Автор Тема: Египетский язык  (Прочитано 172794 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Gangleri

  • Сообщений: 1224
Очень хочется услышать результат просмотренного)
Это никак не читается. Смутно угадываются какие-то прототипы египетских иероглифов, но не более. Только в конце можно с уверенностью идентифицировать группу zp-snw, "дважды", "весьма", "действительно". Это могло бы послужить ключом, но на вскидку я титулатуры с zp-snw не вспомню. Да и что в титулатуре этому zp-snw делать.
В общем, абракадабра по мотивам. Единственное что (просто в качестве допущения): это могла бы быть какая-нибудь абнормальная иератика (я ей не владею), потому я и поинтересовался, откуда текст.

Оффлайн Сергей Попов

  • Сообщений: 5
Очень хочется услышать результат просмотренного)
Это никак не читается. Смутно угадываются какие-то прототипы египетских иероглифов, но не более. Только в конце можно с уверенностью идентифицировать группу zp-snw, "дважды", "весьма", "действительно". Это могло бы послужить ключом, но на вскидку я титулатуры с zp-snw не вспомню. Да и что в титулатуре этому zp-snw делать.
В общем, абракадабра по мотивам. Единственное что (просто в качестве допущения): это могла бы быть какая-нибудь абнормальная иератика (я ей не владею), потому я и поинтересовался, откуда текст.

Спасибо за развернутый ответ) и потраченное время)

Цитировать
В общем, абракадабра по мотивам

Странно, мне "показалось" что там есть несколько читабельных символов)

Источник-предмет, скорее всего китайского производства) они и свои диалекты плохо знают, куда им писать на Древнеегипетском)

Ну, да ладно) Это всё лирика)

Предмет я уничтожу что бы не вводить в заблуждение людей)

Ещё раз спасибо) Удачной научной деятельности)




Оффлайн SolidCode

  • Сообщений: 148
  • Пол: Мужской
Gangleri, подскажите, пожалуйста, слово sA.j типично значит "сын мой"? А тогда ms.j чем отличается по смыслу? Как это последнее слово звучало в начале Нового Царства?

Оффлайн Gangleri

  • Сообщений: 1224
SolidCode, извините, давно не заглядывал. Надеюсь, вы уже разобрались самостоятельно, но на всякий случай:

слово sA.j типично значит "сын мой"? А тогда ms.j чем отличается по смыслу?
Ну, это вообще разные корни. zA - сын, ms(j) - рожать. И "мой сын" будет только и однозначно zA=j (Мой сын отправился на юг по царскому поручению...). Второе в этом смысле возможно, но есть, как говорится, нюанс: только при указании филиации и только для матери.
Если вкратце, то формула с указывает отца, формула с ms(j) - мать. Разумеется, местоимения-суффикса там не будет, и формулы выглядят как
X zA Y: Х-ов сын Y
X ms(w.n) Y: Х (мужчина), рожденный Y (женщина) / X ms.t.n Y - X (женщина), рожденная Y (женщина)

Вторая формула появилась в начале XI-й династии, а первая - уже в Старом царстве.

Как это последнее слово звучало в начале Нового Царства?
Ну и вопросы вы задаете. Не знаю, я египетской фонологией не очень-то интересуюсь. Аллен указывал что-то вроде /mas'aj/, кажется.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
Gangleri, а можете, пожалуйста, взглянуть вот на это? Просто перевод на русский не прямой, а сделанный мною через английский, так что вероятнее всего где-то закрались ошибки.
И ещё бы бы признателен если бы вы записали реплику, обозначенную как Pep talk.

Клеопатра VII / Египет
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=kSmLBbDGMMs" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=kSmLBbDGMMs</a>
Все реплики
Разговаривает на среднеегипетском, хотя исторически должна была разговаривать на демотическом/птолемеевском. Произношение также оставляет желать лучшего.
Примечание переводчика: "Произношение не вдохновляет. Реконструкция гласных поверхностная, но это простительно, поскольку египтяне не писали гласные (пока не появился коптский язык, с которым легче работать), и эксперты все еще спорят о них. Однако существует множество согласных, насчёт которых есть консенсус, однако нет даже намека на попытку различить /h/, /H/ и /x/, которые все стали "h"."

Pep talk (цитата из энциклопедии игры)
???
Перевод: В моих глазах ты видел вечность
Цитата Клеопатры из «Антония и Клеопатры» Шекспира

First meet (Первая встреча)

Транслитерация: inwk ist Ἶσις xpr.ti sp-sn / inwk qliwApAdr{t}A Hna xnmst ir iw.k SAw
Транскрипция: Inek Iset, Isis, heperti sep-sen / Inek Kliwopatra hena henemeset ir iwek shawu
Перевод в игре: Я – Исида, Исида (на греческом). Я – Клеопатра, и я готова стать вашим союзником, если вы этого достойны.
Дословный перевод:  /I Isis, Isis [in Greek], become twice/ /I Cleopatra with friend if be-you worth/
Примечание переводчика: Здесь то, что она произносит абсолютно не соответсвует субтитрам. Она ясно говорит: "Я-Исида, Исида, дважды ставшая", - это хорошая отсылка на то что исторически она идентифицировала себя как воплощение этой богини. Ее вторая фраза довольно запутана... "Hna" / "hena" используется только для обозначения "и" в контексте списков, здесь это означает "с". "Ir" и "iwek" не могут соединяться так, и "shawu" на самом деле означает что-то более близкое к "ценный" ("достойный" было бы iq[e]r")

Kudos (одобрение действий игрока в игре)
???
Перевод: Меня интересуют лишь достойные посетители. Вы, очевидно, входите в их число.

Warning (неодобрение действий игрока в игре)
???
Перевод: Вы недостойны моего присутствия. Ваша власть хрупка, ведь ваша армия слаба.

Declare war from human (Ей объявляют войну)
???
Перевод: Ха! Осирис с радостью встретит моих врагов.

Declare war from from AI (Объявляет войну)

Транслитерация: iw m-a pA.ii mH n.k! / sSm imn-ra n.n!
Транскрипция: Iu em-'a paï meh en-ek! / Seshem Amun-Ra en-en!
Перевод: Все, с меня хватит. Да направит нас Амон-Ра!
Дословный перевод: /be in-hand of-mine be-full of you!/ /may-guide Amun-Ra to-us!/
Примечание переводчика: "Предполагаемый смысл, скорее всего "My hands are full of you"/"I have had my fill of you" (мои руки полны тобой"/"я была сыта тобой по горло), но получилось "It is in-hand of mine a fill to you"."

Defeat (При поражении)

Транслитерация: iw kmt nhw.ti / ir nn sxn.i s pA.ii mrr sxn.i n Ax.t!
Транскрипция: Iu Kemet nehuti / Ir nen seheni es paï merer seheni en ahu[t]!
Перевод: Египет разбит. Я не могу обнять возлюбленного, но смогу прижать к груди змею.
Дословный перевод: /be Egypt lost/ /if not embrace-I man of-mine who-loves embrace-I to serpent!/
Примечание переводчика: "Сегмент (s pA.ii) звучит как "man of mine" (мой мужчина), поэтому я написал иегроглифами так. (mrr) это относительная (relative) форма, "who loves" (тот, кто любит). Опять плохая грамматика."

Оффлайн Gangleri

  • Сообщений: 1224
Red Khan,
перевод на очень мертвый язык - всегда неблагодарное дело. Но поскольку это всегда любопытно, я попробую, но, как говорится, на ваш страх и риск ))

inwk ist xpr.ti sp-sn
Вообще, не iwnk, а ink (копт. ANOK, араб. 'ana, ивр. 'ani и т.п.)
Если речь о том, что Клеопатра - Исида Воплощенная, то лучше использовать конструкцию типа "ink xprw n.j NN", т.е. "Я - воплощение NN":
ink xprw n(.j) Is.t zp-snw

То, что написано в оригинале, переводится как "я - возникшая Исида" (при этом вместо статива xpr.tj должно быть причастие xpr.t).

inwk qliwApAdr{t}A Hna xnmst ir iw.k SAw
Hna здесь действительно не нужно. На самом деле, переводчик немного ошибается ("Hna" / "hena" используется только для обозначения "и" в контексте списков"): Hna иногда используется для сочинения двух клауз, но только в том случае, если вершина каждой из них - инфинитив. Так что да, по большому счету, синтаксис Hna чисто именной.
xnms - это, скорее, друг, приятель, а не союзник. Честно говоря, я не знаю, как будет "союзник" по-египетски; вероятнее всего, такого слова просто не могло быть: у царя нет союзников, статус союзника предполагает равноправие. Поэтому я бы, не мудрствуя лукаво, написал бы просто "вместе с тобой", "на твоей стороне" (m-a=k, r-mn=k).
SAw - это "подходящий", "ценный", "уместный". iqr - это прекрасный, превосходный в своем роде. По-моему, SAw вполне подходит.

ir SAw=k wnn=j r-mn=k. Протасис все же ставится в начало.
iw m-a pA.ii mH n.k! / sSm imn-ra n.n!
Че-та как-то совсем тут туго с синтаксисом. Написано что-то вроде "Вместе с мой ты наполнил. Да поведет Амон-Ра для нас!"
Выражение вроде предполагаемого "Мои руки полны тобой" в значении "Я от тебя устал" мне неизвестно. Зато можно перевести буквально: "я устал от тебя" или, если учесть, что с этой фразы AI начинает танковать, "Я зол на тебя".
m=k qnd.kw r=k sSm n Imn-Ra (Сейчас я зол на тебя...)

iw kmt nhw.ti
nhw - это урон. Глагол nhj (как здесь) имеет значение "избегать чего-либо". Сказать так, как тут написано, нельзя.
Лучше обратиться к первоисточникам и взять почти готовую фразу из Пророчества Неферти, в которой красочно описывается развал СССР Египта:
m=k ta Aq.w r-Aw

ir nn sxn.i s pA.ii mrr sxn.i n Ax.t
Ну, тут действительно плохо с грамматикой. Мешанина из форм, конструкций, слов. Достаточно сказать, что адресант собирается обнять урей, а не аспида.
hpt=j HfAw tm=j hpt mr.y=j ("Я обниму змею, (потому что) не (могу) обнять любимого.")

Цитата: Red Khan
И ещё бы бы признателен если бы вы записали реплику, обозначенную как Pep talk
Перевод: В моих глазах ты видел вечность
iw mA.n=k nHH m ir.tj=j
В приложении иероглифика.

Цитата: Red Khan
Примечание переводчика: "Произношение не вдохновляет. Реконструкция гласных поверхностная, но это простительно, поскольку египтяне не писали гласные (пока не появился коптский язык, с которым легче работать), и эксперты все еще спорят о них. Однако существует множество согласных, насчёт которых есть консенсус, однако нет даже намека на попытку различить /h/, /H/ и /x/, которые все стали "h"."
Это все просто больно слушать. Мы не только гласные знаем приблизительно, но и согласные. Звонкий или глухой? Придыхание есть? Эмфатические были?  Кроме того, главная беда даже не в том, что мы не уверены в качестве гласных/согласных, а еще и в том, что многие вещи уже в Среднем царстве произносились не так, как написано. Редукции-падения-стяжечеки. И египтологи озвучивают, скажем так, исторический консонантный скелет, а не реальные морфемы.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
Gangleri, извините, я вчера видимо был слишком сонным и забыл дать контекст. В данном случае переводчик это тот, кто попытался перевести сказанное в игре на египетском, а не перевести на египетский.
Если вам интересно, вот его пост на английском - https://forums.civfanatics.com/threads/language-translations-for-leader-sayings.572324/page-3#post-14410245

перевод на очень мертвый язык - всегда неблагодарное дело. Но поскольку это всегда любопытно, я попробую, но, как говорится, на ваш страх и риск ))
Спасибо огромное. Можно я эту перепощу в своей теме, на тот английский форум и в Вики по игре?

перевод на очень мертвый язык - всегда неблагодарное дело.
Это да, но другого выхода у разработчиков игры не было. :) В предыдущей части этой игры Рамсес II разговаривал на египетском арабском, что было очень очевидно даже для тех, кто не знает ни арабского ни египетского и вызвало много возмущения.

И ещё - я вчера не увидел что и другие реплики (Kudos, Warning и Declare war from human) тоже не записаны. Если вам вдруг будет интересно, можете, пожалуйста, их записать?

Оффлайн Gangleri

  • Сообщений: 1224
Можно я эту перепощу в своей теме, на тот английский форум и в Вики по игре?
Честно говоря, не хотелось бы, чтобы мой перевод использовался как что-то официальное. Только с пояснениями, что оно сделано на коленке и needs revisiting.
Поймите меня правильно: я уже давно занимаюсь египетским лишь время от времени (увы, жизнь - она такая жизнь) и специалистом считаться не могу. Одно дело - переводить переводы на форуме, в рабочем, так сказать, порядке, и другое - писать для Вики. Заглянет туда какой-нибудь монстр, который читает Тексты Саркофагов за завтраком вместо "Таймс", конфуз выйдет.
За свой перевод я более-менее спокоен, но прекрасно понимаю, что настоящий текстовик вполне может указать на ляпсус-другой.

Это да, но другого выхода у разработчиков игры не было.
Был. Найти специалиста. Вон, я слышал, народ что-то по Бронзовому веку для Total War мутил, так специально ходили за консультациями к московским египтологам. А на Западе найти египтолога/коптолога еще проще, чем у нас. Очевидно же, что здесь перевод делал не специалист.

И ещё - я вчера не увидел что и другие реплики (Kudos, Warning и Declare war from human) тоже не записаны. Если вам вдруг будет интересно, можете, пожалуйста, их записать?
С удовольствием, но не сейчас. Наверное, время появится в конце недели. Сесть и, например, подумать, как перевести на египетский "достойные посетители" :D

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
Честно говоря, не хотелось бы, чтобы мой перевод использовался как что-то официальное.
Это неофициальная фанатская Вики, каждый там пишет по возможности.

С удовольствием, но не сейчас. Наверное, время появится в конце недели. Сесть и, например, подумать, как перевести на египетский "достойные посетители" :D
Не, не, не с египетского, а записать и перевести то, что говорит Клеопатра на видео. Ну насколько это вообще возможно.
Если с видео неудобно, есть отдельно аудио файлы.

Оффлайн SolidCode

  • Сообщений: 148
  • Пол: Мужской
Уважаемый Gangleri,
дело в том, что по имя Моисея, ивр. מֹשֶׁה, произносится [mōšḗ]. При реконструкции этой формы до второй половины второго тысячелетия до н.э. даёт предположительно *mā́šiyu. И это оказывается подозрительно похожим на египетское ms.j. И поэтому меня интересует произношение этого слова.
Плюс вопрос, могла ли египетская принцесса дать такое имя своему приёмному сыну?

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: