Еще кое-что о влиянии, -Dreame-.
Исторически соседство и влияние персидского (подкрепленное влиянием русского) привели к тому, что в литер. азербайджанском стало допустимо употребление союзных подчинительных предложений при помощи союза ki. Туркам это чуждо, но в Азербайджане, да и у азербайджанцев Ирана, чем разговорнее речь, тем больше встречается такая конструкция.
рус. Не хочу, чтобы он знал.
перс. Ne mixam ke, u bedune.
азерб. Istəmirəm ki, o bilsin.
тур. Onun bilmesini istemiyorum.
В последние же лет 5 в азербайджанском наметилась тенденция составления уже относительных сложноподчиненных предложений по русской модели, то есть используя вопросительные слова с частицей ki. Таким образом на наших глазах зарождается целый класс относительных союзов - hansı ki, kim ki, necə ki, что звучит очень непривычно. Полагаю, что эта мода была привнесена азербайджанцами, получившими образование на русском, но тем не менее, на сегод. день распространена повсеместно, даже проникая в литературную речь. Пример:
рус. Издан закон, который ставит запрет на такие операции.
азерб. Qanun çıxarılıb, hansı ki belə əməliyyatlara qadağa qoyur (вместо: Belə əməliyyatlara qadağa qoyan qanun çıxarılıb).
Причем в разговорном азербайджанском эта конструкция используется очень фривольно, иногда даже не беря в учет форму определяемого слова (ср. в русском "журнал, о которОМ он говорил", "мальчик, которОГО не было вчера"). В этом случае она дословно переводиться как "при том, что".
(из азерб. газеты) Həmin məlumatda deyilirdi ki, Azərbaycan tərəfi icarə haqqı üçün ildə 300 milyon dollar tələb edir.
Hansı ki, bu məbləğ indiyədək ildə cəmi 7 milyon dollar təşkil edirdi.
(перевод) В данной информации сообщалось, что азербайджанская сторона требует в качестве арендной платы 300 миллионов долларов в год.
При том, что эта сумма до сих пор составляла всего 7 миллионов долларов в год.
Эту конструкцию можно услышать у Аян Бабакишиевой на 2:13:
http://www.youtube.com/watch?v=McRR7bPFD_c&feature=plcp