Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Вадимий

Цитата: mnashe от мая 30, 2011, 11:10
Нихачу.
Палестай тему, здесь уже многа раз спрашевали подобное. Можно взять беблейскую фразу «
:D

Joris

yóó' aninááh

mnashe

Справедливости ради надо отметить, что в Песни Песней есть оба варианта, «мой Милый — мне, и я — Ему», и «я — моему Милому, и Он — мне»:
2 16 דודי לי ואני לו, הרעה בשושנים:
6 3  אני לדודי ודודי לי, הרעה בשושנים:
Но всё равно.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Сандра

а ну извените тогда!!! я ведь не знала. что вам пративно...
здесь не написано, что пративно каму, а что нет!!!
не хотите, не надо... просто я надеелась, что здесь помогут... ведь для этого этот форум, чтоб помогать... а я выходит ошиблась и не туда попала...
спасибо ещё раз. Вы очень любезны

chris

ага
форумы они все тока для того чтоы памагать исключительно
оаботают по часам по выхам закрыты и члены на зарплате сидят ага)


Joris

Цитата: chris от мая 30, 2011, 17:36
ага
форумы они все тока для того чтоы памагать исключительно
оаботают по часам по выхам закрыты и члены на зарплате сидят ага)
:E: :E: :E:
yóó' aninááh

Вадимий

Цитата: Сандра от мая 30, 2011, 13:50
ведь для этого этот форум, чтоб помогать... а я выходит ошиблась и не туда попала...
умножьте 60 на 25 (плюс-минус двадцать пять) и получите количество сообщений. из них по крайней мере треть - любезные переводы Мнаше с лингвострановедческими комментариями. постыдились бы.

даже ведь, смею предположить, не понимаете, что Мнаше не из вредности не сделал вам одолжения (одолжение это, а не обязанности!), а чисто из-за особенностей текста.

Mishel

Добрый вечер!
Заметила, что здесь все просят перивести на иврит, а на арабский можете?

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Анна22

Здравствуйте! Буду очень благодарна за помощь в переводе библейских фраз:
"свет внутри"
"Бог внутри"

У этой фразы перевод вроде уже отыскала, но правильность/неправильность бы подтвердить "пожинать от древа познания добра и зла" ערו בוט תעדה ץע

mnashe

Цитата: Анна22 от июня  4, 2011, 22:47
Здравствуйте! Буду очень благодарна за помощь в переводе библейских фраз:
"свет внутри"
"Бог внутри"
Я не знаю таких библейских фраз.

Что значит «свет внутри»? Внутри чего?
Вообще-то, мир находится внутри Бога. Снаружи мира — бесконечный свет, но внутри свет ограничен.

«Бог внутри» — такую фразу я обычно слышу во вполне определённом контексте: когда человек хочет отмахнуться от неприятных вопросов собственной совести, почему он не соблюдает божественные заповеди, он отвечает: «У меня Бог внутри», то есть, мол, ему не нужно выражать свою веру в практических действиях.
Вот только он забывает при этом спросить Бога: «Не тесно ли Тебе там, в той тюрьме, в которую я Тебя посадил?»

Цитата: Анна22 от июня  4, 2011, 22:47
У этой фразы перевод вроде уже отыскала, но правильность/неправильность бы подтвердить "пожинать от древа познания добра и зла" ערו בוט תעדה ץע
Что значит «пожинать от древа познания добра и зла», я опять же, не знаю, в библии такого нет. А фраза «ערו בוט תעדה ץע» переводится просто как «алз и арбод яинанзоп оверд» (sic).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Анна22

просьба -то вобщем состояла в том, чтобы перевести, а не разъяснять своё восприятие мира.

Фразой "Бог внутри" я думаю, мало кто "отмахивается", скорее это поиск сил внутри себя для человека (может быть даже это ближе к выражению, что "внутри каждого маленький Будда";

"Свет внутри" -это из Евагелия от Фомы. Смысл насколько помню, в том, что царство божие вне пространства и времени, но найдет его лишь тот, внутри которого свет;

"Древо познания добра и зла" -перевод этой фразы на иврит-тот, который вы забраковали видимо,я отыскала в Библии на иврите при помощи e-переводчиков, но была не уверена.

Вадимий

Цитата: Анна22 от июня  5, 2011, 10:49
просьба -то вобщем состояла в том, чтобы перевести, а не разъяснять своё восприятие мира.
То есть тату для Вас не имеет отношения к восприятию мира? или, может, Вы смогли бы перевести на другой язык то, чего не поняли в оригинале?

Вадимий

Фраза в Евангелии от Фомы в русском переводе такова: «Ученики его сказали: Покажи нам место, где ты, ибо нам необходимо найти его. Он сказал им: Тот, кто имеет уши, да слышит! Есть свет внутри человека света, и он освещает весь мир. Если он не освещает, то — тьма.»
Вот коптский оригинал:

Правда, я понятия не имею, что здесь есть "свет внутри".

mnashe

Цитата: Анна22 от июня  5, 2011, 10:49
просьба -то вобщем состояла в том, чтобы перевести, а не разъяснять своё восприятие мира.
Далеко не всегда возможно дать правильный перевод полуфразы вне контекста. В данном случае — невозможно.
Когда меня просят «перевести библейскую фразу», я обычно вспоминаю фразу и привожу её оригинальное написание. Но эти фразы мне незнакомы и, более того, они резко диссонируют с библейским текстом (ВЗ), что я и объяснил.

Так что, пожалуйста, приведи фразу целиком, тогда я смогу попытаться перевести её, или жди кого-нибудь, кто достаточно хорошо знает и Новый Завет, и иврит.


Ага, Вадимий привёл. Щас подумаю.


Цитата: Анна22 от июня  5, 2011, 10:49
может быть даже это ближе к выражению, что "внутри каждого маленький Будда"
У евреев есть похожее:
הנשמה היא חלק אלוה ממעל
[Божественная] душа — частица Бога Всевышнего.

Цитата: Анна22 от июня  5, 2011, 10:49
"Древо познания добра и зла" -перевод этой фразы на иврит-тот, который вы забраковали видимо,я отыскала в Библии на иврите при помощи e-переводчиков, но была не уверена.
Почему забраковал?
Это именно «древо познания добра и зла», только порядок букв неправильный, как если по-русски мы напишем: «алз и арбод яинанзоп оверд».
Но никакого «пожинать» нет — ни здесь, ни в библейском тексте.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Анна22

"То есть тату для Вас не имеет отношения к восприятию мира? "
Вадимий, еще как имеет!!!!!
но всё стоит знать границы между "попыткой выявить контекст" и "поучить"
Цитата: Вадимий от июня  5, 2011, 11:09
Правда, я понятия не имею, что здесь есть "свет внутри".
вот так и я с ивритом, правда в Википедии есть перевод , например, Древо познания добра и зла-вопрос, верно ли?

mnashe

Цитата: Вадимий от июня  5, 2011, 11:09
Есть свет внутри человека света, и он освещает весь мир. Если он не освещает, то — тьма.»
Весьма близка по смыслу вот эта фраза (см. вторую половину ответа).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Анна22

"Свет внутри" -смысл пока наверное еще не в том, чтобы освещать весь мир, пока нужно только "зародить" этот свет внутри а потом помнить об этом!

Вадимий

Цитата: Анна22 от июня  5, 2011, 11:16
но всё стоит знать границы между "попыткой выявить контекст" и "поучить"
По-моему, Мнаше его и привёл :donno: Вы контекста не дали, он и привёл наиболее распространённый для подобной фразы контекст :donno: Впрочем, это уже не важно, а мы сейчас разовьём ему либо манию величия частым упоминанием персоны, либо неприязнь :)
Цитата: mnashe от июня  5, 2011, 11:17
Весьма близка по смыслу вот эта фраза (см. вторую половину ответа).
Надо запомнить :)

Вадимий

Цитата: Анна22 от июня  5, 2011, 11:22
"Свет внутри" -смысл пока наверное еще не в том, чтобы освещать весь мир, пока нужно только "зародить" этот свет внутри а потом помнить об этом!
По-моему, тогда это не евангелие от Фомы :)
(оно и так «неофициальное», впрочем)

Анна22

«Когда душа светится, даже затянутое туманом небо излучает приятный свет»-вот это божественно, но до этого состояния нужно добраться, мне пока рано)

Ага. евангелие от Фомы предполагает тоже, уже состояние описанное в афоризме рава Кука. А нужно то, что пока на ступень ниже

Вадимий

Т.е. Вы имели в виду, что внутренность важнее внешнего?
Вот такая цитата из евангелия от Матфея: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.  Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.» (Мф. 23:25-26)

Подойдёт? Правда, оно написано не на иврите, а на древнегреческом, если найду Евангелие на древнегреческом, дам оригинал...

mnashe

Цитата: Анна22 от июня  5, 2011, 11:16
но всё стоит знать границы между "попыткой выявить контекст" и "поучить"
Научи меня, как отличить одно от другого.

Цитата: Анна22 от июня  5, 2011, 11:22
"Свет внутри" -смысл пока наверное еще не в том, чтобы освещать весь мир, пока нужно только "зародить" этот свет внутри а потом помнить об этом!
И это мне непонятно.
Внутри каждого из нас — божественная душа, так что зарождён свет изначально.
Задача не в том, чтоб его зародить, а в том, чтобы убрать из своего существа грязь (эгоизм, гордыня, низшие эмоции и желания, греховные поступки). Эта грязь создаёт тень, препятствующую распространению света. Насколько мы сумеем освободиться от этой грязи — настолько свет станет явным.

Ещё выражение по теме:
נר ה׳ נשמת אדם
Свеча господня — душа человека
(Притчи 20:27)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Вадимий

Цитата: Анна22 от июня  5, 2011, 11:29
Ага. евангелие от Фомы предполагает тоже, уже состояние описанное в афоризме рава Кука. А нужно то, что пока на ступень ниже
Ну нет, имхо когда человеку даруется внутренний свет и он не забывает, что свет этот — не его, он наружу будет рваться всё равно :) (хотя мне судить трудно)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр