Это стела из каирского музея, предмет за номером 20003. Опубликована :
- J. J. Clère, J. Vandier, Textes de la première période intermédiaire -
http://www.thotweb.com/editions/textesppi.php - Lange, Schafer. Grab- und Denksteine des Mittleren Reichs. T.1 -
http://www.archive.org/details/grabunddenkstein01lang Иллюстрация из второго издания у меня в сообщении. Текст - одна из формул, "Обращение к живым", в данном случае весь текст идет от первого лица, при этом при глаголах в форме sDm.n суффиксы не выписаны (6-я и 7-я строка).
a6) jw dj.n<=j> t n Hqr Hbsw n HA<j>w
a7) jw DA.n<=j> jw<w> m Xnt=j Ds=j ...
Давал <я> хлеб голодному и одежду нагим.
Перевозил <я> сам не имеющего лодки в лодке своей
И далее проблемные строки, три предложения :
jnk grt Smsw n nb=f Hsy=f mAa n st-jb=f - Я слуга господина его, истинно хвалимый им n st-jb=f
Для последних двух я транслитерацию не привожу, что бы не путать. Но в принципе ясно, что они начинаются с hAb и smj. Издатели текста считали что А1 после smj - это ошибка писца. Вопрос собственно в переводе. Мы можем считать, что это глаголы без суффиксов ("Доставлял <я> в места всякие, сообщал...). Это в духе текста, но тогда допускаем, что пропущен не только суффикс, но и формант глагольной формы и дополнение. Этот вариант считали ошибочным и издатели текста.