Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Бенни

Насколько я понял, в третьей строфе Гейне пишет, что дети отвлекают внимание слушателей от его "песен", а в переводе этот момент размыт, так что конечный вывод повисает в воздухе.

zwh

Цитата: Бенни от апреля 19, 2020, 11:00
Насколько я понял, в третьей строфе Гейне пишет, что дети отвлекают внимание слушателей от его "песен", а в переводе этот момент размыт, так что конечный вывод повисает в воздухе.
Я понял так, что "Heulen" -- это он так назвал пение молодежи в том хоре. И я это вполне отразил:

И юношам с пеньем убогим
Охотно внимает народ.

Ну, а правильно ли я понял, это уже надо у Лео спрашивать. Я вот тут попытался счас представить вашу версию: что "Heulen" -- это рев младенцев, но тогда смысл совсем не клеится. Короче, вот придет к нам Лео, Лео нас рассудит.

zwh




In mein gar zu dunkles Leben
Strahlte einst ein süßes Bild;
Nun das süße Bild erblichen,
Bin ich gänzlich nachtumhüllt.

Wenn die Kinder sind im Dunkeln
Wird beklommen ihr Gemüt,
Und um ihre Angst zu bannen,
Singen sie ein lautes Lied.

Ich, ein tolles Kind, ich singe
Jetzo in der Dunkelheit;
Klingt das Lied auch nicht ergötzlich,
Hat′s mich doch von Angst befreit.

Жизнь моя была несветлой,
В ней одна была мечта;
Нынче та мечта поблекла,
Я в ночи как сирота.

Если детям страшно ночью,
Если в сердце неуют,
То они, чтоб страх развеять,
Громко песенки поют.

Как безумное дитя, я
Всё пою себе впотьмах;
Пусть стихи мои небрежны,
Но они уносят страх.

19.04.2020

Бенни

zwh, думаете, Jungen в третьей строфе предыдущего стихотворения не те же, что во второй и в четвертой, и соответственно doch не противительное, а уточняющее? Мне это кажется нелогичным. Но, конечно, подождем Лео.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: Poirot от апреля 19, 2020, 13:41
Да, подождём нашего маршала Советского Союза.
обижаете, генералиссимус же :)

Leo

Heulen это стон, вой, стенание видимо убогое пение тоже сойдёт
Sie halten sich zu das Ohr. но это значит зажимают уши так что охотно внимают это не совсем то...

Poirot

Цитата: Leo от апреля 19, 2020, 13:45
Цитата: Poirot от апреля 19, 2020, 13:41
Да, подождём нашего маршала Советского Союза.
обижаете, генералиссимус же :)
Битте ум Фэрцаюнг!
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Бенни от апреля 19, 2020, 13:39
zwh, думаете, Jungen в третьей строфе предыдущего стихотворения не те же, что во второй и в четвертой, и соответственно doch не противительное, а уточняющее? Мне это кажется нелогичным. Но, конечно, подождем Лео.
Конечно, те же самые, но они ведь не все одновременно появляются, кто-то уже вырасти успел достаточно для того, чтобы петь в хоре. (Всё ИМХО, конечно.)

Leo

Цитата: Poirot от апреля 19, 2020, 13:49
Цитата: Leo от апреля 19, 2020, 13:45
Цитата: Poirot от апреля 19, 2020, 13:41
Да, подождём нашего маршала Советского Союза.
обижаете, генералиссимус же :)
Битте ум Фэрцаюнг!
кейн проблем :)

zwh

Цитата: Leo от апреля 19, 2020, 13:48
Heulen это стон, вой, стенание видимо убогое пение тоже сойдёт
Sie halten sich zu das Ohr. но это значит зажимают уши так что охотно внимают это не совсем то...
Вынужден сознаться в одной пренеприятной фиче -- я довольно часто путаю слова "Ohr" и "Ort" :(. Поэтому для приведения перевода в чуть большее соответствие с оригиналом могу предложить такой вариант:

Но юношам с пеньем убогим
Неважно внимает народ.

Poirot

Цитата: zwh от апреля 19, 2020, 15:28
Вынужден сознаться в одной пренеприятной фиче -- я довольно часто путаю слова "Ohr" и "Ort"
Эвона как. Я не путаю.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от апреля 19, 2020, 16:01
Цитата: zwh от апреля 19, 2020, 15:28
Вынужден сознаться в одной пренеприятной фиче -- я довольно часто путаю слова "Ohr" и "Ort"
Эвона как. Я не путаю.
Дык у кажного ж свой набор крейзи фич.

zwh




     Lamentationen

Das Glück ist eine leichte Dirne
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne,
Und küßt dich rasch und flattert fort.

Frau Unglück hat im Gegenteile
Dich liebefest ans Herz gedrückt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.

     Жалобления

А счастье ветреная дева –
Не погостит хотя бы ночь;
Погладит справа, дунет слева,
Шлет поцелуй и мчится прочь.

Фрау Несчастье же напротив –
Любя прижмет к себе разок
И в сонной неге и дремоте
Сидит и вяжет свой носок.

19-20.04.2020

Кстати, "sie habe" -- это субъюнктив, что ли?

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh




               Solidität

Liebe sprach zum Gott der Lieder,
sie verlange Sicherheiten,
ehe sie sich ganz ergebe
denn es wären schlechte Zeiten.

Lachend gab der Gott zur Antwort:
Ja, die Zeiten sich verändern,
und du sprichst jetzt wie ein alter
Wucherer, welcher leiht auf Pfändern.

Ach, ich hab nur eine Leier,
doch sie ist von gutem Golde.
Wieviel Küsse willst du borgen
mir darauf, o meine Holde?

          Надежность

Любовь сказала Богу Песни:
«Мне безопасность очень важна.
Я лишь потом тебе отдамся.
Тогда не будет мне так страшно».

Смеясь, ответил ей Бог Песни:
«Да, времена бывают жарки.
Ты ж как процентщица-старуха,
Что в рост ссудила мне три марки.

А у меня есть только лира,
Но из чистейшего из злата.
Сколь поцелуев ты одолжишь
Мне за нее, моя услада?»

21.04.2020

zwh




Wie neubegierig die Möwe
Nach uns herüberblickt,
Weil ich an deine Lippen
So fest mein Ohr gedrückt!

Sie möchte gerne wissen,
Was deinem Mund entquillt,
Ob du mein Ohr mit Küssen
Oder mit Worten gefüllt?

Wenn ich nur selber wüßte,
Was mir in die Seele zischt!
Die Worte und die Küsse
Sind wunderbar vermischt.

Пока сверху нас чайка
Озирает с тобой,
К моему нежно уху
Ты прижалась губой.

Чайке может быть странно,
Чтó в устах есть твоих:
Нежность слов? поцелуи?
Комбинация их?

Я не ведаю, птичка,
Ибо в этой красе
Поцелуи и речи
Перепутались все.

22.04.2020

Уже апостериори обратил внимание, что в переводе ритм совпадает с одним их моих любимых у Бродского:

На прощанье ни звука.
Граммафон за стеной.
В этом мире разлука --
лишь праобраз иной.
Ибо врозь, а не подле
мало веки смежать
вплоть до смерти: и после
нам не вместе лежать.
...

Leo


zwh

Цитата: Leo от апреля 22, 2020, 13:42
Бродский так и писал: "граммaфон" и "праобраз"? :o
Ну, с "граммафоном" это чисто я сам облажался -- привык же уже к "коронавирусу"! А насчет "праобраза" ничего с собой поделать не могу -- не идет он у меня через "о"!

Leo

Цитата: zwh от апреля 22, 2020, 13:46
Цитата: Leo от апреля 22, 2020, 13:42
Бродский так и писал: "граммaфон" и "праобраз"? :o
Ну, с "граммафоном" это чисто я сам облажался -- привык же уже к "коронавирусу"! А насчет "праобраза" ничего с собой поделать не могу -- не идет он у меня через "о"!
наверно праобраз тоже в каком-то контексте существует

zwh

Цитата: Leo от апреля 22, 2020, 13:48
Цитата: zwh от апреля 22, 2020, 13:46
Цитата: Leo от апреля 22, 2020, 13:42
Бродский так и писал: "граммaфон" и "праобраз"? :o
Ну, с "граммафоном" это чисто я сам облажался -- привык же уже к "коронавирусу"! А насчет "праобраза" ничего с собой поделать не могу -- не идет он у меня через "о"!
наверно праобраз тоже в каком-то контексте существует
Я автоматом распаршиваю, что есть образ, и есть то, что ему предшествует (как "праотец").

zwh




Himmel grau und wochentäglich!
Auch die Stadt ist noch dieselbe!
Und noch immer blöd und kläglich
Spiegelt sie sich in der Elbe.

Lange Nasen, noch langweilig
Werden sie wie sonst geschneuzet,
Und das duckt sich noch scheinheilig,
Oder bläht sich, stolz gespreizet.

Schöner Süden! wie verehr ich
Deinen Himmel, deine Götter,
Seit ich diesen Menschenkehricht
Wiederseh, und dieses Wetter!

Ежедневно небо серо!
Каждый день всё тот же город!
Скучен, жалок он без меры
В отраженьи в Эльбе хворой.

Длинноносые людишки
Целый день сморкают что-то –
Бесполезные страстишки
И гордыня идиотов.

Юг мой милый, как прекрасны
Твои небо, боги, воды,
А не сор людской несчастный,
Что я вижу, и погода!

22.04.2020

zwh

Чё-то у меня сёдня апрельский субботник имени тов. Владимира Ильича Ленина прям какой-то!




          Neuer Frühling

Sorge nie, daß ich verrate
Meine Liebe vor der Welt,
Wenn mein Mund ob deiner Schönheit
Von Metaphern überquellt.

Unter einem Wald von Blumen
Liegt, in still verborgner Hut,
Jenes glühende Geheimnis,
Jene tief geheime Glut.

Sprühn einmal verdächtge Funken
Aus den Rosen – sorge nie!
Diese Welt glaubt nicht an Flammen,
Und sie nimmts für Poesie.

          Новая весна

Ты не бойся, что раскрою
Я любовь пред всем в природе,
Ведь метафорами полны
Все уста мои сегодня.

Лес цветов и волны кружев,
Что скрывается под вами?
Очень жаркие загадки
И загадочное пламя.

Не волнуйся, брызнут ль искры
Из тех роз иль сто сонетов –
Этот мир не верит страсти,
Она только для поэтов.

22.04.2020

Leo

Lange Nasen смутно по смыслу
для меня это прежде всего вот это


zwh

Ну, как-то по смыслу оно тут не очень... Да и в следующей строчке они вообще сморкаются!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр