Author Topic: Hrvatski, хорватский  (Read 174548 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Drunkie

  • Guest
Reply #25 on: October 19, 2004, 22:27
Pračite da postoje Hrvati koji govore ekavicom... Znači li to da kad čujete da neko govori ekavicom ne mislite odmah da je to Srbin?

Offline Jeca

  • Posts: 83
Reply #26 on: October 20, 2004, 12:51
Zdravo svima!

Baš mi je drago što ima Hrvata koji uče ruski  :)

Zovem se Jelisaveta.

Izvinite što pišem srpski.  Na žalost u Moskvi nema ništa za učenje hrvatskog jezika osim džepnog riječnika :(

Tamaro, ti si pisala "o nekoj pošiljci iz HR". Ja bih htjela takvu pošiljicu a tebi mogu poslati neku vrijednu rusku knjigu  :wink:

matko, Rusi su u glavnom mirni ljudi... ali... gdje je moja mala bombica? (šalim se)

Offline Ripley

  • Posts: 39
    • http://www.impact.rocks.it
Reply #27 on: October 25, 2004, 18:50
Quote
Pračite da postoje Hrvati koji govore ekavicom... Znači li to da kad čujete da neko govori ekavicom ne mislite odmah da je to Srbin


Nikako!
To je fonetski potpuno drugačija slika, osim možda nekih graničnih slučajeva....

Danas ima puno viceva na temu ekavice, pa ljudi u šali svako "ije/je" automatski prebacuju u e i onda, kao, govore srpski - rijetko bi se kojeg govornika hrvatskog, a i srpskog na taj način moglo zavarati.

Za sebe bih mogla reći da prepoznajem srpski (beogradski) kroz jednu do dvije rečenice - s ekavicom ili bez nje.

Za kraj:
Hrvat došao u Srbiju i ušao u pizzeriju, želi naručiti pizzu, ali se boji da ne otkriju od kuda je, pa naruči: -"konobar! Jednu MEŠANU"
A konobar odgovara: -  "Daj bre ustaša, šta se foliraš!"
Hrvat: - "pa kako si znao??"
- "Mi kažemo kombinovana"

Drunkie

  • Guest
Reply #28 on: October 25, 2004, 21:55
"Folirati" i "zavarati" moraju biti reči iz žargona :)
Pa mislim da mogu njihovo značenje da se dosetim.
"Zavarati" verovatno znači "obmanuti", a "folirati" mora značiti "skrivati". Jesam li prav?
I šta znači "daj bre"?

Offline Ripley

  • Posts: 39
    • http://www.impact.rocks.it
Reply #29 on: October 26, 2004, 19:53
zavarati nije riječ iz žargona. Dobro si pogodio, obmanuti je bliskoznačnica.
Varati - nesvršen, zavarati - svršen.

"folirati", "folirati se" riječi su iz žargona, ali već su prihvaćena u svakom neformalnom razgovoru. Kao većina riječi iz žargona, može poprimiti više značenja.
Osnovno je ipak, za povratnu formu: "folirati se" = praviti se važan
"folirati" - zavaravati....

a onda može biti i imenica "fol" u frazi "kao fol"
rečenica: "Kao fol, on je jako dobar igrač" značila bi da govornik sumnja u kvalitetu tog igrača...

I tako dalje........ :D


"daj bre" - u hr otprilike nešto poput "molim te!", umetnuto da se naglasi (subjektivno) mišljenje koje se protivi rečenom. Uzvik, poštapalica....
:?

matko

  • Guest
Reply #30 on: October 27, 2004, 15:23
Ja sam Bambino inače...ali sam nešto zdrmao pa se više ne mogu konektati s tim nickom.

Rekoh, aorist ili imperfekt, ali samo za 1.l.jd. i to ovisi o svršenim/nescršenim glagolima bla bla bla...duuuuga priča. Vama nepotrebna za sada. Svladajte prvo prezent,futur i perfekt, a onda se prebacite na futur2.,imerfekt, aorist, kondicionale itd...
Btw. koliko kondicionala ima ruski? Kao mi 2 ili 1?

Ripley, zakon ti je vic. :D

BRE dolazi od riječi brat u vokativu, ali skraćeno. Koristi se u srpskom.
Što se tiče ekavice.....u hrvatskom također postoji u kajkavskom dijalektu, ali ta ekavica je puno puno kraća od srpske. Kad Srbin kaže MLEKO. taj E traje pola godine, dok jedan Kajkavac to skrati. MlEko. A i kajkavski E drugačije zvuči od tog srpskog pa prema tome, znamo kad je netko Srbin, a tko Hrvat. Nema problema.

Offline Nord

  • Posts: 129
Reply #31 on: October 28, 2004, 08:18
Imamo 1 kondicionalu (USLOVNOJE NAKLONJENIJE), npr. я бы что-л. сделал 'ja bi nešto izradio'. U prezentu možemo koristiti nešto kako kondicionala, npr. Если ты поведешь машину, я поеду с тобой. 'Ako ti praviš kolu, idem sa tobom'. Cf. englesku 'If you drive the car, I will go with you', conditional sentence of the 1st type.
Mol an lá um thráthnóna. - Готовь сани летом, а телегу зимой (досл. Пой славу дню накануне вечером.)

Offline Ripley

  • Posts: 39
    • http://www.impact.rocks.it
Reply #32 on: October 28, 2004, 15:50
'Ako ti praviš kolu, idem sa tobom' :) pomalo nespretan prijevod.
Bolje bi bilo : Ako ti BUDEŠ vozio auto, ići ću s tobom

matko

  • Guest
Reply #33 on: October 30, 2004, 18:00
A ako ti se baš tako sviđaju KOLA (koja više nitko ne koristi, kola su kočija danas) onda bi trebalo ići: ako budeš voziom kola, ići ću s tobom.

Pozor: S/SA!!!
_S_ ide kada sljedeća riječ počinje s bilo kojim slovom osim sa ČŽŠĐĆ ili PS,MN itd...(uglavnom ono što je teško za jezik kao organ). Češće se koristi S nego SA kao što vidiš. U srpskom, S NE POSTOJI!

2) ako u jednoj složenoj rečenici koristiš futur, onda jedan od njih mora biti futur2., a drugi futur1.
futur 1.: ja ću pjevati/pjevat ću ... ja ću ići/ići ću
futur 2.: ja budem pjevao, ja budem išao.

Kad je inverzija u futuru 1., gubi se dotično I kad je infinitiv na -TI, kad je na -ći, ostaje. Primjer, glagol ići. (gore)

Offline Jeca

  • Posts: 83
Reply #34 on: November 1, 2004, 14:13
Quote from: matko
U srpskom, S NE POSTOJI!


Stvarno? Ja sam svoijm očima vidjela S u SRPSKOM PRAVOPISU... :_1_17

Drunkie

  • Guest
Reply #35 on: November 1, 2004, 21:30
Video sam takođe da Srbi koriste "s"... mada ne mogu da kažem kad koriste "s", a kad "sa"

Владо

  • Guest
Reply #36 on: November 2, 2004, 01:29
Quote from: matko

Pozor: S/SA!!!
_S_ ide kada sljedeća riječ počinje s bilo kojim slovom osim sa ČŽŠĐĆ ili PS,MN itd...(uglavnom ono što je teško za jezik kao organ). Češće se koristi S nego SA kao što vidiš. U srpskom, S NE POSTOJI!
 (gore)


У српскоме језику постоји ријеч С. То је предлог. Глас А се убацује само да би се олакшао изговор. То А је "непостојано А". Уколико то А није потребно, оно се у говору неће ни чути, али се оно приликом писања код савремених говорника често појави.
То непостојано А се јавља кад сљедећа ријеч почиње самогласником или сугласником који има исте гласовне особине.

U srpskome jeziku postoji riječ  S. To je predlog. Glas A se ubacuje samo da bi se olakšao izgovor. To A je "nepostojano A". Ukoliko to A nije potrebno, ono se u govoru neće ni čuti, ali se ono prilikom pisanja kod savremenih govornika često pojavi.
To nepostojano A se javlja kad sljedeća riječ počinje samoglasnikom ili suglasnikom koji ima iste glasovne osobine.

matko

  • Guest
Reply #37 on: November 3, 2004, 19:34
Vlado, ovo što si napisao je provala stoljeća.

SA nema veze s vezom s nepostojanim A. Nepostojano A, npr. zadatAk, nom.sg
 ali gen.sg zadatKa. A nestaje. To nema nikakve veze kod prijedloga jer su prijedlozi NEPROMJENJIVE vrste riječi, dakle SA se ne mijenja!!!!!!!!

Ne znam otkud vama to, ali mi je profesorica u gimnaziji rekla da u srpskom više ne postoji S već samo SA, a u hrvatskom se koriste obje forme jer ovisi kad se koji koristi.

Ovo sa Č/Ć bih rado prokomentirao, ali pošto ste to sve natipkali na ruskom, žao mi je.
Ako ima neki dragovoljac koji će to sve prevesti na hrvatski, nek' samo izvoli!

Offline crux

  • Posts: 8
Reply #38 on: November 5, 2004, 18:06
Bok!

Je li netko vidio Hrvatsko-ruski rječnik sv.1-2 Matije Dautovića, Zagreb 2002? Da li je dobar? Da li ima naglaske, morfološke paradigme, nekakve dodatke? Tako je skuuuup da ne mogu se odlučiti...

Offline Ripley

  • Posts: 39
    • http://www.impact.rocks.it
Reply #39 on: November 8, 2004, 13:53
ne znam zašto u srpskom s ne bi postojao.... Osim što se možda u govornom jeziku favorizira sa. I u hrvatskom je česta ta kriva upotreba s/sa, odnosno SA se stavlja gdje mu nije mjesto.

Tvrdnja da je rusko Ч (meko) isto što i hrvatsko ć je kriva - iako si ti glasovi neodoljivo sliče, oni su po tvorbi različiti - Ч "meko" je č "meko", jer i Č može biti i mekši i tvrđi - dodatno palataliziran ili ne....

matko

  • Guest
Reply #40 on: November 8, 2004, 16:52
crux, ti studiraš hrvatski? Mislim, dobro ga pričaš, a pošto se zanimaš za rječnik, sumnjivo mi je malo..8)

Ovo sa S/SA...meni je profa iz hrvatskog rekla da u srpskom to ne postoji VIŠE u pravopisu već je samo SA. Da, istina je da Hrvati to malo pogrešno koriste, ali poboljšava se .... kako je bilo prije desetak godina...:_1_17

Offline crux

  • Posts: 8
Reply #41 on: November 8, 2004, 17:01
matko, nemam vremena za studiranje, moram raditi... sad baš prevodim neke priče s hrvatskog (ili valjda bošnjačkog?), pa dobrih rječnika nikad ne može biti previše :)

matko

  • Guest
Reply #42 on: November 12, 2004, 03:18
Dobro, al' gdje si naučio hrvatski tako dobro?

Bošnjački:?

(jakog li jezika...uf...jezik koji živi 10 godina)...

Offline crux

  • Posts: 8
Reply #43 on: November 12, 2004, 16:10
matko: još jače - bosanskog :)

10 godina nije malo. I kakav ti to je hrvatski sa svim tim sokacima, pendžerima, akšamima i sabahima. Najviše mi pomaže Rječnik stranih riječi :)

Ali ima slučajeva kada stvarno ne znam što neke riječi znači. "Na pravdi Boga" - što to je, iako razumijem svaku riječ posebno? (Sad već znam:) Nemam rječnika gdje bih mogao nešto takvo naći, dakle mislim - možda taj novi HR/RU je bolji...

Nikad nisam probao pisati hrvatski - samo sam pričao. Ovo su moji prvi koraci :)

Offline Ripley

  • Posts: 39
    • http://www.impact.rocks.it
Reply #44 on: November 12, 2004, 19:06
pa super ti ide, crux!

 Ovaj novi hr/ru je ok. Navedena je hr riječ s naglaskom i morf odrednicama (f, m, adv, impf....), a onda dalje nabraja razna značenja, frazeme itd, i u tome je dosta temeljit. Dodatci: bibliografija i popis zemljopisnih pojmova. Meni je jako koristan

Ako nam napišeš cijelu rečenicu s tim "na pravdi Boga" možda ti možemo pomoći u prijevodu.

Offline crux

  • Posts: 8
Reply #45 on: November 12, 2004, 20:38
To izgleda tako:

Dobar čovjek nikad neće biti nesretan zbog propuštene prilike. Sreću ne valja izazivati, nego joj se trebaš prepustiti. Kao pitomoj rijeci bez virova. Oni koji su se izazivali vazda bi umjesto sreće dozvali nesreću. Utopili bi se na pravdi boga, pa bi svi pričali o tome kako su se u takvoj rijeci mogli utopiti, a nije bilo boljih plivača od njih

Preveo sam to ні за што ні пра што. Da li je dobro? I da li ova frazema je u tome HR/RU rječniku?

Offline Lucidar

  • Posts: 38
Reply #46 on: December 4, 2004, 20:23
Quote from: crux
Bok!

Je li netko vidio Hrvatsko-ruski rječnik sv.1-2 Matije Dautovića, Zagreb 2002? Da li je dobar? Da li ima naglaske, morfološke paradigme, nekakve dodatke? Tako je skuuuup da ne mogu se odlučiti...


Ima dosta grešaka, pogotovo u naglascima, ali sve u svemu, jako je dobar, štoviše, najbolji hrvatsko-ruski rječnik. Jest da je skup, ali isplati se.
Что белеется на горе зеленой?
Снег ли то, али лебеди белы?
Был бы снег — он уже бы растаял,
Были б лебеди — они б улетели.

matko

  • Guest
Reply #47 on: December 9, 2004, 15:02
U svakom rječniku gdje se stavljaju naglasci na hrvatske riječi ima dosta grešaka osim u Anićevom, ali pošto je on jednojezični, to je izuzetak.

Ja stvarno ne bih znao kako prevesti tu rečenicu s NA PRAVDI BOGA. Čudno je. Žao mi je, ali samo Ripley ovdje zna ruski i hrvatski.

Offline passant2

  • Posts: 35
  • Gender: Male
Reply #48 on: January 2, 2005, 17:36
А я вот хочу спросить,как перевести следующую фразу:

Zaljubi se moj dragane u te ,
kao mala švera u minuti .


Что означает : švera - швера ?
Мне сказали вроде-бы стрелка часов по-хорватски.
Но что-то смысл фразы непонятен.
Спасибо за ответы.

Offline Nord

  • Posts: 129
Reply #49 on: January 5, 2005, 01:50
Ukred budi rečeno, kako učite se, rusisti sa Filozofkog fakulteta Zagrebskoga sveučilišta? Da li to je teško? Kao student, ne mogu ne izraditi ovo pitanje. Npr., ja sada imam "ferije" (između Katoličkog Božiča i Novoj Godine dao sam prvi ispit -- nemački jezik, al kroz sedmicu imam vrlo teški ispit -- povijest engleskog jezika). Posle svih ispita, ne učim se do 31. Siječana.
Mol an lá um thráthnóna. - Готовь сани летом, а телегу зимой (досл. Пой славу дню накануне вечером.)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: