«Лоб» как имя собственное

Автор Janko, мая 17, 2021, 13:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

jvarg

Цитата: Janko от мая 21, 2021, 12:59
Цитата: jvarg от Если в оригинале односложное слово, то и  в переводе должно быть так же.
Почему должно? Кто здесь у кого брал в долг и что именно?

Вы взяли в долг англоязычный текст, и вы должны сделать перевод максимально похожий на оригинал.

Впрочем, если вам советы не нужны, зачем спрашиваете? Называйте хоть Навуходоносором...
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Janko

Цитата: jvarg от мая 21, 2021, 17:10
Вы взяли в долг англоязычный текст, и вы должны сделать перевод максимально похожий на оригинал.
Я думаю, это я делаю одолжение англоязычному тексту, расшаривая его в другой язык :) В любом случае я впервые встречаюсь с мнением, что к точности перевода имеет какое-то отношение совпадение количества слогов в именах.

Цитата: jvarg от мая 21, 2021, 17:10
Впрочем, если вам советы не нужны, зачем спрашиваете?
Советы нужны — полезные.

Цитата: jvarg от мая 21, 2021, 17:10
Называйте хоть Навуходоносором...
Спасибо за разрешение, но я им, наверное, не воспользуюсь :green:

jvarg

Цитата: Janko от мая 21, 2021, 22:05
впервые встречаюсь с мнением, что к точности перевода имеет какое-то отношение совпадение количества слогов в именах.

В стихах тоже?
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

zwh

Цитата: Janko от мая 21, 2021, 22:05
Цитата: jvarg от мая 21, 2021, 17:10
Называйте хоть Навуходоносором...
Спасибо за разрешение, но я им, наверное, не воспользуюсь :green:
А вот if I were you...

Janko

jvarg, да, и в стихах, если нужно.
В «Скупом рыцаре» Пушкина слуга — Иван. Хотя в стране, где есть имя Тибо, ему больше подошёл бы Жан. В «Каменном госте» актриса — Лау́ра, хотя по-испански должна быть Ла́ура. И т. п.

Janko


zwh

Цитата: Janko от мая 22, 2021, 12:00
Цитата: zwh от мая 22, 2021, 10:47
А вот if I were you...
То назвали бы собаку Навуходоносор?
Если с целью приколоться, то запросто.

Agabazar

Цитата: Janko от мая 17, 2021, 13:37
Цитата: Awwal12 от мая 17, 2021, 13:29
Цитата: Janko от мая 17, 2021, 13:13
Это может восприниматься как общепринятое сокращение от «лаборатория».
В каком языке?
В русском институтском жаргоне.
В студенческом жаргоне это не  столько лаборотория, сколько лабораторная работа (та самая, на выполнение которой выделено определённое время и  которую надо  сдавать, получив  зачёт).

zwh

Цитата: Agabazar от мая 22, 2021, 13:28
Цитата: Janko от мая 17, 2021, 13:37
Цитата: Awwal12 от мая 17, 2021, 13:29
Цитата: Janko от мая 17, 2021, 13:13
Это может восприниматься как общепринятое сокращение от «лаборатория».
В каком языке?
В русском институтском жаргоне.
В студенческом жаргоне это не  столько лаборотория, сколько лабораторная работа (та самая, на выполнение которой выделено определённое время и  которую надо  сдавать, получив  зачёт).
"Лабораторка" -- это "лаба" (дабы род сохранялся).

DarkMax2

Цитата: Janko от мая 22, 2021, 11:45
jvarg, да, и в стихах, если нужно.
В «Скупом рыцаре» Пушкина слуга — Иван. Хотя в стране, где есть имя Тибо, ему больше подошёл бы Жан. В «Каменном госте» актриса — Лау́ра, хотя по-испански должна быть Ла́ура. И т. п.
(wiki/en) Yvan
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

jvarg

Цитата: Janko от мая 22, 2021, 11:45
jvarg, да, и в стихах, если нужно.
В «Скупом рыцаре» Пушкина слуга — Иван. Хотя в стране, где есть имя Тибо, ему больше подошёл бы Жан. В «Каменном госте» актриса — Лау́ра, хотя по-испански должна быть Ла́ура. И т. п.

Так Пушкин переводами и не занимался. Он свои произведения писал, если что. Пусть и на тему.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Драгана

Цитата: Janko от мая 17, 2021, 13:06
Перевожу с английского детский рассказ. Один из главных героев — овчарка по кличке Lob: видимо, в смысле «балда», «растяпа», а может быть, в смысле «свеча», подразумевающем высоко подброшенный мяч. Кого-нибудь здесь шокировала бы в иностранном рассказе собака с такой кличкой (в принципе она ей подходит и в русском разговорном значении: «Здоровый уже лоб, а такой глупый!»)? Или лучше подобрать перевод?
Существует собачья кличка Лобо, от испанского "волк". Встречается в европейских странах, даже не испаноязычных, и в США тоже. Это точно ваша овчарка с таким именем в смысле "балда, растяпа"?
А кличку можно и перевести.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр