Автор Тема: Крымский (крымскотатарский) язык — Qırım tili  (Прочитано 458131 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2914
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
А что это за платформа такая и для чего она нужна?
Вот я там вижу вопросы, на которые мог бы ответить, но не понимаю, как это сделать.
Спасибо, что дочитали.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58309
  • Пол: Мужской
А что это за платформа такая и для чего она нужна?
Вот я там вижу вопросы, на которые мог бы ответить, но не понимаю, как это сделать.
Даже с регистрацией?

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2914
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
А что это за платформа такая и для чего она нужна?
Вот я там вижу вопросы, на которые мог бы ответить, но не понимаю, как это сделать.
Даже с регистрацией?
Угу. Зарегистрировался, но куда ткнуть, чтобы ответить/прокомментировать непонятно.
Спасибо, что дочитали.

Профессор Преображенский

  • Гость


Цитировать
З метою популяризації мови нещодавно створили гілку на Stack Exchange для відповідей та питань з кримськотатарської.

Прохання приділіть пару хвилин:
1️⃣ Підпишіться на тему.
2️⃣ Проголосуйте за 5 питань, де менш як 10 голосів.
3️⃣ Додайте 5 питань кримськотатарською (кількість слів буде додано до обробленого тексту в курсі).

❗️ Ваша участь необхідна, щоб запустити тему.
🙏 Наперед вдячні за підтримку та поширення!

То есть это такая заготовка.
Довольно странный подход, конечно.

В результате должно получиться что-то вроде этого: https://ukrainian.stackexchange.com/
Т.е. впринципе концепция имеет смысл.

ПЕРЕВОДЧИК = ТЕРДЖИМАН : газета литературная, политическая и коммерческая. - 1883, 10 апр. - 1905, 2 дек. – Бахчисарай, 1883 - 1905.   
Шифр РНБ: Газ.1-Р/1-40 ; ОНЛ К.-тат./1-1
Шифр РНБ: МфГ1/578

Т.е. ни что иное как пресловутый "Терджиман" в электронном виде!


Наткнулся на такой вот артефакт - марама,женское головное покрывало из Крыма. Надпись, как я понимаю, на крымскотатарском, причём уже на советской реформированной арабице. Интересно, что написано?

В тему про надписи арабицей, оригинал гимна "Ант эткенмен"(можно видеть, что арабица там отличается):

см. ткж. https://docplayer.biz.tr/156625689-Numan-celebi-cihanin-ant-etkenmen-kirim-tatar-milli-mars-inin-tarihi-anlam-incelemesi.html стр. 226

Кстати, на ен.вики (wiki/en) Ant_etkenmen -- арабица фейковая, да ещё и сказно, что латиница -- это оргинал%%%%%
(везде дан современный вариант текста)

На ру.вики есть оригинальный текст: (wiki/ru) Гимн_крымских_татар -- там, оказывается, не только изменили грамматику, но и смысл!

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2914
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
Если я ничего не путаю, то текст на арабице из поста Профессора Преображенского - это скан страницы из крымскотатарского журнала, издававшегося в межвоенной Румынии, и публикация эта (опять же, если мне не изменяет память) где-то 1930-х годов. То есть это тоже не оригинал, а запись в орфографии, принятой в том журнале.
Спасибо, что дочитали.

ПЕРЕВОДЧИК = ТЕРДЖИМАН : газета литературная, политическая и коммерческая. - 1883, 10 апр. - 1905, 2 дек. – Бахчисарай, 1883 - 1905.   
Шифр РНБ: Газ.1-Р/1-40 ; ОНЛ К.-тат./1-1
Шифр РНБ: МфГ1/578

Т.е. ни что иное как пресловутый "Терджиман" в электронном виде!
Круто. Но я не понял как при просмотре регулировать масштаб. По умолчанию он жутко мелкий и ничего не разобрать.
Спасибо, что дочитали.

Оффлайн Geoalex

  • Сообщений: 24606
  • Пол: Мужской
Круто. Но я не понял как при просмотре регулировать масштаб. По умолчанию он жутко мелкий и ничего не разобрать.
Снизу всплывающая панель с масштабом и перелистывателем страниц.

Вообще на сайте РНБ много крымскотатарской периодики, как дореволюционной, так и советской. Непериодика тоже есть, но поменьше.
Одна планета ‒ один язык.

Профессор Преображенский

  • Гость
Если я ничего не путаю, то текст на арабице из поста Профессора Преображенского - это скан страницы из крымскотатарского журнала, издававшегося в межвоенной Румынии, и публикация эта (опять же, если мне не изменяет память) где-то 1930-х годов. То есть это тоже не оригинал, а запись в орфографии, принятой в том журнале.
Можна видеть, что орфография довольно похожа на ту, которой писал например Гаспринский, т.е. это точно не позднейшая реформированная "фонетическая" арабица.

Ничего более оригинального, к сожалению, в Сети не нашлось...

Я бы не стал делать вывод, что это -- не оригинал, не зная деталей (что за журнал, и какая там была орфография, и то что они дейстительно могли изменить авторскую) и не имея никаких подтверждений кроме слов Alessandro, память которому могла и изменить.

Текст арабицей на вики был добавлен без указания источника (как обычно на википедии...) довольно стрёмным автором: This user thinks spelling should be phonetic, and uses or has created a writing system for this purpose. -- все помнят подделку под Белорускую арабицу, там автор тоже занимался "language planning"...

Круто. Но я не понял как при просмотре регулировать масштаб. По умолчанию он жутко мелкий и ничего не разобрать.
Снизу всплывающая панель с масштабом и перелистывателем страниц.
Можна даже скачать pdf.
Но тоже так сразу не скажешь, как

Оффлайн Abdylmejit

  • Сообщений: 6008
  • Пол: Мужской
Цитировать
Таир оджа Керимов заказал в архиве оцифровку газеты «Миллет»
: //www.facebook.com/tair.kerimov/posts/5549276528478382
Цитировать
Александр Ефимов
часть номеров за 1917-1919 гг. уже оцифрована. общим кол-ом - 135 страниц

Оффлайн Whitesky777

  • Сообщений: 383
  • Пол: Мужской
Как будет помидор(томат)? Баклажан на тюркских - patlican, но возможно, что похожее слово обозначает помидор, например на адыгском - бэдрэжан

Оффлайн Горец От

  • Сообщений: 584
  • Пол: Мужской
Как будет помидор(томат)? Баклажан на тюркских - patlican, но возможно, что похожее слово обозначает помидор, например на адыгском - бэдрэжан
бадражан это в карачаево-балкарском(КБ) помидор
Билмейме деген - бир сёз, билеме деген минг сёз.

Оффлайн Whitesky777

  • Сообщений: 383
  • Пол: Мужской
Извиняюсь, я на Википедии смотрел (wiki/kbd) Бэдрэжан

Оффлайн Горец От

  • Сообщений: 584
  • Пол: Мужской
не извиняйтесь, адыгский и КБ это разные языки, КБ это тюркский, а адыгский нет. По этому и указал
Билмейме деген - бир сёз, билеме деген минг сёз.

Оффлайн Whitesky777

  • Сообщений: 383
  • Пол: Мужской

Профессор Преображенский

  • Гость
Если я ничего не путаю, то текст на арабице из поста Профессора Преображенского - это скан страницы из крымскотатарского журнала, издававшегося в межвоенной Румынии, и публикация эта (опять же, если мне не изменяет память) где-то 1930-х годов. То есть это тоже не оригинал, а запись в орфографии, принятой в том журнале.

Текст гимна на арабице был опубликован не в Румынском, а в Турецком журнале "Къырым меджмуасы" в начале 20 века

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58309
  • Пол: Мужской
Скажите, а каково значение слова serbest (пишу как умею, то есть на турецкий лад). Можно ли употребить это слово в значении "свободный" в контексте "эта страна будет свободной"?
Просто на турецком оно конечно значит свободный, но в значении "незанятый", а-ля "свободная касса". А в вышеприведённом предложении в турецком употребили бы özgür.

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2914
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
В крымскотатарском serbest и azat (турецкое özgür появилось во время dil devrimi на замену фарсизму azad) почти синонимы, у обоих слов основное значение "свободный" в смысле никому не подчиняющийся. Например, свободный человек - serbest/azat adam. У serbest ещё есть (отсутствующий у azat) оттенок "вольный", "непринуждённый". Например, inglizce serbest laf ete - он свободно говорит по-английски.
А свободный в смысле незанятый - только boş.
Спасибо, что дочитали.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58309
  • Пол: Мужской
Alessandro, спасибо. Что-то не подумал что özgür неологизм. Тут видимо вопрос стилистики, в турецком в политическом контексте скорее özgür скажут. Например по точному поиску Яндекса на "özgür ülke" пять тысяч результатов, а на "serbest ülke" всего 230.

А турецкие неологизмы в крымскотатарский проникают?

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2914
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
А турецкие неологизмы в крымскотатарский проникают?
Есть, но мало. Из вошедших в литературный язык на ум приходят özgün, yayın (в значении теле- или радиопередача), anayasa. Есть слова, в литературный стандарт официально не вошедшие, но нередко используемые людьми, знающими турецкий, например, bilgisayar, önemli.
Спасибо, что дочитали.

Оффлайн Basil

  • Сообщений: 2419
  • Пол: Мужской
Как будет помидор(томат)? Баклажан на тюркских - patlican, но возможно, что похожее слово обозначает помидор, например на адыгском - бэдрэжан
бадражан это в карачаево-балкарском(КБ) помидор
В бессарабском диалекте болгарского из села моего отца "патладжян" = помидор. А баклажан = "син патладжян".
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Оффлайн VFKH

  • Сообщений: 1422
Крымские татары наверно неплохо турецкий понимают?