Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Крымский (крымскотатарский) язык — Qırım tili

Автор iskender, октября 21, 2004, 00:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Профессор Преображенский



ЦитироватьЗ метою популяризації мови нещодавно створили гілку на Stack Exchange для відповідей та питань з кримськотатарської.

Прохання приділіть пару хвилин:
1️⃣ Підпишіться на тему.
2️⃣ Проголосуйте за 5 питань, де менш як 10 голосів.
3️⃣ Додайте 5 питань кримськотатарською (кількість слів буде додано до обробленого тексту в курсі).

❗️ Ваша участь необхідна, щоб запустити тему.
🙏 Наперед вдячні за підтримку та поширення!

То есть это такая заготовка.
Довольно странный подход, конечно.

В результате должно получиться что-то вроде этого: https://ukrainian.stackexchange.com/
Т.е. впринципе концепция имеет смысл.

Профессор Преображенский

Цитата: http://nlr.ru/res/inv/ukazat55/record_full.php?record_ID=193088ПЕРЕВОДЧИК = ТЕРДЖИМАН : газета литературная, политическая и коммерческая. - 1883, 10 апр. - 1905, 2 дек. – Бахчисарай, 1883 - 1905.   
Шифр РНБ: Газ.1-Р/1-40 ; ОНЛ К.-тат./1-1
Шифр РНБ: МфГ1/578

Т.е. ни что иное как пресловутый "Терджиман" в электронном виде!


Профессор Преображенский

Цитата: Red Khan от декабря  2, 2020, 13:38
Наткнулся на такой вот артефакт - марама,женское головное покрывало из Крыма. Надпись, как я понимаю, на крымскотатарском, причём уже на советской реформированной арабице. Интересно, что написано?

В тему про надписи арабицей, оригинал гимна "Ант эткенмен"(можно видеть, что арабица там отличается):

см. ткж. https://docplayer.biz.tr/156625689-Numan-celebi-cihanin-ant-etkenmen-kirim-tatar-milli-mars-inin-tarihi-anlam-incelemesi.html стр. 226

Кстати, на ен.вики (wiki/en) Ant_etkenmen -- арабица фейковая, да ещё и сказно, что латиница -- это оргинал%%%%%
(везде дан современный вариант текста)

На ру.вики есть оригинальный текст: (wiki/ru) Гимн_крымских_татар -- там, оказывается, не только изменили грамматику, но и смысл!

Alessandro

Если я ничего не путаю, то текст на арабице из поста Профессора Преображенского - это скан страницы из крымскотатарского журнала, издававшегося в межвоенной Румынии, и публикация эта (опять же, если мне не изменяет память) где-то 1930-х годов. То есть это тоже не оригинал, а запись в орфографии, принятой в том журнале.
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

Цитата: Профессор Преображенский от мая 12, 2021, 21:51
Цитата: http://nlr.ru/res/inv/ukazat55/record_full.php?record_ID=193088ПЕРЕВОДЧИК = ТЕРДЖИМАН : газета литературная, политическая и коммерческая. - 1883, 10 апр. - 1905, 2 дек. – Бахчисарай, 1883 - 1905.   
Шифр РНБ: Газ.1-Р/1-40 ; ОНЛ К.-тат./1-1
Шифр РНБ: МфГ1/578

Т.е. ни что иное как пресловутый "Терджиман" в электронном виде!
Круто. Но я не понял как при просмотре регулировать масштаб. По умолчанию он жутко мелкий и ничего не разобрать.
Спасибо, что дочитали.

Geoalex

Цитата: Alessandro от мая 18, 2021, 23:44
Круто. Но я не понял как при просмотре регулировать масштаб. По умолчанию он жутко мелкий и ничего не разобрать.
Снизу всплывающая панель с масштабом и перелистывателем страниц.

Вообще на сайте РНБ много крымскотатарской периодики, как дореволюционной, так и советской. Непериодика тоже есть, но поменьше.

Профессор Преображенский

Цитата: Alessandro от мая 18, 2021, 23:43
Если я ничего не путаю, то текст на арабице из поста Профессора Преображенского - это скан страницы из крымскотатарского журнала, издававшегося в межвоенной Румынии, и публикация эта (опять же, если мне не изменяет память) где-то 1930-х годов. То есть это тоже не оригинал, а запись в орфографии, принятой в том журнале.
Можна видеть, что орфография довольно похожа на ту, которой писал например Гаспринский, т.е. это точно не позднейшая реформированная "фонетическая" арабица.

Ничего более оригинального, к сожалению, в Сети не нашлось...

Я бы не стал делать вывод, что это -- не оригинал, не зная деталей (что за журнал, и какая там была орфография, и то что они дейстительно могли изменить авторскую) и не имея никаких подтверждений кроме слов Alessandro, память которому могла и изменить.

Текст арабицей на вики был добавлен без указания источника (как обычно на википедии...) довольно стрёмным автором: This user thinks spelling should be phonetic, and uses or has created a writing system for this purpose. -- все помнят подделку под Белорускую арабицу, там автор тоже занимался "language planning"...

Профессор Преображенский

Цитата: Geoalex от мая 18, 2021, 23:59
Цитата: Alessandro от Круто. Но я не понял как при просмотре регулировать масштаб. По умолчанию он жутко мелкий и ничего не разобрать.
Снизу всплывающая панель с масштабом и перелистывателем страниц.
Можна даже скачать pdf.
Но тоже так сразу не скажешь, как

Abdylmejit

ЦитироватьТаир оджа Керимов заказал в архиве оцифровку газеты «Миллет»
: //www.facebook.com/tair.kerimov/posts/5549276528478382
ЦитироватьАлександр Ефимов
часть номеров за 1917-1919 гг. уже оцифрована. общим кол-ом - 135 страниц

Whitesky777

Как будет помидор(томат)? Баклажан на тюркских - patlican, но возможно, что похожее слово обозначает помидор, например на адыгском - бэдрэжан

Горец От

Цитата: Whitesky777 от мая 20, 2021, 17:21
Как будет помидор(томат)? Баклажан на тюркских - patlican, но возможно, что похожее слово обозначает помидор, например на адыгском - бэдрэжан
бадражан это в карачаево-балкарском(КБ) помидор
Билмейме деген - бир сёз, билеме деген минг сёз.


Горец От

не извиняйтесь, адыгский и КБ это разные языки, КБ это тюркский, а адыгский нет. По этому и указал
Билмейме деген - бир сёз, билеме деген минг сёз.


Профессор Преображенский

Цитата: Alessandro от мая 18, 2021, 23:43
Если я ничего не путаю, то текст на арабице из поста Профессора Преображенского - это скан страницы из крымскотатарского журнала, издававшегося в межвоенной Румынии, и публикация эта (опять же, если мне не изменяет память) где-то 1930-х годов. То есть это тоже не оригинал, а запись в орфографии, принятой в том журнале.

Цитата: https://www.facebook.com/tair.kerimov/posts/5549276528478382?comment_id=5553008724771829&reply_comment_id=5553129531426415Текст гимна на арабице был опубликован не в Румынском, а в Турецком журнале "Къырым меджмуасы" в начале 20 века

Red Khan

Скажите, а каково значение слова serbest (пишу как умею, то есть на турецкий лад). Можно ли употребить это слово в значении "свободный" в контексте "эта страна будет свободной"?
Просто на турецком оно конечно значит свободный, но в значении "незанятый", а-ля "свободная касса". А в вышеприведённом предложении в турецком употребили бы özgür.

Alessandro

В крымскотатарском serbest и azat (турецкое özgür появилось во время dil devrimi на замену фарсизму azad) почти синонимы, у обоих слов основное значение "свободный" в смысле никому не подчиняющийся. Например, свободный человек - serbest/azat adam. У serbest ещё есть (отсутствующий у azat) оттенок "вольный", "непринуждённый". Например, inglizce serbest laf ete - он свободно говорит по-английски.
А свободный в смысле незанятый - только boş.
Спасибо, что дочитали.

Red Khan

Alessandro, спасибо. Что-то не подумал что özgür неологизм. Тут видимо вопрос стилистики, в турецком в политическом контексте скорее özgür скажут. Например по точному поиску Яндекса на "özgür ülke" пять тысяч результатов, а на "serbest ülke" всего 230.

А турецкие неологизмы в крымскотатарский проникают?

Alessandro

Цитата: Red Khan от мая 22, 2021, 11:52
А турецкие неологизмы в крымскотатарский проникают?
Есть, но мало. Из вошедших в литературный язык на ум приходят özgün, yayın (в значении теле- или радиопередача), anayasa. Есть слова, в литературный стандарт официально не вошедшие, но нередко используемые людьми, знающими турецкий, например, bilgisayar, önemli.
Спасибо, что дочитали.

Basil

Цитата: Горец От от мая 20, 2021, 17:52
Цитата: Whitesky777 от мая 20, 2021, 17:21
Как будет помидор(томат)? Баклажан на тюркских - patlican, но возможно, что похожее слово обозначает помидор, например на адыгском - бэдрэжан
бадражан это в карачаево-балкарском(КБ) помидор
В бессарабском диалекте болгарского из села моего отца "патладжян" = помидор. А баклажан = "син патладжян".
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

VFKH


ta‍criqt

ЦитироватьА баклажан = "син патладжян".
— В общем, синенький.

Профессор Преображенский

Цитата: Alessandro от сентября 22, 2018, 21:55
А от позначати м'якість l у м'яких складах - це, вибачте, збочення якесь. Такого нема в жодній тюркській орфографії (ані кирилічній, ані латинській, ані арабській), окрім кримськотатарської кирилиці, у котрій треба писати "тиль", "тёкюльмек", тощо. Навіщо тягнути це паскудство ще і у латинку?
Во-первых -- есть в тюркских рунах,
Во-вторых -- не знаю как касательно общетюркского смысла, но в крымскотатарском языке смысл такой, что ĺ k и g там именно мягкие. Другие же согласные (кроме ŕ ń и редких đ ť) не смягчаются даже в "мягких слогах". А по-Вашей логике выходит, что их тоже следует смягчать, что, к сожалению, и происходит под влиянием русского.

Alessandro

Не знал, в какую тему запостить, запощу сюда, модераторы перенесут, если что.
Любопытное видео: передача на государственном крымскотатарском телеканале, в которой ведущий (живущий много лет в Крыму турок-месхетинец) говорит на турецко-крымскотатарском суржике, а гости (поволжские татары) говорят по-татарски.
Спасибо, что дочитали.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр