Автор Тема: Крымский (крымскотатарский) язык — Qırım tili  (Прочитано 457841 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн RiverRat

  • Сообщений: 395
  • Пол: Мужской
Можно ли предположить связь между итальянским «качокавалло» и крымскотатарским qaşqaval/qaçqaval?
Да, через османское قاشقوال , которое напрямую из итальянского
Спасибо!

lem.fm

  • Гость
Offtop

Запросив Alessandro в якості сторо͡ннього екс'перта сюди.

Оффлайн Basil

  • Сообщений: 2419
  • Пол: Мужской
Если кому интересно, в Болгарии кашкавал (из овечьего, коровьего или смеси двух) фактически единственный распространенный вид местного сыра, кроме брынзы.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58309
  • Пол: Мужской
Наткнулся на такой вот артефакт - марама,женское головное покрывало из Крыма. Надпись, как я понимаю, на крымскотатарском, причём уже на советской реформированной арабице. Интересно, что написано?


Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2914
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
Переписал бы кто печатными буквами...
Спасибо, что дочитали.

Оффлайн Agabazar

  • Сообщений: 8090
  • Пол: Мужской
А здесь какие буквы?

Оффлайн cocker

  • Сообщений: 69
Там написано:
Saba şerifiñiz hayır olsun! ‘Доброе утро!’
Saba şerifiñiz hayır olsun!
Aqşam şerifiñiz hayır olsun! ‘Добрый вечер!’

Переписал бы кто печатными буквами...
Трудно разобрать точно, но на первой фотографии, кажется, так:
صابا شەريفيكيز خايير اولسون
На второй то же слово saba написано по-другому: سابح. Кстати, ни одно из этих написаний не соответствует арабскому, откуда это слово пришло.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58309
  • Пол: Мужской
Спасибо!

Кстати, ни одно из этих написаний не соответствует арабскому, откуда это слово пришло.
Яңа имлә же. Или как она в крымскотатарском называлась.

Или может просто неграмотность "написавшего"?

şerif
А что это значит в данном случае?

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2914
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
Точно, спасибо! А то я только последнее اولسون и разобрал.

Кстати, ни одно из этих написаний не соответствует арабскому, откуда это слово пришло.
Яңа имлә же. Или как она в крымскотатарском называлась.
Не-не, именно новая орфография - максимально фонетическая, насколько позволял набор букв.

şerif
А что это значит в данном случае?
Благословенный, священный или что-то в этом роде. Само по себе это слово практически не употребляется, только в выражениях саба/акъшам шериф(лер)инъиз хайырлы олсун - доброго вам утра/вечера. Есть ещё религиозные выражения типа хадис-и шериф - священный хадис, санджакъ-ы шериф - знамя пророка.
Спасибо, что дочитали.

Оффлайн cocker

  • Сообщений: 69
şerif
А что это значит в данном случае?
Благословенный, священный или что-то в этом роде. Само по себе это слово практически не употребляется, только в выражениях саба/акъшам шериф(лер)инъиз хайырлы олсун - доброго вам утра/вечера. [...]
А эти фразы поддаются синтаксическому анализу или это просто набор слов?
Я сам, честно говоря, тоже не понимаю, в какой роли здесь выступает şerif(ler)iñiz. Saba — подлежащее, hayırlı olsun — составное именное сказуемое (‘пусть будет добрым’). Что здесь ещё надо?

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2914
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
şerif
А что это значит в данном случае?
Благословенный, священный или что-то в этом роде. Само по себе это слово практически не употребляется, только в выражениях саба/акъшам шериф(лер)инъиз хайырлы олсун - доброго вам утра/вечера. [...]
А эти фразы поддаются синтаксическому анализу или это просто набор слов?
Я сам, честно говоря, тоже не понимаю, в какой роли здесь выступает şerif(ler)iñiz. Saba — подлежащее, hayırlı olsun — составное именное сказуемое (‘пусть будет добрым’). Что здесь ещё надо?
Подлежащее - изафетная конструкция saba şerif(ler)i. То есть "пусть ваш утренний шериф будет добрым/ваши утренние шерифы будут добрыми". Что бы это не значило. Но носители, насколько я могу судить, это выражение не "парсят", а воспринимают просто как застывшую формулу этикета. Ну, примерно как русские не особо осознают, что "здравствуйте" - это изначально пожелание здоровья.
Спасибо, что дочитали.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58309
  • Пол: Мужской
Не-не, именно новая орфография - максимально фонетическая, насколько позволял набор букв.
Но все равно "писали" уже в советское время, получается?

Оффлайн cocker

  • Сообщений: 69
Подлежащее - изафетная конструкция saba şerif(ler)i.
Давно у меня был вопрос, но как-то не доводилось задать.
Когда весь изафет надо поставить в форму принадлежности, то у него в конце, по идее, должны оказаться два притяжательных аффикса. Во фразе saba şerifiñiz не понятно, то ли они оба есть (şerif-i-ñiz), то ли первый выпадает (şerif-iñiz). Поэтому хочу спросить о случаях, где разница была бы очевидна. Например, как правильно построить следующие выражения?

  • орфографический словарь — imlâ luğat-ı
    его орфографический словарь — (onıñ) imlâ luğat или (onıñ) imlâ luğat-ı-sı?
  • яблочный сок — alma şıra-sı
    наш яблочный сок — (bizim) alma şıra-mız или (bizim) alma şıra-sı-mız?

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2914
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
Не-не, именно новая орфография - максимально фонетическая, насколько позволял набор букв.
Но все равно "писали" уже в советское время, получается?
Не уверен на 100%, но вроде да, такая орфография уже после революции получила распространение.

Подлежащее - изафетная конструкция saba şerif(ler)i.
Давно у меня был вопрос, но как-то не доводилось задать.
Когда весь изафет надо поставить в форму принадлежности, то у него в конце, по идее, должны оказаться два притяжательных аффикса. Во фразе saba şerifiñiz не понятно, то ли они оба есть (şerif-i-ñiz), то ли первый выпадает (şerif-iñiz). Поэтому хочу спросить о случаях, где разница была бы очевидна. Например, как правильно построить следующие выражения?

  • орфографический словарь — imlâ luğat-ı
    его орфографический словарь — (onıñ) imlâ luğat или (onıñ) imlâ luğat-ı-sı?
  • яблочный сок — alma şıra-sı
    наш яблочный сок — (bizim) alma şıra-mız или (bizim) alma şıra-sı-mız?
Остаётся только последний аффикс, то есть  onıñ imlâ luğatı, bizim alma şıramız
Ещё, кстати, замечаю, что люди нередко избегают к аффиксу принадлежности -sı/-si цеплять аффикс сказуемости -m. Ну, то есть, "я отец Бекира" говорят например как "men Bekirniñ babası olam" вместо "men Bekirniñ babasım".
Спасибо, что дочитали.

Оффлайн cocker

  • Сообщений: 69

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58309
  • Пол: Мужской
Там написано:
Saba şerifiñiz hayır olsun! ‘Доброе утро!’
Saba şerifiñiz hayır olsun!
Aqşam şerifiñiz hayır olsun! ‘Добрый вечер!’
С вашего разрешения я запощу на том форума?

Оффлайн cocker

  • Сообщений: 69
С вашего разрешения я запощу на том форуме?
Конечно, это не секретная информация. ;)

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58309
  • Пол: Мужской
Offtop
Конечно, это не секретная информация. ;)
Интеллектуальная собственность. :)

Кстати, ни одно из этих написаний не соответствует арабскому, откуда это слово пришло.
Яңа имлә же. Или как она в крымскотатарском называлась.
Не-не, именно новая орфография - максимально фонетическая, насколько позволял набор букв.
Так яңа имлә и значит "новая орфография". :) Неужто на крымскотатарском такое название не используется?

Но носители, насколько я могу судить, это выражение не "парсят", а воспринимают просто как застывшую формулу этикета.
Кстати, это какие-то высокопарные фразы и есть фразы попроще или вполне обыденные?

Оффлайн Abdylmejit

  • Сообщений: 6008
  • Пол: Мужской
Кстати, это какие-то высокопарные фразы и есть фразы попроще или вполне обыденные?
геджелер хайир( геджелер хаирли),  гедженъиз хайир :donno:

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58309
  • Пол: Мужской
Кстати, это какие-то высокопарные фразы и есть фразы попроще или вполне обыденные?
геджелер хайир( геджелер хаирли),  гедженъиз хайир :donno:
То есть с şerif это всё-таки высокопарные фразы?

Оффлайн Abdylmejit

  • Сообщений: 6008
  • Пол: Мужской
То есть с şerif это всё-таки высокопарные фразы?
наверное... Никто не задумывается, хотя без şerif  иногда говорят , но реже.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58309
  • Пол: Мужской
То есть с şerif это всё-таки высокопарные фразы?
наверное... Никто не задумывается, хотя без şerif  иногда говорят , но реже.
Ну если без şerif  иногда говорят, значит с şerif говорят в большинстве случаев, а значит это просто устойчивый оборот, а не высокопарная фраза. :)
Спасибо. :yes: