Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

zwh

Цитата: Бенни от марта 15, 2023, 13:54
Цитата: zwh от марта 15, 2023, 08:45мой перевод подразумевает, что там должно стоять "möchten", а не "möcht", как реально в оригинале.

Почему? "Manche... Dirn'" - "иная... девица" - формально единственное число.
Вроде ж "Dirn"-то без конечного "-е". Хотя вон в словаре пишут, что во множественном числе окончание "-en". Что же тогда такое "Dirne" (aka "Dirn'")? Две девушки? :)

Бенни



zwh

Цитата: Бенни от марта 15, 2023, 17:41В разных немецких идиомах/диалектах по-разному:

https://translate.academic.ru/dirne/de/ru/
https://translate.academic.ru/dirn/de/ru/

Похоже, что "Dirne" -- она больше "девка" и "проститутка", а "Dirn" больше "девушка", "служанка" и "батрачка".

zwh

Der Traurige

Allen thut es weh im Herzen,
Die den bleichen Knaben sehn,
Dem die Leiden, dem die Schmerzen
Auf's Gesicht geschrieben stehn.

Mitleidvolle Lüfte fächeln
Kühlung seiner heißen Stirn;
Labung möcht ins Herz ihm lächeln
Manche sonst so spröde Dirn'.

Aus dem wilden Lärm der Städter
Flüchtet er sich nach dem Wald.
Lustig rauschen dort die Blätter,
Lust'ger Vogelsang erschallt.

Doch der Sang verstummet balde,
Traurig rauschet Baum und Blatt,
Wenn der Traurige dem Walde
Langsam sich genähert hat.
Печальный

Всем на сердце очень больно
Видеть бледного мальца,
Чьи страданьия невольно
Не сойдут с его лица.

Ветерком из состраданья
Лоб горячий охладись;
Чтоб прервать его терзанья,
Одна дева улыбнись!

Он от гама городского
В лес скорее убежит –
Пенье птиц здесь вечно ново,
Лист здесь весело шуршит.

Шелест листьев станет вялым,
Всё печально запоет,
Лишь угрюмый этот малый
Медленно в тот лес войдет.

zwh

Philister in Sonntagsröcklein
Spazieren durch Wald und Flur;
Sie jauchzen, sie hüpfen wie Böcklein,
Begrüßen die schöne Natur.

Betrachten mit blinzelnden Augen,
Wie Alles romantisch blüht;
Mit langen Ohren saugen
Sie ein der Spatzen Lied.

Ich aber verhänge die Fenster
Des Zimmers mit schwarzem Tuch;
Es machen mir meine Gespenster
Sogar einen Tagesbesuch.

Die alte Liebe erscheinet,
Sie stieg aus dem Todtenreich,
Sie setzt sich zu mir und weinet,
Und macht das Herz mir weich.
Мещане в одеждах воскресных   
Гуляют в лесу, по полям,
Как козлики, скачут чудесно
И рады погожим тем дням.

Округлыми смотрят глазами,
Как всё романтично цветет;
И слушают страстно ушами
То, как воробей поет.

Я ж шторою черной завесил
Окошко в каморке моей,
Мне лишь календарь интересен
Минующих призрачных дней.

Былая любовь появилась,
Из царства умерших пришла,
Вот села со мной, прослезилась
И нежность мне в сердце влила.

zwh

В предпоследнем куплете после "дней" лучше многоточие поставить, чтобы было хоть какое-то отделение собитий предпоследнего куплета от последнего.

Бенни

А по-моему, die alte Liebe последней строфы и есть один из Gespenster предпоследней.

zwh

Цитата: Бенни от марта 19, 2023, 23:36А по-моему, die alte Liebe последней строфы и есть один из Gespenster предпоследней.
ИМХО так вся предпоследняя строфа вся на миноре, а последняя -- на мажоре, так что Gespenster и Liebe должны вроде бы к разному относиться.

zwh

Katharina VI

Der Frühling schien schon an dem Thor
Mich freundlich zu erwarten.
Die ganze Gegend steht im Flor
Als wie ein Blumengarten.

Die Liebste sitzt an meiner Seit'
Im rasch hinrollenden Wagen;
Sie schaut mich an voll Zärtlichkeit,
Ihr Herz, das fühl ich schlagen.

Das trillert und duftet so sonnenvergnügt!
Das blinkt im grünen Geschmeide!
Sein weißes Blüthenköpfchen wiegt
Der junge Baum mit Freude.

Die Blumen schaun aus der Erd' hervor,
Betrachten, neugierigen Blickes,
Das schöne Weib, das ich erkor,
Und mich, den Mann des Glückes.

Vergängliches Glück! Schon morgen klirrt
Die Sichel über den Saaten,
Der holde Frühling verwelken wird,
Das Weib wird mich verrathen.
Катарина VI

Уже вон  весна у ворот
Меня, словно друг, поджидает,
А местность вокруг вся цветет –
Сад вешний мне напоминает.

Любовь на коленях сидит
Моих в летящей пролетке,
С улыбкою, нежно глядит,
И седце стучит ее кротко.

Вокруг всё цветет и поет,
Зеленым блестит ожерелье,
Головку качает ее,
Как деревце ветер в веселье.

Цветочки глядят со всех сил
Своим любознательным взглядом:
Вот краля, что я получил,
А вот я, счастливый, с ней рядом.

Но счастья сойдет пелена,
Поля скоро серп все разденет,
Увянет, поблекнет весна,
Жена неизбежно изменит.

zwh

В предпоследнем переводе меняю "То, как воробей поет" на "То, что воробей им поет".

zwh

Friederike I

Verlaß Berlin, mit seinem dicken Sande
Und dünnen Tee und überwitzgen Leuten,
Die Gott und Welt, und was sie selbst bedeuten,
Begriffen längst mit Hegelschem Verstande.

Komm mit nach Indien, nach dem Sonnenlande,
Wo Ambrablüten ihren Duft verbreiten,
Die Pilgerscharen nach dem Ganges schreiten,
Andächtig und im weißen Festgewande.

Dort, wo die Palmen wehn, die Wellen blinken,
Am heilgen Ufer Lotosblumen ragen
Empor zu Indras Burg, der ewig blauen;

Dort will ich gläubig vor dir niedersinken,
Und deine Füße drücken, und dir sagen:
Madame! Sie sind die schönste aller Frauen!
Фридерика I

Оставь Берлин с его песка мученьем,
И жидким чаем, и людьми смешными,
Что чрез законы Гегеля сплошные
Всё Бога с миром поняли значенье.

Уедем в Индию мы к солнцу спозаранку,
Цветы разносят запах там так смело;
Торжественно в своих одеждах белых
Там пилигримы шествуют все к Гангу.

Вот там, где пальмы веют, волны кроют,
Растет на бреге лотос, торжествуя,
Он в храме Индры голубом трепещет;

Там с верою склонюсь я пред тобою,
Прильнув к твоим ногам, тебе скажу я:
«Мадам! Вы красивее прочих женщин!»

‌tacriqt

Цитироватьс его песка мученьем
— Очень многозначное сочетание. Детская песочница, кошачий туалет — это тоже мучение песка и попрание его прав.

zwh

Цитата: ‌tacriqt от марта 22, 2023, 12:45
Цитироватьс его песка мученьем
— Очень многозначное сочетание. Детская песочница, кошачий туалет — это тоже мучение песка и попрание его прав.
Ну,я-то имел ввиду, что мучение от песка -- ну, типа, везде набивается, во все щели проникает, достает и пр. Но таки согласен -- не очень понятное словосотание у меня получилось. Подумаю над ним.

zwh

Ну, такой вот вариант (хоть и тоже не ахтишный, но чуток получше):

Оставь Берлин -- людей, песка скопленье,
И жидок чай, и люди все смешные,

zwh

Der Wechselbalg

Ein Kind mit großem Kürbiskopf¹,
Hellblondem Schnurbart, greisem Zopf,
Mit spinnig langen, doch starken Aermchen,
Mit Riesenmagen, doch kurzen Gedärmchen, –

Ein Wechselbalg, den ein Corporal,
Anstatt des Säuglings, den er stahl,
Heimlich gelegt in unsre Wiege, –
Die Mißgeburt, die mit der Lüge,

Mit seinem geliebten Windspiel vielleicht,
Der alte Sodomiter² gezeugt, –
Nicht brauch' ich das Ungethüm zu nennen –
Ihr sollt es ersäufen oder verbrennen!

¹ Gemeint ist Friedrich Wilhelm IV. von Preußen.
² Friedrich II. von Preußen.
Ребенок-уродец

Ребенок с тыквой-головой¹,
Бродки шнур и верх седой,
Дурны, длинны, сильны ручонки,
Живот велик, кишочки тонки,

Уродец, маленький капрал –
Взамен младенца он им стал,
Подкинут в нашу люльку он,
Ублюдок, ложью порожден;

Возможно, содомит наш старый²
Зачал его с борзой поджарой –
Страшилище, о коем речь,
Вам надо утопить иль сжечь!

¹ Имеется в виду Вильгельм IV Прусский
² Фридрих II Прусский

zwh

Emma I

Er steht so starr wie ein Baumstamm,
In Hitz' und Frost und Wind,
Im Boden wurzelt die Fußzeh',
Die Arme erhoben sind.

So quält sich Bagiratha lange,
Und Brama will enden sein Weh',
Er läßt den Ganges fließen
Herab von der Himmelshöh'.

Ich aber, Geliebte, vergebens
Martre und quäl' ich mich ab,
Aus deinen Himmelsaugen
Fließt mir kein Tropfen herab.
Эмма I

Стоит недвижным он стволом
В жару, мороз и ветер,
Врастают в землю пальцы ног,
Вверх руки, как в обете.

В мученьях Бхагиратха весь,
Лишь с Брамой горе минет –
Позволит Ганга водам течь
Он вниз с небесной сини.

А я, любимая, в тщете,
Душа изнемогает –
Из глаз небесных из твоих
Ни капли не сбегает.

Rachtyrgin

Цитата: zwh от марта 15, 2023, 21:42
Цитата: Бенни от марта 15, 2023, 17:41В разных немецких идиомах/диалектах по-разному:

https://translate.academic.ru/dirne/de/ru/
https://translate.academic.ru/dirn/de/ru/

Похоже, что "Dirne" -- она больше "девка" и "проститутка", а "Dirn" больше "девушка", "служанка" и "батрачка".

В обоих случаях мн. ч. было бы Dirnen.
Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.

zwh

Примечание к последнему переводу:

* Бхагиратха – в индуистской мифологии великий царь, по преданию принёсший Гангу (индуистская богиня, воплощение священной реки Ганг) из духовного мира на Землю.

zwh

Ein Wintermährchen
Geschrieben im Januar 1844.

Caput I.

Im traurigen Monat November war's,
Die Tage wurden trüber,
Der Wind riß von den Bäumen das Laub,
Da reist' ich nach Deutschland hinüber.

Und als ich an die Grenze kam,
Da fühlt ich ein stärkeres Klopfen
In meiner Brust, ich glaube sogar
Die Augen begunnen zu tropfen.

Und als ich die deutsche Sprache vernahm,
Da ward mir seltsam zu Muthe;
Ich meinte nicht anders, als ob das Herz
Recht angenehm verblute.

Ein kleines Harfenmädchen sang.
Sie sang mit wahrem Gefühle
Und falscher Stimme, doch ward ich sehr
Gerühret von ihrem Spiele.

Sie sang von Liebe und Liebesgram,
Aufopfrung und Wiederfinden
Dort oben, in jener besseren Welt,
Wo alle Leiden schwinden.

Sie sang vom irdischen Jammerthal,
Von Freuden, die bald zerronnen,
Vom Jenseits, wo die Seele schwelgt
Verklärt in ew'gen Wonnen.

Sie sang das alte Entsagungslied,
Das Eyapopeya vom Himmel,
Womit man einlullt, wenn es greint,
Das Volk, den großen Lümmel.

Ich kenne die Weise, ich kenne den Text,
Ich kenn' auch die Herren Verfasser;
Ich weiß, sie tranken heimlich Wein
Und predigten öffentlich Wasser.

Ein neues Lied, ein besseres Lied,
O Freunde, will ich Euch dichten!
Wir wollen hier auf Erden schon
Das Himmelreich errichten.

Wir wollen auf Erden glücklich seyn,
Und wollen nicht mehr darben;
Verschlemmen soll nicht der faule Bauch
Was fleißige Hände erwarben.

Es wächst hienieden Brod genug
Für alle Menschenkinder,
Auch Rosen und Myrthen, Schönheit und Lust,
Und Zuckererbsen nicht minder.

Ja, Zuckererbsen für Jedermann,
Sobald die Schooten platzen!
Den Himmel überlassen wir
Den Engeln und den Spatzen.

Und wachsen uns Flügel nach dem Tod,
So wollen wir Euch besuchen
Dort oben, und wir essen mit Euch
Die seligsten Torten und Kuchen.

Ein neues Lied, ein besseres Lied,
Es klingt wie Flöten und Geigen!
Das Miserere ist vorbey,
Die Sterbeglocken schweigen.

Die Jungfer Europa ist verlobt
Mit dem schönen Geniusse
Der Freiheit, sie liegen einander im Arm,
Sie schwelgen im ersten Kusse.

Und fehlt der Pfaffenseegen dabei,
Die Ehe wird gültig nicht minder –
Es lebe Bräutigam und Braut,
Und ihre zukünftigen Kinder!

Ein Hochzeitkarmen ist mein Lied,
Das bessere, das neue!
In meiner Seele gehen auf
Die Sterne der höchsten Weihe –

Begeisterte Sterne, sie lodern wild,
Zerfließen in Flammenbächen –
Ich fühle mich wunderbar erstarkt,
Ich könnte Eichen zerbrechen!

Seit ich auf deutsche Erde trat
Durchströmen mich Zaubersäfte –
Der Riese hat wieder die Mutter berührt,
Und es wuchsen ihm neu die Kräfte.
Зимняя сказка
Написано в январе 1844 г.

Глава I

В пасмурном месяце ноябре
Дни становились печальней,
Ветер листву с деревьев срывал,
Мой путь был в Германию дальний.

И вот у границы я ощутил
Стук сердца в своей груди,
И что-то закапало тут из глаз
В этой точке пути.

Услышал едва я немецкий язык,
Мне стало легко на душе,
Сердце приятно умылось своей
Горячею кровью уже.

Там пела арфистка – от сердца, тепло,
Голос ее был фальшив;
Но песня меня растрогала та
И умилил мотив.

Пела она о любви, тоске,
Жертве и встречи стезе –
Там, где в мире прекрасном вверху
Страданья исчезнут все.

Пела она о печали земной,
О радости, что испарилась,
О свете том, где душа живет,
Внимая вечную милость.

Это была отречения песнь
И колыбельная неба,
Ею всегда усыпляют народ,
Что недоволен, но слепо.

Знаю мелодию, знаю слова
И даже авторов знаю;
Не делают только они ничего,
К чему в песне той призывают.

Вот новая песня, и лучше слова!
Друзья, ее вам прочесть бы!
Хотим постоить мы здесь на земле
Небесное церство вместе.

Хотим на земле мы счáстливо жить
И не в нищете при том;
Лентяй и толстяк не должны спускать,
Что нажито честным трудом.

Довольно хлеба растет на земле
Для всех детей понемножку,
Еще веселья, роз, красоты
И сахарного горошка.

Горошек пусть сахарный в каждый рот,
Стручки зачерпнув горстями,
А небо спокойно уступим тогда
Мы ангелам с воробьями.

Крылья посмертные мы отрастим
И захотим к вам в гости,
Чтоб там наверху торты-пироги
Вместе поесть без злости.

Новая песня и лучше она!
Звук скрипок и флейт нам слышен!
Хоть прозвучало начало псалма,
Колокол смерти недвижен.

Девица Европа обручена
С прекрасным духом свободы,
В объятьях друг друга они лежат,
И их поцелуй на годы.

Не нужно тут одобренье попов –
Законен тот брак в нашем свете.
Будь здравы невеста, ее жених
И будущие их дети!

Подарком на свадьбе мой будет стих –
Пусть самый лучший и новый!
И тихо восходит в моей душе
Звезда Посвященья святого.

Звезда восхищает, пылает, горит,
Потоками пламени светит.
Я чувствую силу в себе – я готов
Сломать все дубы на планете!

Лишь я на немецкую землю ступил,
Текут во мне чудные соки –
Притронулся к матери тот великан,
И силы проснулись, глубоки.

zwh



Im tollen Wahn hatt' ich dich einst verlassen,
Ich wollte gehn die ganze Welt zu Ende,
Und wollte sehn ob ich die Liebe fände,
Um liebevoll die Liebe zu umfassen.

Die Liebe suchte ich auf allen Gassen,
Vor jeder Thüre streckt' ich aus die Hände,
Und bettelte um gringe Liebesspende, –
Doch lachend gab man mir nur kaltes Hassen.

Und immer irrte ich nach Liebe, immer
Nach Liebe, doch die Liebe fand ich nimmer,
Und kehrte um nach Hause, krank und trübe.
Doch da bist du entgegen mir gekommen,
Und ach! was da in deinem Aug' geschwommen,
Das war die süße, langgesuchte Liebe.
В бреду безумном я тебя покинул
И захотел один бродить по миру,
Чтобы найти любовь свою и лиру
И чтобы жар любви меня не минул.

Любовь искал я в каждом закаулке,
У каждой двери – часто без ответа –
Как нищий, я просил любви монеты...
В ответ – со смехом крик холодный, гулкий.

В любви я ошибался часто, вечно,
Хоть поиски те были бесконечны,
Домой вернулся, мрачный и больной.
Навстречу вышла ты, всё в тебе было –
То, что в глазах твоих жилó и плыло, –
Любовью мной не найденною той.

zwh


zwh

Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die goldnen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

Die alle können's nicht wissen,
Nur Eine kennt meinen Schmerz;
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
Про сердце цветы если б знали,
Глубóка в нем рана насколь,
Они бы со мною рыдали,
Чтоб тем исцелить эту боль.

А вот соловьи если б знали,
Сколь мрачна в душе западня,
Они веселей бы звучали
И тем услаждали меня.

А знали бы нá небе звёзды
Про скорбь и душевную муть,
Спустились бы вниз они просто
Утешить меня хоть чуть-чуть.

Они все об этом не знают,
А знает про боль лишь одна –
Сама лишь, сама разрывает,
Рвет сердце сама мне она.

zwh

Einem Abtrünnigen

O des heilgen Jugendmutes!
O, wie schnell bist du gebändigt!
Und du hast dich, kühlern Blutes,
Mit den lieben Herrn verständigt.

Und du bist zu Kreuz gekrochen,
Zu dem Kreuz, das du verachtest,
Das du noch vor wenig Wochen
In den Staub zu treten dachtest!

O, das tut das viele Lesen
Jener Schlegel, Haller, Burke –
Gestern noch ein Held gewesen,
Ist man heute schon ein Schurke.
Мятежному

О, святая смелость юных!
Тебя быстро усмиряют!
Хладна кровь, и господа с ней
Соглашений достигают.

Вот к кресту ты подползаешь –
Ты, что им пренебрегала
И еще неделей раньше
В прах его ниспровергала!

Вот как нас меняет чтиво –
Эти Шлегель¹, Галлер², Бёрк³, и
Тот, кто был вчера героем,
Нынче плут в своей каморке.

¹ Август Вильгельм Шлегель (нем. August Wilhelm von Schlegel; 1767–1845) — немецкий писатель, историк литературы, критик, поэт-переводчик, крупнейший теоретик немецкого романтизма.
Карл Вильгельм Фридрих фон Шлегель (нем. Friedrich Schlegel; 1772–1829) — немецкий писатель, поэт, критик и философ, лингвист, педагог. Он и его старший брат Август Вильгельм были главными теоретиками йенского романтизма.

² Карл Людвиг Галлер (нем. Karl Ludwig von Haller, 1768–1854) — швейцарский государственный деятель, один из теоретиков Европейской Реставрации.

³ Эдмунд Бёрк (англ. Edmund Burke, 1729–1797) — англо-ирландский парламентарий, политический деятель, публицист эпохи Просвещения, родоначальник идеологии консерватизма.

zwh

Katharina III

Wie Merlin, der eitle Weise,
Bin ich armer Nekromant
Nun am Ende festgebannt
In die eignen Zauberkreise.

Festgebannt zu ihren Füßen
Lieg ich nun, und immerdar
Schau ich in ihr Augenpaar;
Und die Stunden, sie verfließen.

Stunden, Tage, ganze Wochen,
Sie verfließen wie ein Traum,
Was ich rede, weiß ich kaum,
Weiß auch nicht, was sie gesprochen.

Manchmal ist mir, als berühren
Ihre Lippen meinen Mund –
Bis in meiner Seele Grund
Kann ich dann die Flammen spüren.
Катарина III

Умник, Мерлину* подобный,
Некромантом бедным, я
В чары угодил ея
В круг магический, загробный.

В чарах ее ножек славных
Час лежу я, два часа
И гляжу в ее глаза,
А часы текут исправно.

День за днем недели цугом
Пролетают, как во сне,
Понимаю не вполне,
Говорим мы что друг другу.

Иногда коснутся плавно
Ее губы уст моих –
В глубине души не стих,
Ощущаю, пламень главный.

* Мéрлин (англ. Merlin) – в британском цикле легенд наставник и советник короля Артура, а также ранее его отца Утера и короля Вортигерна. Кроме того, имя Мерлина встречается как эпитет в средневековой кельтской поэзии бардов.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр