Author Topic: Лексика Оксани Забужко  (Read 7056 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline ou77

  • Posts: 4505
  • Gender: Male
Дуже поважаю сучасну письменницю Оксану Забужко, за її нові красиві ідеї, цікавий, новий стиль викладання думок.

З другої сторону не можу сказати, що її мова є чимось не звичним, сказати іншими словами, стандартна українська літературна мова. І тільки кілька слів кожний раз коли читаю її твори в моїй голові не вписуються в систему мови.

А слова такі: "на позір" що я розумію як "на погляд",
"годен"/"не годен" що я розумію як "здібний", "спроможний", або просто "може"
та "тожсамість" що я розумію як "самототожність"

Які ваші враження, як ви відчуваєте себе читаючи Оксану Забужко?

Offline Ревета

  • Posts: 3477
  • Gender: Male
З другої сторону
З іншого боку...

Offline Nekto

  • Posts: 15267
  • Gender: Male
Нічого не скажу, бо не читав.
А варто її прочитати?

Offline ou77

  • Posts: 4505
  • Gender: Male
Нічого не скажу, бо не читав.
А варто її прочитати?
Варто, мене вразило її дослідження творчості Лесі Українки книга "Notre Dam d'Ukraine Українка у полоні міфологій"

Offline Sandar

  • Posts: 7562
  • Gender: Male
Прочитав листування Забужко і Шевельова 1992-2002. Сучасні українські інтелігенти так само пересипають свою мову російськими словами, записаними українським алфавітом (чи вимовленими ні по-українськи, ні по-російськи). Бридота ще та. Шо за, прости господи, «традиція» така дурна?..

Offline Цитатель

  • Posts: 1896
а эффект при чтении какой получается? комический или впечатление полной неграмотности?

Offline Sandar

  • Posts: 7562
  • Gender: Male
а эффект при чтении какой получается? комический или впечатление полной неграмотности?
Враження неграмотності немає, звичайно. Автори, либонь, лічать на якийсь комічний ефект. Але я геть не розумію цього. Це для мене дебілізм. І стид пробирає. За національну інтелігенцію.

Offline oveka

  • Posts: 1204
  • Gender: Male
А можна не за кізяки, а до лампачу.

А слова такі: "на позір" що я розумію як "на погляд"
позірний = кажущийся, мнимый; іспанською - aparente
на по́зір си́льний = кажущийся сильным
"на погляд" мені уявляється помилкою.

"годен"/"не годен" що я розумію як "здібний", "спроможний", або просто "може"
годен = достойний, підходящий, спроможний ...

та "тожсамість" що я розумію як "самототожність"
Що таке "самототожність" я взагалі не знаю.
тожсамість = не тотожність. а ... - тожсамість особи, тожсамість старовинних наймень ...

Краще б контексти, бо українська така підступна.

Offline DarkMax2

  • Posts: 46613
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Quote
ПОЗІ́Р, зору, чол., діал.

1. Погляд. На Ватю несподівано впав м'який, щирий, кохаючий позір очей (Нечуй-Левицький, IV, 1956, 178); Коли її втомлений погляд.. черкнув мій позір, мене покинула втома (Олесь Досвітній, Вибр., 1959, 20).
♦ Давати позір на кого—що і без додатка — назирати, наглядати за ким-, чим-небудь. Просив [Герман] його давати позір на Готліба, щоби вчився і привикав до порядку (Іван Франко, V, 1951, 287); — Я йду в село, Сандо, — сказала [мати]. — Давай позір на хату, щоб нічо [нічого] не пропало (Ольга Кобилянська, III, 1956, 485); Війт з війтихою ходили понадвір'ю і давали позір, аби вояки їх не спалили (Марко Черемшина, Тв., 1960, 142); Для позору — те саме, що Про [людське (чуже і т. ін.)] око (див. око 1). Поцілував старий Марусяк сина, благословив і пішов на Косів: купити що для позору.., аби не будити підозрінь (Гнат Хоткевич, II, 1966, 241); [І] на позір немає — зовсім немає. І на позір немає кавунів, а сіяв густо (Словник Грінченка); На перший позір — те саме, що На перший погляд (див. перший). Перша увійшла доня, а за нею він. Змінився, на перший позір, не дуже (Ольга Кобилянська, I, 1956, 202); На позір: а) з першого враження. До розбудження гордості в його душі причинилося богато [багато] малих і на позір невинних обстоятельств [обставин] (Іван Франко, VIII, 1952, 229); б) напоказ. З відчинених дверей на подвір'я падало світло, і ми вчотирьох стояли, наче навмисне, на позір людям, які — хто злякано, а хто здивовано — видивлялись на нас (Ігор Муратов, Буковинська повість, 1959, 19).

2. Вигляд. Високі, стрімкі береги тухольської кітловини покриті були темним смерековим лісом, що надавав самій долині позір ще більшого заглиблення і якоїсь пустинної тиші та відрубності від усього світу (Іван Франко, VI, 1951, 22).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 817.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: