Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Синонимы"

Автор Juuurgen, апреля 26, 2011, 23:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Joris

Предлагаю в этой теме собирать такие слова которые для русского уха являются снонимами, но в иврите различаются своим употреблением.
Просто в учебниках очень мало примеров на употребление какого-то слова, дается просто перевод, а потом оказывается, что так сказать нельзя.
вот, например, чем различаются слова נורא, איום и מחריד? Сам встречал только "айом" и "нора". Есть ли какие-то нюансы в их употреблении?
yóó' aninááh

Joris

начнем с классического, я думаю.
сам
1) לבד+мест. суфф.
2) בעצם+мест. суфф.
первое употребляется в значении "сам, один, в одиночестве, отдельно"
второе в значении "сам, самостоятельно"
примеры:
הוא חגג את יום ההולדת שלו לבדו.Он праздновал свой день рождения сам (в одиночестве).
הוא יוכל לפתור את הבעיה הזאת בעצמו.Он сможет решить эту проблему сам (самостоятельно).
Как-то так.
yóó' aninááh

Joris

Другой
1) אַחֵר в значении "другой, прочий, иной"
2) שוֹנֶה в значении "другой, не такой, отличающийся"
3) מִשְנֶה в значении "следующий"
4) זוּלַת в значении "не сам"
חלק מיהודים האמינו בו, אחרים שנאו אותו
Часть евреев верили в него, другие (прочие, иные) ненавидели его.
האח שלי קצת משונה. הוא לא אוהב אנשים. אין לו חברים או חברות. אבל אני שונה. למשל/לדוגמה אני אוהב להסתובב עם החברים
Мой брат немного странный. Он не любит людей. У него нет друзей или подруг. Но я другой (не такой как он). Я, например, люблю слоняться без дела с друзьями.

на остальное нужны примеры
yóó' aninááh

Joris

yóó' aninááh

mnashe

Цитата: Juuurgen от апреля 26, 2011, 23:57
вот, например, чем различаются слова נורא, איום и מחריד? Сам встречал только "айом" и "нора". Есть ли какие-то нюансы в их употреблении?
אָיֹם [айом] «обладающий качеством אֵימָה [эма]». אֵימָהмистический ужас перед чем-то непонятным, неизвестным. Например, тьма может вызывать такое чувство.
נוֹרָא [нора] «боимый» (не устрашающий, а именно «боимый», пассив) — нечто, вызывающее священный трепет. Почти всегда употребляется по отношению к Богу и его деяниям (особенно чудесам), а также к пустыне, ледяным пространствам и т.п. величественным явлениям; к Судному дню.
מַחֲרִיד «заставляющий дрожать от страха» — это уже активное причастие, в отличие от первых двух. Таким может быть, например, рык льва неподалёку для путешественника в ночи, или известие о нападении врага на страну.
מַפְחִיד «вызывающий страх / заставляющий бояться» — тоже активное причастие. В Танахе не встречается (в отличие от существительного и простой породы того же глагола), а сейчас стандартное (немаркированное) слово со значением «страшный».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Joris

yóó' aninááh

Fossegrim

Цитата: mnashe от апреля 28, 2011, 14:26
מַפְחִיד «вызывающий страх / заставляющий бояться» — тоже активное причастие. В Танахе не встречается (в отличие от существительного и простой породы того же глагола), а сейчас стандартное (немаркированное) слово со значением «страшный».
Скажите, может Вам известно, почему все так странно с глаголами лефахед и лифход? Почему в обычной речи они перемешались, и употребляется кусок спряжения одного и кусок - другого?
Ведь пааль у нас отвечает за активное действие за короткий промежуток времени, а пиэль - за активное продолженное действие?
*сорри за русскую транскрипцию: шрифты - мое проклятие, никак не могу поставить все, что надо и пользоваться этим без особых приключений.

mnashe

Цитата: Fossegrim от июля 10, 2011, 09:12
Скажите, может Вам известно, почему все так странно с глаголами лефахед и лифход? Почему в обычной речи они перемешались, и употребляется кусок спряжения одного и кусок — другого?
Видимо, это ошибочная аналогия.
Проверил все употребления этого корня в роли глагола в Танахе (25 раз).
Итог:
пиʕэль — 1 раз в причастии:
Цитата: משלי  כ״ח, י״דאשרי אדם מפחד תמיד . ומקשה לבו ` יפול ברעה:
ɦифʕиль — 1 раз, прошедшее время.
паʕаль — всё остальное: 23 раза, прошедшее и будущее время, ни одного причастия.
Видимо, обратили внимание на отсутствие в Танахе причастия פוחד и наличие причастия מפחד и решили, что так и надо. Но семантика этого מפחד выглядит явно отличной от обычного страха: «Блажен человек, остерегающийся (?) всегда, а отягчающий сердце (= не прислушивающийся к предостережениям) попадёт в беду».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Fossegrim


mnashe

Цитата: Fossegrim от июля 10, 2011, 09:12
Ведь пааль у нас отвечает за активное действие за короткий промежуток времени, а пиэль - за активное продолженное действие?
Такого я никогда не слышал. Так трактуют значения пород в библейском языке? :donno:
Обычно говорят: паʕаль / паʕуль / нифʕаль — простое действие, пиʕэль / пуʕаль / ɦитпаʕэль — усиленное (среднестатистически, так сказать).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Fossegrim

Ну... за библейский с полной ответственностью не скажу, однако, смотрите:
лигмор (закончить) - легамер (заканчивать)
лифход (испугаться, в идеале) - лефахед (иметь опасение, остерегаться, бояться на протяжении какого-то времени)
летапель - ухаживать, заботиться о ком-то\чем-то (на протяжении какого-то времени)
летаель - гулять (на протяжении какого-то времени)
ледабер - разговаривать (вообще или на протяжении какого-то времени) НО: лееэмор\ломар - сказать (одномоментно, сейчас)
Ну, и так далее, и тому подобное :)

mnashe

лихтов — писать или написать
лаʕасот — делать или сделать
лиспор — считать или сосчитать
лəсаппер — рассказывать или рассказать
лилмод — учиться или изучать или изучить, научиться
лəламмед — обучать или обучить
лифтоаҳ — открывать или открыть
лəфаттеаҳ — высекать или высечь (на камне и т.п.); в совр. языке — развить или развивать, проявить или проявлять (фотографию).

И т.д.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Iszbin

Хотелось бы узнать значение слов חָנֵף‎, שֵט, שׂוֹבָב, ‎בּוֹגֵד ,מוּמָר ,פּוֹרֵש .
А также: חֵטְא , עָווֹן , עֲבֵירָה , פֶּשַע .
Они синонимы, или имеют смысловые различия?


mnashe

בּוֹגֵד
Изменник. Предающий близкого человека, который ему доверяет.

מוּמָר
Пассив от выражения להמיר דת (‎להמיר ≈ convert).
В общем, вероотступник.

פּוֹרֵש
Отделяющийся. В любом смысле.
Например, от общества. От нечистоты (отсюда пəрушим «фарисеи»).
Также и отдаление супругов на время нечистоты жены называется этим словом.

שׂוֹבָב
Это про ребёнка. ≈ Проказник.

חָנֵף
Льстец.

שֵט мне как-то не попадалось, в данный момент не могу сказать.




חֵטְא
Промах (как в буквальном, так и в переносном смысле «ненамеренная ошибка, действие, ушедшее от цели»).

עָווֹן
От слова עִוָּה «искривлять».
Это уже намеренно. Низменные желания человека искривляют его видение мира, чёрное кажется белым, а белое чёрным, горькое сладким, а сладкое горьким. Из этой искажённой картины вытекают соответствующие действия. То есть злого умысла нет и здесь, но отказ от внутренней честности искривляет сознание и жизнь.

עֲבֵירָה
Преступление, т.е. нарушение закона.
От слова עָבַר «переходить, проходить».

פֶּשַע
Бессовестное поведение, откровенно наплевательское отношение к договорам, обязательствам и т.п. Также мятеж.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Iszbin

Цитата: mnashe от февраля 27, 2013, 22:23
בּוֹגֵד
Изменник. Предающий близкого человека, который ему доверяет.

מוּמָר
Пассив от выражения להמיר דת (‎להמיר ≈ convert).
В общем, вероотступник.

פּוֹרֵש
Отделяющийся. В любом смысле.
Например, от общества. От нечистоты (отсюда пəрушим «фарисеи»).
Также и отдаление супругов на время нечистоты жены называется этим словом.
Ну с этим понятно. Так я и думал.

Цитата: mnashe от февраля 27, 2013, 22:23שׂוֹבָב
Это про ребёнка. ≈ Проказник.
Это слово в этом смысле также я встречал.

Вот в Исайи 57:17 встречается это слово:
יז. בַּעֲוֹן בִּצְעוֹ קָצַפְתִּי וְאַכֵּהוּ הַסְתֵּר וְאֶקְצֹף וַיֵּלֶךְ שׁוֹבָב בְּדֶרֶךְ לִבּוֹ:


За грех наживы его разгневался я, и поражу я его, скрывая..., и вознегодую я, и ходил он непокорный по пути сердца своего.

Правильно я перевел? Проказник как-то не вписывается в контекст.


Цитата: mnashe от февраля 27, 2013, 22:23חָנֵף
Льстец.
Возможен ли перевод этого слова как - отступник?

Цитата: mnashe от февраля 27, 2013, 22:23שֵט мне как-то не попадалось, в данный момент не могу сказать.

Смотрите Осии 5:2:
ב. וְשַׁחֲטָה שֵׂטִים הֶעְמִיקוּ וַאֲנִי מוּסָר לְכֻלָּם:

Правильно перевожу?:
И закалывали жертвы отступники, углубляя западню, но Я – наказание всем.



mnashe

Цитата: Iszbin от февраля 27, 2013, 23:37
Правильно я перевел?
Вроде да...

(Про שֵׂטִים сегодня не смогу ответить, надо будет смотреть).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

И с ханеф проверить надо. Там явно есть и другая семантика (вышедшая из употребления в позднем иврите).

Вот пока из Кляйна:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр