Author Topic: Азeрбaйджaнский язык  (Read 270618 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16136
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
Вопрос в первую очередь к Пассербаю, Штуденту, Тюрку и другим носителям азери (если такие тут есть ещё): действительно после распада СССР ощущается влияние турецкого языка на азербайджанский? Если да, то насколько сильно оно и в чём выражается?
П.С. Я не хочу никакого спора о "сталинском бреде" и "одном и том же языке". Это всё будет уже не по теме.

Offline Passerby

  • Posts: 1411
  • Gender: Male
Выражается в том, что в азербайджанский язык проникает большое количество турецких неологизмов. Пожалуй, всё. Не могу сказать, что это влияние настолько велико.
Причём, как мне кажется, в оппозиционной прессе этих заимствований больше, чем в речи обычных горожан.

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16136
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
А, ну то есть, о реальном сближении двух языков пока рано говорить? Ну лучше влияние турецкого, чем русского. Влияние русского уменьшилось, кстати?

Offline Passerby

  • Posts: 1411
  • Gender: Male
Скажу честно, мне сложно судить, учитывая, что я не живу в Азербайджане. Personally, я сознательно избегаю использования варваризмов, чего не могу сказать о своём окружении. Даже бабушка, которая русским не владеет никак, использует словечки вроде „уже”, „вапще” и прочее.

Сближение языков происходит, но лишь на лексическом уровне, к счастью. Хотя турецкие неологизмы, по-моему, лучше арабо-персизмов, так как последние нарушают логику языка.

Offline Calle

  • Posts: 1953
  • Gender: Male
-Dreame-, основной источник влияния турецкого и русского - это соотв. турецкое и российское телевидение. В литературный азербайджанский даже в советское время если русские слова и попадали, то это был в основном научно-технический и реже социально-гуманитарный вокабуляр, да и тот в 1970-х слегка "подчистили" (например, stipendiya заменили на təqaüd). В литературном азербайджанском мало устоявшихся турецких слов (т.е. слова ЛЮБОГО происхождения, пришедшие в азерб. непосредственно из турецкого) и почти все они пришли в язык после 1991. Примеры - özəl, canlı, mesaj. Гораздо больше этих слов в "телевизионном" азербайджанском, вдобавок они часто вытесняют азербайджанские слова, например yazar (вместо yazıçı), sənətçi (вместо sənətkar), üzülürəm (вместо təəsüflənirəm), gözlük (вместо eynək), uçaq (вместо təyyarə), dolayısıyla (вместо beləliklə или odur ki), məmnun oldum (вместо şad oldum при знакомстве), az sonra (вместо bir azdan). Кроме того, есть слова, ранее непопулярные в азербайджанском, но получившие распространение засчёт того, что они популярны в турецком, например öncə (20 лет назад в этом значении в 9 случаях из 10 употребили бы əvvəl, а сейчас примерно 50-на-50), Tanrı (сейчас используется параллельно с Allah гораздо чаще, чем раньше).

Разговорный азербайджанский - другая история. Разговорный азербайджанский язык современного Баку представляет из себя чуть ли не русско-азербайджанский пиджин, причем даже в среде тех, кто русским владеет плохо или вообще не владеет. Речь пересыпана русизмами типа uje, davay, prosta, liboy, pramoy, vapşe, fso, tembole... Влияние турецкого на разговорную речь пока еще не настолько сильно.

Еще кое-что о влиянии, -Dreame-.

Исторически соседство и влияние персидского (подкрепленное влиянием русского) привели к тому, что в литер. азербайджанском стало допустимо употребление союзных подчинительных предложений при помощи союза ki. Туркам это чуждо, но в Азербайджане, да и у азербайджанцев Ирана, чем разговорнее речь, тем больше встречается такая конструкция.

рус. Не хочу, чтобы он знал.
перс. Ne mixam ke, u bedune.
азерб. Istəmirəm ki, o bilsin.
тур. Onun bilmesini istemiyorum.

В последние же лет 5 в азербайджанском наметилась тенденция составления уже относительных сложноподчиненных предложений по русской модели, то есть используя вопросительные слова с частицей ki. Таким образом на наших глазах зарождается целый класс относительных союзов - hansı ki, kim ki, necə ki, что звучит очень непривычно. Полагаю, что эта мода была привнесена азербайджанцами, получившими образование на русском, но тем не менее, на сегод. день распространена повсеместно, даже проникая в литературную речь. Пример:

рус. Издан закон, который ставит запрет на такие операции.
азерб. Qanun çıxarılıb, hansı ki belə əməliyyatlara qadağa qoyur (вместо: Belə əməliyyatlara qadağa qoyan qanun çıxarılıb).

Причем в разговорном азербайджанском эта конструкция используется очень фривольно, иногда даже не беря в учет форму определяемого слова (ср. в русском "журнал, о которОМ он говорил", "мальчик, которОГО не было вчера"). В этом случае она дословно переводиться как "при том, что".

(из азерб. газеты) Həmin məlumatda deyilirdi ki, Azərbaycan tərəfi icarə haqqı üçün ildə 300 milyon dollar tələb edir. Hansı ki, bu məbləğ indiyədək ildə cəmi 7 milyon dollar təşkil edirdi.

(перевод) В данной информации сообщалось, что азербайджанская сторона требует в качестве арендной платы 300 миллионов долларов в год. При том, что эта сумма до сих пор составляла всего 7 миллионов долларов в год.

Эту конструкцию можно услышать у Аян Бабакишиевой на 2:13:
http://www.youtube.com/watch?v=McRR7bPFD_c&feature=plcp

Offline Passerby

  • Posts: 1411
  • Gender: Male
Calle, :+1:
Dilimizi nə günə qoyuruq?! :'(

Однако хочу заметить, что и „турецкие” модели, где придаточные по сути отсутствуют, так как заменены причастиями и деепричастиями, в литературной речи превалируют.

Не знаю, можно ли отнести это к влиянию турецкого, но сейчас всё большее распространение получает настоящее продолженное время -maqda/-məkdə, которое в речи не встречается, обитая лишь на страницах прессы. В турецком такие конструкции более распространены.

Offline Calle

  • Posts: 1953
  • Gender: Male
Не знаю, можно ли отнести это к влиянию турецкого, но сейчас всё большее распространение получает настоящее продолженное время -maqda/-məkdə, которое в речи не встречается, обитая лишь на страницах прессы. В турецком такие конструкции более распространены.
и да, и нет. Ларс Йохансон и Ева Чабо в исследовании иранских диалектов азербайджанского языка писали, что ранее это форма была в азербайджанском нормой. ее приравнивали к английскому Present Continuous. но со временем она пошла на убыль под внешним влиянием и у молодого поколения почти не встречается, но сохраняется в турецком. так что турецкое влияние в данном случае просто "воскрешает" подзабытую азербайджанскую форму.

Offline Passerby

  • Posts: 1411
  • Gender: Male
Не знаю, можно ли отнести это к влиянию турецкого, но сейчас всё большее распространение получает настоящее продолженное время -maqda/-məkdə, которое в речи не встречается, обитая лишь на страницах прессы. В турецком такие конструкции более распространены.
и да, и нет. Ларс Йохансон и Ева Чабо в исследовании иранских диалектов азербайджанского языка писали, что ранее это форма была в азербайджанском нормой. ее приравнивали к английскому Present Continuous. но со временем она пошла на убыль под внешним влиянием и у молодого поколения почти не встречается, но сохраняется в турецком. так что турецкое влияние в данном случае просто "воскрешает" подзабытую азербайджанскую форму.
Я это и имел в виду.  :yes:

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16136
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
Calle, спасибо большое за подробный рассказ. Вот это вот убило просто:
Quote
Разговорный азербайджанский - другая история. Разговорный азербайджанский язык современного Баку представляет из себя чуть ли не русско-азербайджанский пиджин, причем даже в среде тех, кто русским владеет плохо или вообще не владеет. Речь пересыпана русизмами типа uje, davay, prosta, liboy, pramoy, vapşe, fso, tembole... Влияние турецкого на разговорную речь пока еще не настолько сильно.
Людям так не стрёмно говорить? Я задался вопросом: а что я учу тогда? Виртуальный азербайджанский, который используется двумя-трёмя профессорами? Здорово.
Quote
Хотя турецкие неологизмы, по-моему, лучше арабо-персизмов, так как последние нарушают логику языка.
Ну у Вас русский как родной, вы же в нём массу латино-греческих, да английских заимствований используете. И ничего. Я даже видел у Вас дурацкую фразу (без обид, я просто сам не сказал бы так) "по дефолту", у которой есть отличный русский аналог - "по умолчанию". В "мусульманских" языках арабо-персидские слова - это так же естественно, как в "христианских" греко-латинские. Но вот англицизмы - это очень часто просто языковой мусор из-за океана. Не всегда, конечно. СНГ не "доросло" ещё до англицизмов, всё "давай", "уже", "блин" и т.п. балуются, по-видимому.
Quote
Скажу честно, мне сложно судить, учитывая, что я не живу в Азербайджане.
А, то есть Вы россиянин? Ну тут совсем печально. Это Вы молодец, что вообще сохранили язык и о всяких варваризмах задумываетесь. Если уж в Баку такая задница, то что о России можно говорить. Тем более, что большинство азербайджанцев явно далеки от науки и лингвистики.

Offline Passerby

  • Posts: 1411
  • Gender: Male
Тот язык, что вы учите, используется на ТВ, в СМИ и литературе, помимо вышеперечисленного можно упомянуть часть образованного населения, но надо учитывать, что даже этот азербайджанский не абсолютно такой же, как в книжках: фонетика может слегка отличаться.

Да, я россиянин :)

Они нарушают логику языка хотя бы потому, что эти слова на морфемы не разложить. Они же построены по арабским словообразовательным моделям, а не тюркским, то есть по сути надо просто их зазубривать.
// мне привычнее говорить „по дефолту” ;) Вообще порой мне легче выразить определенную мысль на английском, чем на русском, но всё-таки я стараюсь придерживаться литературной нормы.

Касательно заимствований, народ просто привык: русский был языком элиты, поэтому все хотели подражать им, так и повелось. Дай Бог, ситуация улучшится.

В России всё хуже: сужу по своим родителям и знакомым :( Но тут между Россией и Баку есть сходство: и там и там много русофонов - ситуация в Гяндже и Сумгаите (мой родной город) лучше.

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16136
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
Quote
В России всё хуже: сужу по своим родителям и знакомым :(
А Вы не можете стать рупором САЛЯ для них? :)

Offline Passerby

  • Posts: 1411
  • Gender: Male
Quote
В России всё хуже: сужу по своим родителям и знакомым :(
А Вы не можете стать рупором САЛЯ для них? :)
Уже года два как пытаюсь :) Какие-то сдвиги есть.
// правда, их жутко бесило, когда я поправлял их ошибки, жуткие холивары были (истинный граммар-наци, да)

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16136
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
Quote
Да, я россиянин :)
У меня есть один знакомый россиянин, в одном универе с ним. Он в Гяндже родился. Я его спросил как-то: "А что ты там-то не живёшь? Там же тепло, всякие фрукты растут, море..." А он говорит, что, мол, у папы бизнес здесь. Нация бизнесменов прям. Хотя парень неплохой, грамотный. В Москве на Киевском вокзале как-то покупал с приятелем цветы у азербайджанцев. Не смог тогда ничего на азери сказать, не начал учить ещё. Да и они явно не лингвистического вида были. Зато слушал, пытался русизмы вычленить в их речи. Не особо много услышал. Либо они агенты ТДК, либо русизмы фонетически изменены были и я их не распознал.  :)Вы бы на азербайджанском заговорили с ними?

Quote
Уже года два как пытаюсь :) Какие-то сдвиги есть.
// правда, их жутко бесило, когда я поправлял их ошибки, жуткие холивары были (истинный граммар-наци, да)
Молодец, это хорошо. А они латинской письменностью владеют? Она же простая, не как в английском, например. Хотя меня забавляет написание иностранных имён типа Con Lennon, Corc Buş, Avraam Linkoln, Gerhard Şröder и т.д. Непривычно как-то.

Offline bvs

  • Posts: 12623
Con Lennon, Corc Buş, Avraam Linkoln, Gerhard Şröder
Это лучше, чем в турецком с их оригинальным написанием. Азербайджанцы не обязаны знать, как читается George или Schroeder. Только Линкольн все же Abraham (или Ejbrəhəm).

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16136
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
bvs
Quote
Avraam Linkoln (ing. Abraham Lincoln; 12 fevral 1809, Kentukki, ABŞ – 15 aprel 1865, Vaşinqton, ABŞ) — Amerika Birləşmiş Ştatlarının 16-cı prezidenti (1861-1865). ABŞ-ın iki hissəyə parçalanması və vətəndaş müharibəsi dövründə ölkəyə rəhbərlik etmiş, ABŞ-da quldarlığın ləğvini təmin etmişdir.
С азерб. Википедии взял. У нас в русском принято Авраам, вот они с советских времён и используют этот вариант. Вообще да, лучше транскрибировать. В Европе это почему-то не принято, там столетиями уже имена, названия и даже заимствования сохраняют оригинальное написание.

Offline Passerby

  • Posts: 1411
  • Gender: Male
Нация бизнесменов прям.
У меня отец экономический закончил. :D

либо русизмы фонетически изменены были и я их не распознал
Может быть :) К тому же русизмы не в каждом втором втором предложении успользуются, а от случая к случаю.

Вы бы на азербайджанском заговорили с ними?
Скорее всего, да. 

А они латинской письменностью владеют?
Относительно владеют: мама лучше. Тем не менее все свои записи ведут кириллицей. :)

Она же простая
Не всегда :) Произношение и написание могут довольно-таки отличаться.

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16136
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
В азербайджанском языке хотя бы есть ряд оригинальных географических названий, не всё чисто с русского. Это говорит о том, что у языка довольно старая литературная традиция. Давайте с туркменским сравним, так как он фактически советское творение:
Азербайджанский:
Quote
Albaniya‎
Almaniya
Andorra
Avstriya‎

B

Belarus‎
Belçika
Bolqarıstan‎
Bosniya və Herseqovina
Böyük Britaniya

D

Danimarka‎

E

Estoniya‎

F

Farer adaları‎
Finlandiya
Fransa‎

G

Gürcüstan

L

Latviya
Litva
Lixtenşteyn‎
Lüksemburq
Lüksemburq şəhərləri

M

Macarıstan
Makedoniya
Malta
Moldova‎
Monako
Monteneqro

N

Niderland‎
Norveç‎

P

Polşa
Portuqaliya

Q

Qrenlandiya‎

R

Rumıniya
Rusiya‎

S

San-Marino‎
Serbiya‎
Slovakiya‎
Sloveniya‎

T

Türkiyə

   
U

Ukrayna‎

V

Vatikan‎

X

Xorvatiya

Y

Yunanıstan

Ç

Çernoqoriya‎
Çexiya

İ

İrlandiya
İslandiya
İspaniya‎
İsveç
İsveçrə
İtaliya‎

Ş

Şimali Kipr Türk Respublikası‎

Туркменский:
Quote
A

Albaniýa
Andorra‎

B

Belgiýa‎
Belorussiýa‎
Beýik Britaniýa‎
Bolgariýa
Bosniýa we Gersegowina‎

D

Daniýa

E

Estoniýa‎

F

Finlýandiýa‎
Fransiýa

G

Gresiýa

I

Islandiýa
Italiýa‎

   
K

Kipr Respublikasy‎

L

Latwiýa‎
Lihtenşteýn‎
Litwa‎
Lýuksemburg

M

Makedoniýa Respublikasy
Malta
Moldawiýa
Monako

N

Niderlandlar
Norwegiýa

P

Polşa‎
Portugaliýa

R

Rumyniýa
Russiýa

S

San-Marino
Serbiýa
Slowakiýa‎
Sloweniýa

T

Türkiýe

U

Ukraina

W

Watikan
Wengriýa

Ç

Çehiýa
Çernogoriýa‎

Ş

Şwesiýa
Şweýsariýa

Offline Штудент

  • Posts: 9107
  • Gender: Male
В азербайджанском языке хотя бы есть ряд оригинальных географических названий, не всё чисто с русского.
Если уж начистоту, то некоторые из них тоже заимствования царских времён через османский турецкий из французского:

Fransa < France
İngiltərə < Angleterre
Almaniya < Allemagne
Belçika < Belgique
Norveç < Norvège
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16136
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
Quote
Если уж начистоту, то некоторые из них тоже заимствования царских времён через османский турецкий из французского:
Да я понимаю. Просто туркмены тогда овец пасли и ни о каких заимствованиях речи не могло идти. Они об этих странах просто не знали. А потом, уже в СССР началась тотальная русификация.

Offline Calle

  • Posts: 1953
  • Gender: Male
кстати Кипр правильнее было бы называть Qibris. в свое время неудачно скопировали с русского, так же как и жуткое Iordaniya вместо Ürdün, Livan вместо Lübnan и Liviya вместо Libya.

насчет транслитерации не согласен с мнением большинства на этой теме, считаю ее абсолютно ненужным шагом и пережитком кириллических времен. зачем это делать, если все равно оригинального произношения не добиться? и почему это делается по правилам русской транскрипции (Cekson вместо Cəkson, Terner вместо Törner и т.д.)

Offline Alexandra A

  • Posts: 27204
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
и почему это делается по правилам русской транскрипции (Cekson вместо Cəkson,
Terner вместо Törner и т.д.)

Потому что русский язык - это образец для подражания. И язык выхода в мир.

Я серьёзно. Я просто передаю настроения людей.

Ну откуда азербайджанец узнает про Майкла Джексона? Из русского источника, конечно...
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male


Quote
3) Где в Азербайджане вместо yalnız говорят yalğız?
в азербайджанском это два разных слова. yalnız - "только", "лишь". yalqız - "одинокий"
:fp:
ялныз значит и "только" и "одинокий". различаются по ударению, когда "только" - ударение на первой слог, а когда "одинокий" - ударение на второй слов.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Alessandro

  • Posts: 2843
  • Gender: Male
    • Alem-i Medeniye
кстати Кипр правильнее было бы называть Qibris.
Уж Qıbrıs тогда. Ср. тур. Kıbrıs, крымск. Qıbrız.

зачем это делать, если все равно оригинального произношения не добиться?
Затем, чтобы человек, читающий текст, знал как это произнести. Среднестатистический азербайджанец, встретив в тексте имя La Rochefoucauld или Shakespeare тупо не сможет прочесть это вслух, и всё. Именно потому, что оригинального произношения не добиться, и нужно записывать имена средствами азербайджанской графики, чтобы азербайджанец знал, как это произносится по-азербайджански.

и почему это делается по правилам русской транскрипции (Cekson вместо Cəkson, Terner вместо Törner и т.д.)
Потому что правила практической транскрипции с европейских языков на азербайджанский не разработаны, надо полагать. В отличие от русского, где они есть для всех основных мировых языков.
Спасибо, что дочитали.