Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

[Пропрієтарне]

Автор DarkMax2, июля 28, 2011, 19:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: Drundia от июля 28, 2011, 18:37
Цитата: Python от июля 28, 2011, 18:20пропрієтарні
Яке бридке спотворення.
Англіцизми необхідно спотворювати.  По-перше, бо заслужили: їм латинізми калічити можна, а нам англіцизми — ні? По-друге, якщо їх не калічити взагалі, то доведеться ðекати, θекати й əкати.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Drundia

Цитата: DarkMax2 от июля 28, 2011, 19:21
пропрієтарне = власницьке
По-перше першого слова нема. По-друге не в усіх значеннях. У нашому контексті це правильно українською можна висловити як «який є власністю».

Цитата: Python от июля 28, 2011, 19:25Англіцизми необхідно спотворювати.  По-перше, бо заслужили: їм латинізми калічити можна, а нам англіцизми — ні? По-друге, якщо їх не калічити взагалі, то доведеться ðекати, θекати й əкати.
Ну по-перше латинізми ми теж калічимо. А англізми треба спотворювати лише в тому обсязі, в якому їхнє українське відтворення неможливе. А фьдекаємо та фьтекаємо ми вже. І ӗкаємо.

Python

Цитата: Drundia от июля 28, 2011, 21:23
Цитата: DarkMax2 от июля 28, 2011, 19:21
пропрієтарне = власницьке
По-перше першого слова нема. По-друге не в усіх значеннях. У нашому контексті це правильно українською можна висловити як «який є власністю».
По-перше, вже є (не я ж його запозичив). По-друге, замінювати вже використовуваний у мові прикметник підрядним реченням є сенс тільки за умови, що ми не збираємось цією мовою користуватись у реальному житті. Практична зручність має переваги над теоретичною правильністю. Якщо вже замінювати «пропрієтарний» питомим відповідником, то це буде «власнісний» чи «власницький».
Цитировать
Цитата: Python от июля 28, 2011, 19:25Англіцизми необхідно спотворювати.  По-перше, бо заслужили: їм латинізми калічити можна, а нам англіцизми — ні? По-друге, якщо їх не калічити взагалі, то доведеться ðекати, θекати й əкати.
Ну по-перше латинізми ми теж калічимо. А англізми треба спотворювати лише в тому обсязі, в якому їхнє українське відтворення неможливе. А фьдекаємо та фьтекаємо ми вже. І ӗкаємо.
А мене, наприклад, дратує таке запозичення в стилі розмовника, де ми імітуємо фонетичні дефекти англійської мови, гублячи при цьому інтуїтивну зрозумілість. Це стосується, в першу чергу, латинізмів та грецизмів, запозичених через англійську. Proprietary — латинізм, споріднений з уже присутнім в українських словниках словом «експропріація», і тому є сенс оформити його такою ж фонетикою.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Drundia

Цитата: Python от июля 29, 2011, 10:28По-перше, вже є (не я ж його запозичив). По-друге, замінювати вже використовуваний у мові прикметник підрядним реченням є сенс тільки за умови, що ми не збираємось цією мовою користуватись у реальному житті. Практична зручність має переваги над теоретичною правильністю. Якщо вже замінювати «пропрієтарний» питомим відповідником, то це буде «власнісний» чи «власницький».
Переклад «який є власністю» вже давно є в англо-українських словниках. Замінювати його новими словами, або словами у невластивих їх значеннях, або кривими запозиченими — зовсім необов'язково. Ліцензії на кшталт майкрософтських, звісно, можливо називати власницькими, а от наприклад власницький софт — це скоріше вірус, який робить all your base are belong to us. Не подобається підрядне речення, маємо ще прикладки.

Цитата: Python от июля 29, 2011, 10:28А мене, наприклад, дратує таке запозичення в стилі розмовника, де ми імітуємо фонетичні дефекти англійської мови, гублячи при цьому інтуїтивну зрозумілість. Це стосується, в першу чергу, латинізмів та грецизмів, запозичених через англійську. Proprietary — латинізм, споріднений з уже присутнім в українських словниках словом «експропріація», і тому є сенс оформити його такою ж фонетикою.
А ми цей «латинізм» у якому значенні запозичуємо — у латинському чи в англійському?

Python

ЦитироватьА ми цей «латинізм» у якому значенні запозичуємо — у латинському чи в англійському?
Англійське значення є похідним від латинського, тому одне не виключає іншого.
ЦитироватьПереклад «який є власністю» вже давно є в англо-українських словниках. Замінювати його новими словами, або словами у невластивих їх значеннях, або кривими запозиченими — зовсім необов'язково.
Підрядне речення — гарантований спосіб уникнути помилки, але з точки зору практичного використання мови це досить незручно, і якщо зловживати ними, то вся мова перетвориться на послідовність важких формулювань. Перекладіть з української на українську: «Опенсорсний редактор в останній версії став пропрієтарним» — погодьтесь,  «...став таким, що є власністю» звучить неоковирно, а «став власністю» вказує на дещо інші аспекти товарних відносин (як мінімум, чужа власність стає твоєю власністю, коли її купуєш, чого не можна сказати про пропрієтарний продукт, який навіть після придбання копії вважається власністю автора; зрештою, навіть GPL базується на тому, що інформаційний продукт є невід'ємною власністю автора). Є нові поняття, для них з'являються нові терміни — або засобами самої мови, або як запозичення. Підрядне ж речення сприймається не як термін, а як опис терміну, тому ми звемо пропрієтарне пропрієтарним, лише в разі необхідності пояснюючи, що «пропрієтарний — це той, що є власністю».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Власне кажучи, пропрієтарною можна назвати й ліцензію, за якою продукт розповсюджується. Тут уже точно не скажеш «ліцензія, що є власністю».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Drundia

Цитата: Python от августа 20, 2011, 00:49
Власне кажучи, пропрієтарною можна назвати й ліцензію, за якою продукт розповсюджується. Тут уже точно не скажеш «ліцензія, що є власністю».
Навпаки, ліцензія, на відміну від продукту, може бути власницькою. А продукт є власністю.

Drundia

Цитата: Python от августа 20, 2011, 00:10
чужа власність стає твоєю власністю, коли її купуєш, чого не можна сказати про пропрієтарний продукт, який навіть після придбання копії вважається власністю автора
А ви ліцензії почитайте. Ті продукти не продаються, а ліцензуються.

Цитата: Python от августа 20, 2011, 00:10
Перекладіть з української на українську: «Опенсорсний редактор в останній версії став пропрієтарним»
Я пропоную написати «Редактор з відкритим кодом в останній версії перестав бути вільним».

Python

Продукт є власністю автора, навіть коли розповсюджується за вільною ліцензією. Авторське право — невідчужуване.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Drundia

Ні, невідчужуваним є лише авторство (і відповідне право бути названим), а інші права продаються й купуються, або й пропонуються на якихось інших умовах.

Python

Цитата: Drundia от августа 20, 2011, 01:49
Цитата: Python от августа 20, 2011, 00:10
чужа власність стає твоєю власністю, коли її купуєш, чого не можна сказати про пропрієтарний продукт, який навіть після придбання копії вважається власністю автора
А ви ліцензії почитайте. Ті продукти не продаються, а ліцензуються.

Цитата: Python от августа 20, 2011, 00:10
Перекладіть з української на українську: «Опенсорсний редактор в останній версії став пропрієтарним»
Я пропоную написати «Редактор з відкритим кодом в останній версії перестав бути вільним».
1) Т.зв. вільні ліцензії також не передбачають передачі права власності на продукт, можуть містити обмеження на комерційне використання і т.п. Головна відмінність —пропрієтарна ліцензія забороняє користувачеві розповсюджувати та видозмінювати продукт. «Пропрієтарний» до самого поняття «власність» не зводиться (хоча й пов'язаний з власністю).
2) «Перестав бути вільним» — знову ж, непрямий опис замість терміну. І «продукт, що є власністю», і «власницька ліцензія», «і продукт перестав бути власністю» стосуються одного й того ж явища — то чи не варто вживати щодо них якийсь спільний термін?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Drundia

Так звані ліцензії на вільні продукти є по суті проявом комунізму, продукт належить усім тобто нікому.

Власницькі ліцензії зберігають за власником майнові права. Такі продукти можуть бути як опенсорсними, так і фріверними, головне що всі права належать власнику.

Цитата: Python от августа 20, 2011, 09:07
чи не варто вживати щодо них якийсь спільний термін?
Чи ви певні, що на вас не впливає наявність спільного терміна в іншій мові? У них своя семантика, у нас своя.

PS: ви хоч попереджайте, коли шматки теми переселяються, таке повідомлення можна згодом вилучати.

Python

ЦитироватьPS: ви хоч попереджайте, коли шматки теми переселяються, таке повідомлення можна згодом вилучати.
І знав, що щось забуду...
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

ЦитироватьЧи ви певні, що на вас не впливає наявність спільного терміна в іншій мові? У них своя семантика, у нас своя.
І звідки в нас своя семантика? Оверх дев'ятдесят відсотків інформації в цій галузі — переклад з англомовних оригіналів, звідси й потреба в термінології, зручній для послівного перекладу. «Пропрієтарний» поза комп'ютерним контекстом мені чути не доводилось.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Drundia

Ну от, давайте для дотримання джерела використовувати транскрипцію з англійської: пропраєтарне, якщо вже самі компутери-кантюпери називаємо на англійський лад.

PS: цікаве слово «оверх».

Python

Транскрипція — лише один із можливих варіантів передачі, але так сталось, що це слово вже поширилось у формі, відмінній від транскрипційної. Та й взагалі, що воно за іншомовна транскрипція з нашим прикметниковим закінченням?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Drundia


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр