Перевод с латинского в польских метрических книгах

Автор Issledovatel, августа 16, 2021, 09:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Issledovatel

Доброго времени суток! Не могу перевести одно слово из записи о смерти моего родственника, помогите пожалуйста!
Мой перевод: "Иоанн Тот сын Семеона Тот и Марии девичья фамилия не  известна, ________________ из двора из Опильско".
Оригинал прикрепляю. Слово, которое не могу перевести, выделено синей рамкой. Спасибо!


Issledovatel

Даже не знаю... Посмотрела, что Custodis можно перевести как надзиратель, охрана, стража. В близких по дате записях другие из семейства Тот значатся как крепостные (дворовые) слуги.  Вряд ли он был стражником...

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Iyeska

Цитата: Issledovatel от августа 16, 2021, 11:53
Даже не знаю... Посмотрела, что Custodis можно перевести как надзиратель, охрана, стража. В близких по дате записях другие из семейства Тот значатся как крепостные (дворовые) слуги.  Вряд ли он был стражником...
Не там смотрели, видимо:
(wikt/en) custos#Latin
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Issledovatel



Iyeska

Цитата: Issledovatel от августа 16, 2021, 12:08
Перешла по ссылке - тоже перевод указан как сторож, страж
Там масса значений, из которых вытекает общая идея обслуживающего персонала.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Issledovatel

Цитата: Iyeska от августа 16, 2021, 12:10
Цитата: Issledovatel от августа 16, 2021, 12:08
Перешла по ссылке - тоже перевод указан как сторож, страж
Там масса значений, из которых вытекает общая идея обслуживающего персонала.

Спасибо, видимо так оно и есть!


Issledovatel

Цитата: Iyeska от августа 16, 2021, 12:34
Да не за что!  :)

Может Вы мне поможете ещё раз: в записи снова есть одно слово, которое я не могу разобрать. Запись: "Петрус Тот, сын Семеона Тот и Марии, урождённой Мацюк, наёмных работников из Опильско, рождённых в ____________ и благославлённых (обвенчанных) в Опильско". Очень важно значение пропущенного слова: это просто слово или название местности, откуда родом предки?

Iyeska

Не, это тоже не могу разобрать... Может, позже дойдёт. Ну, или быстрее кто ответит.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Волод

Цитата: Iyeska от августа 16, 2021, 12:10
Цитата: Issledovatel от августа 16, 2021, 12:08
Перешла по ссылке - тоже перевод указан как сторож, страж
Там масса значений, из которых вытекает общая идея обслуживающего персонала.

А если не страж, а хранитель, хранитель, например, ключей - ключник?

Iyeska

Цитата: Волод от августа 16, 2021, 15:26
А если не страж, а хранитель, хранитель, например, ключей - ключник?
Не знаю, Волод-сан. Я не великий спец в латыни, тем более в её средневековых местных вариантах.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

дуге

   
      День добрий !

   Якщо, не помиляюсь, ... in Sebecziv ... , якщо цікаво це Галичина.

      З Повагою !
 
 

Iyeska

Цитата: дуге от августа 16, 2021, 19:22
Якщо, не помиляюсь, ... in Sebecziv ... , якщо цікаво це Галичина.
Я ж казав, що знайдеться в результаті хтось досвідченіший ... ;up:

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

дуге


      Доречі - Опільсько і Себечів (Себечув) , їм обом вернули колишні назви.
      Назва села Себечів походить від ... себе чув (себя слышал) ... , бо на слуху всякі варіації.
      Львівська область, якщо не помиляюсь, Червоноградський район (колишній Сокальський)

Iyeska

Цитата: дуге от августа 16, 2021, 19:49
Назва села Себечів походить від ... себе чув (себя слышал) ... , бо на слуху всякі варіації.
Щось мені сумнівно, колего. При всій повазі. На народну етимологію більше скидається... Адже ви напевно знаєте, що перехід "у" в "і" взагалі малоймовірний з точки зору історії мови.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

дуге


     CUSTOS, ODIS — m , сторож 

     Я правда не вникав в запис , але переклад очевидний , батьки наймані працівники.

     Прошу мене виправити.

     З Повагою!

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

дуге

 
     Iyeska ! 
     Можливо і так , але я дав трактування жителя цього села. Це було поза 20 років тому.
     Можливо я дав інформацію недостовірну, вибачайте. Але і це має право на існування.

Iyeska

Цитата: дуге от августа 16, 2021, 20:08
Можливо я дав інформацію недостовірну, вибачайте. Але і це має право на існування.
Ви, колего, дали абсолютно достовірний приклад народної етимології, і це вже само по собі непогано  :yes:

Цитата: дуге от августа 16, 2021, 20:08
Але і це має право на існування.
Все має право на існування, ви маєте рацію. У відповідних місцях.

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Issledovatel

Цитата: дуге от августа 16, 2021, 19:22
   
      День добрий !

   Якщо, не помиляюсь, ... in Sebecziv ... , якщо цікаво це Галичина.

      З Повагою !
 


Дуже Вам дякую! Знайшла і Себечів і метричні книги (правда в Польському архіві селище значиться як Siebieczów).


дуге


     День Добрий!

    Мені здається, що у Вас з перекладом не те ... "значатся как крепостные (дворовые) слуги" і
                                                                            " наёмных работников из Опильско, рождённых" ...
     Саме прізвище угорського походження, греко-католицька віра родичів.Вся увага запису звернена на синів.

    1)  ... Іван Тот, син Семена Тот і Марії невідомого роду (прізвища), сторожа в дворі (двору) з Опільсько

    2)  ??? Марії народженої (з роду) Мацюк, наймит в Опільсько, народжений в Себечові, проживаючий в Опільсько

         З Повагою!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр