но вместе Cześć  лучше  Witaj сегодния
All people smile in the same language!

Offline goodfella

  • Posts: 31
  • Gender: Male
Привет Х.
Соболезную тебе по поводу того, что случилось с польской делегацией и президентом.

Witaj
Przyjmij wyrazy współczucia z powodu tragedii, która przydarzyła się polskiej delegacji i prezydentowi.

Ромендил тоже правильно перевёл. Но вместе  лучше  сегодния
Спасибо за помощь!

Как хорошо, что вы здесь есть!
То, что мы знаем, - ограниченно, а то, чего мы не знаем, - бесконечно.

Offline Rómendil

  • Posts: 766
  • Gender: Male
А теперь вопрос от меня:
wydarzyła się z delegacją
wydarzyła się delegacji
Первый вариант неправилен или тоже возможен?  :)

Offline goodfella

  • Posts: 31
  • Gender: Male
А теперь вопрос от меня:
wydarzyła się z delegacją
wydarzyła się delegacji
Первый вариант неправилен или тоже возможен?  :)
:oВопрос ко мне штоли????

Шютка ::)
То, что мы знаем, - ограниченно, а то, чего мы не знаем, - бесконечно.

Offline Rómendil

  • Posts: 766
  • Gender: Male
Ну может и к вам  :green:

Offline goodfella

  • Posts: 31
  • Gender: Male
Но вместo Cześć  лучше  Witaj сегодня

А имя после Witaj надо имя ставить?
То, что мы знаем, - ограниченно, а то, чего мы не знаем, - бесконечно.

Offline Pinia

  • Posts: 11582
  • Gender: Female
А теперь вопрос от меня:
wydarzyła się z delegacją
wydarzyła się delegacji
Первый вариант неправилен или тоже возможен?  :)
Przydarzyła się, przytrafiła się  (komu?) delegacji
ale
wydarzyło się (kiedy?, co?) wczoraj, tragedia
All people smile in the same language!

Да, в звательном: Zofio, Zosiu, Zbyszku, Janku
All people smile in the same language!

Offline Rómendil

  • Posts: 766
  • Gender: Male

Offline goodfella

  • Posts: 31
  • Gender: Male
Ну может и к вам  :green:
Ну я вас щас так научу, что ваш польский будет не совсем польский...то есть совсем не польский :green:
То, что мы знаем, - ограниченно, а то, чего мы не знаем, - бесконечно.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: