Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопрос по литовскoму языку

Автор sven, августа 22, 2008, 19:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Yerges

Интересует перевод причастия "sukėlę" и перевод предложения (не понимаю, что здесь что повлекло):
"Incidentus sukėlę Rusijos žurnalistai siunčiami iš Lietuvos".
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Labus

Sukelti - вызвать, создать, послужить причиной.

Так что "sukėlę"  - вызвавшие.

"Вызвавшие инциденты российские журналисты высылаются из Литвы"

Yerges

Цитата: Labus от марта 20, 2016, 16:09
Sukelti - вызвать, создать, послужить причиной.

Так что "sukėlę"  - вызвавшие.

"Вызвавшие инциденты российские журналисты высылаются из Литвы"
Теперь понятно. Большое спасибо.
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Gamer

Kaip jūs galbūt žinote, aš turiu kanalą Youtube. Prieš savaitę po vienu mano filmų  buvo užrašytas komentaras. Kaži kas užrašė: "Ar tu esi pasitikintis, kad gerai kalbi (lietuviškai)? Kadangi tavo filmo vardas yra klaidingas". Todėl norėčiau pasinaudoti jūsų padėjimu. Prašom atsakyti, ar "Aš kalbu lietuviškai" yra rusiškų žodžių "Я говорю по-литовски" klaidingas vertimas. Jeigu ši tikrai yra klaida, tada parašykite, kaip man reikėjo parašyti.
P.S. Jei jums atrodo, kad gerai moku lietuviškai, ši yra klaida, aš turėjau vartoti lietuvių-rusų kalbų žodyną.

ST

Цитата: Gamer от августа 20, 2016, 15:40
"Ar tu esi pasitikintis, kad gerai kalbi (lietuviškai)?"
Įtariu, čia su google translate versta iš anglų kalbos (are you confident that...). Lietuviškai būtų ar esi tikras, kad... ar pan.

Цитата: Gamer от августа 20, 2016, 15:40
Prašom atsakyti, ar "Aš kalbu lietuviškai" yra rusiškų žodžių "Я говорю по-литовски" klaidingas vertimas.
Šnekamojoje kalboje taip galima pasakyti (ir taip dažniausiai ir sakoma), nors puristai čia ir galėtų prisikabinti, nes bendrinės kalbos preskriptyvioji norma čia reikalauja dviejų skirtingų vertimų: jūsų vertimas tiktų, kai turima galvoje, kad jūs šiuo konkrečiu momentu kalbate lietuviškai (o ne, tarkim, rusiškai arba angliškai); tačiau jei norima pasakyti, kad jūs mokate kalbėti lietuviškai, tai reikėtų versti kaip aš moku lietuviškai.



Un Ospite

А есть где-то какая-нибудь краткая выжимка о происхождении глагольных окончаний в литовском языке?
В частности, интересует повелительное наклонение. Вот этот суффикс -k- (IIs eik! Ipl eikime! II pl eikite!) выглядит довольно необычно как для императива в и.е. языке. Это литовская инновация или в прабалтославянском было что-то подобное? И это -k- случайно не родственно ли славянской частице -ка (иди-ка, идём-ка, идите-ка)?

‌tacriqt

ЦитироватьИ это -k- случайно не родственно ли славянской частице -ка (иди-ка, идём-ка, идите-ка)?
— Сравнивать сравнивают, но сравнивают и с западнофинским материалом. Как и литовские послелогопадежи.

Un Ospite

После длительного перерыва вернулся к вялотекущему изучению литовского. Интересует следующая конструкция:
ЦитироватьKlientė: Norėčiau išsinuomoti automobilį. Kiek kainuoja parai?
Vadybininkas: Kokio automobilio ir kuriam laikui norėtumėte?
Klientė: Norėčiau ekonominės klasės automobilio trims paroms.

Очень необычно употребление дательного падежа в значении "на какой-то период". В русском же тут используется "на + винительный падеж" или "за + винительный" - "сколько стоит на/за сутки", "хотела бы автомобиль на трое суток".
Сама конструкция мне понятна, мне интересно другое: это литовская/балтийская инновация, или, наоборот, архаичная черта, не сохранившаяся в славянских и других языках? В других "древних" языках (латынь, санскрит) есть ли подобное употребление датива с темпоральным значением?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр