Author Topic: Вопрос по литовскoму языку  (Read 15191 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Yerges

  • Posts: 114
  • Gender: Male
Интересует перевод причастия "sukėlę" и перевод предложения (не понимаю, что здесь что повлекло):
"Incidentus sukėlę Rusijos žurnalistai siunčiami iš Lietuvos".
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
 "Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Offline Labus

  • Posts: 18
Sukelti - вызвать, создать, послужить причиной.

Так что "sukėlę"  - вызвавшие.

"Вызвавшие инциденты российские журналисты высылаются из Литвы"

Offline Yerges

  • Posts: 114
  • Gender: Male
Sukelti - вызвать, создать, послужить причиной.

Так что "sukėlę"  - вызвавшие.

"Вызвавшие инциденты российские журналисты высылаются из Литвы"
Теперь понятно. Большое спасибо.
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
 "Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Offline Gamer

  • Posts: 30
Kaip jūs galbūt žinote, aš turiu kanalą Youtube. Prieš savaitę po vienu mano filmų  buvo užrašytas komentaras. Kaži kas užrašė: "Ar tu esi pasitikintis, kad gerai kalbi (lietuviškai)? Kadangi tavo filmo vardas yra klaidingas". Todėl norėčiau pasinaudoti jūsų padėjimu. Prašom atsakyti, ar "Aš kalbu lietuviškai" yra rusiškų žodžių "Я говорю по-литовски" klaidingas vertimas. Jeigu ši tikrai yra klaida, tada parašykite, kaip man reikėjo parašyti.
P.S. Jei jums atrodo, kad gerai moku lietuviškai, ši yra klaida, aš turėjau vartoti lietuvių-rusų kalbų žodyną.

Offline ST

  • Posts: 296
"Ar tu esi pasitikintis, kad gerai kalbi (lietuviškai)?"
Įtariu, čia su google translate versta iš anglų kalbos (are you confident that...). Lietuviškai būtų ar esi tikras, kad... ar pan.

Prašom atsakyti, ar "Aš kalbu lietuviškai" yra rusiškų žodžių "Я говорю по-литовски" klaidingas vertimas.
Šnekamojoje kalboje taip galima pasakyti (ir taip dažniausiai ir sakoma), nors puristai čia ir galėtų prisikabinti, nes bendrinės kalbos preskriptyvioji norma čia reikalauja dviejų skirtingų vertimų: jūsų vertimas tiktų, kai turima galvoje, kad jūs šiuo konkrečiu momentu kalbate lietuviškai (o ne, tarkim, rusiškai arba angliškai); tačiau jei norima pasakyti, kad jūs mokate kalbėti lietuviškai, tai reikėtų versti kaip aš moku lietuviškai.


Offline Gamer

  • Posts: 30
Ačiū už atsakymą!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: