Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Песня на Арабском

Автор Dana, августа 9, 2006, 21:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dana

Скачала вот какую-то песню на Арабском. Песня прикольная  :)
http://maganona.mail15.com/poslednyaya.mp3
Вот хотелось бы узнать название песни и кто её поёт.
Пробовала в гугле искать по рэндомным фразам из песни — бесполезно.
Прикол в том, что недавно видела Арабов, которые слушали оцю песню, наверняка они знали. Пойдойти и спросить постеснялась (да и Арабский мой н идеален).. Теперь сожалею об этом.
Может, тут знает ктось?  ::)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Vladko

Это
Muriam - Enta el hayat
Пробовал найти слова этой песни в инете, но не смог ;-(

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Dana

Ещё кое-какую инфоммацию я нашла.
Её зовут Myriam Faris (مريم فارس)
Как я и думала (судя по языку, на которм она поёт), она действительно из Ливана.
Вот её оффициальный сайт: http://www.myriamfaris.com
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Wolliger Mensch

Цитата: Dana от августа 10, 2006, 18:04
Ещё кое-какую инфоммацию я нашла.
Её зовут Myriam Faris (مريم فارس)
Как я и думала (судя по языку, на которм она поёт), она действительно из Ливана.
Вот её оффициальный сайт: http://www.myriamfaris.com
Посмотрел ее официальный сайт. — Она не из Ливана. :no:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Dana

Цитата: "Wolliger Mensch" от
Посмотрел ее официальный сайт. — Она не из Ливана.
:what:
То есть как это, не из Ливана?
Цитата: http://www.myriamfaris.com/biography/A young artist from south Lebanon, Myriam grew up in a family that respects education and believes in learning and growing. She was attracted to the arts, so she took this passion to the end.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Vladko

Вот слова этой песни нашёл, но они на арабском, кто-нибудь сможет сделать примерную английскую транскрипцию этой песни? ;-)

LYRICS
انت مين هواك بقلبي يدوم
انت مين لحظة ما بنساك
انت مين وعني غايب يوم
عل حنين بيعيشني هواك

لما بتكون حدي عاطول
شو بتحلالي الساعات
لما بتكون حدي عاطول
بتنسيني الحياة

انت الحياة
من دونك ما بعيش
ما بدي تبعد عني
بعد اللحظات
لو عني بتغيب
بغيابك بتجننني

من زمان شاغلي عقلي فيك
من زمان عيني ما بتنام
بالحنان مع روحي عم لاقيك
بالحنان انت احلى غرام 

shravan

ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Wolliger Mensch

Цитата: Dana от августа 10, 2006, 23:19
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Посмотрел ее официальный сайт. — Она не из Ливана.
:what:
То есть как это, не из Ливана?
То есть, так. Вы сами дали цитату:
Цитата: Dana от августа 10, 2006, 23:19
Цитата: http://www.myriamfaris.com/biography/A young artist from south Lebanon, Myriam grew up in a family that respects education and believes in learning and growing. She was attracted to the arts, so she took this passion to the end.
Чистейший арабский.  :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: shravan от августа 11, 2006, 08:27
بتجننني
Это что за слово?  :???
Закорючка-точка, закорючка-две точки, галочка-точка, три закорючки с точками, ленточка с двумя точками.  ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

shravan

ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Vladko

Ну, народ, кончайте прикалываться :-) Если нет желания английскую транскрипцию сделать, тогда можно и кирилическую :-)))

Qaddafi

Салям....
ну почти всем салям...

ДАНА
и
ВЛАДКО...

песня, на которую вы ссылаетесь, поется той же сударыней из Ливана.. записана на том же альбоме, но она на зывается не انت الحياة, а по-другому...

... в общем вот она...


Myriam
COMPOSER: Roger Halabi
WRITER: Tony Abi Karam
RECORDINGSTUDIO: Boudi Naoum
LYRICS
غمرني

غمرني وخلي قلبي يدوب حنان
غمرني حدك بدي عيش بأمان


غالي ساكن قلبي عاطول
غالي ما بعشق غيرك انسان

قلبي ما بميل لغيرك بشر
انت بعتم الليل نورك قمر

انت بعينيي انت النظر
حبك نساني عمري لِكان

انت بالحياة من دونك انا
ما عندي حياة ما عندى هنى

انت يا حبيبي انت المنى
عايش بروحي طول الزمان

Сиро-ливанский диалект..
ясен пень, что ни фига не понятно... это как если попытаться перевести что-нить с польского, зная только русский литературный язык:)))

перевод на какой язык-то нужен??? на русский или английский??? потому как по нохчуйски я не волоку:)))


Qaddafi

касательно трынскрыпцыы....

по-русски нужно всяческие подстрочные знаки ставить.. а на доске это не получится...

но по русски всё равно прощще.... потому как больше народу сможет прочитать:))

Гморни



Гморни... ухАлли Альби йдУб ханАн
Гморни... хАддак бАда аыИш биамАн            (бйаман)

ГААли... сАААкин Альбии атУУль
ГААли... ма башАк гейрАк инсАн

Альби ма бимИль лягайИрак башар
Инта б'Атми ллейль нУрак амар
Инта би 'айней, инта нназар
Хуббак нассАни 'умри ликЯЯН

Инта бильхайАт мин дунак ана
Ма анди хайАт, ма анди гана
Инта я хабиби, инта ~ль муна
Аыиш бирухи тули ззамАн



ну и дабше припев пааа тексту:))
пойте на здоровье...






Qaddafi

Dana

Салям....
ну почти всем салям...

ДАНА
и
ВЛАДКО...

песня, на которую вы ссылаетесь, поется той же сударыней из Ливана.. записана на том же альбоме, но она на зывается не انت الحياة, а по-другому...

... в общем вот она...


Myriam
COMPOSER: Roger Halabi
WRITER: Tony Abi Karam
RECORDINGSTUDIO: Boudi Naoum
LYRICS
غمرني

غمرني وخلي قلبي يدوب حنان
غمرني حدك بدي عيش بأمان


غالي ساكن قلبي عاطول
غالي ما بعشق غيرك انسان

قلبي ما بميل لغيرك بشر
انت بعتم الليل نورك قمر

انت بعينيي انت النظر
حبك نساني عمري لِكان

انت بالحياة من دونك انا
ما عندي حياة ما عندى هنى

انت يا حبيبي انت المنى
عايش بروحي طول الزمان

Сиро-ливанский диалект..
ясен пень, что ни фига не понятно... это как если попытаться перевести что-нить с польского, зная только русский литературный язык:)))

касательно трынскрыпцыы....

по-русски нужно всяческие подстрочные знаки ставить.. а на доске это не получится...

но по русски всё равно прощще.... потому как больше народу сможет прочитать:))

Гморни



Гморни... ухАлли Альби йдУб ханАн
Гморни... хАддак бАда аыИш биамАн            (бйаман)

ГААли... сАААкин Альбии атУУль
ГААли... ма башАк гейрАк инсАн

Альби ма бимИль лягайИрак башар
Инта б'Атми ллейль нУрак амар
Инта би 'айней, инта нназар
Хуббак нассАни 'умри ликЯЯН

Инта бильхайАт мин дунак ана
Ма анди хайАт, ма анди гана
Инта я хабиби, инта ~ль муна
Аыиш бирухи тули ззамАн


Qaddafi

Извините....
как-то посты тут странно выкладываются:)

Vladko

Благодарствую, Qaddafi,
только вопрос, большие гласные что-то значат в тексте?
и очень странно выглядит слово сАААкин. На распевку похоже :-)

Qaddafi

Владко...
большие гласные означают ударение...

наличие двух и бОльшего количества последовательных гласных означает долготу:))

просто када писал транслит то играла эта песня... вот и "распел":)

Драгана

ммм...я на слух не так воспринимала, хотя загоняла эту песню весь день. Это "гморни" мне казалось больше похожим на..по-русски даже не знаю, как обозначить, но в "английском" обозначении - как worni! Это -wor- явно казалось. И не ханан - а скорее ханян.  И почему инта, когда даже в названии enta... Ну это ладно, человеку, впервые вообще услышавшему даже не арабскую речь, а арабскую песню...
Но это еще цветики. Сестра моя вообще утверждала, что там есть что-то похожее на фамилию ее знакомой - Шмелева! Спрашиваю - где это? Прислушалась..Да нет, говорю, там скорее иш биена или иш биема, но на Шмелеву никак не похоже. :D А она говорит - ну блин, там же явно... Впрочем, она же говорила, что в другой песне "Let me show you the way" - вместо этой фразы похожее на "напиши мне"... хотя английский в институте у них есть...умора!!!

Qaddafi

Драгана

как на официальном сайте написано так и протранслитил...

каждый слышит то что слышит... тем паче на диалекте...

а написано РУССКИМ транслитом.. потому как звук غ я на русском вообще не помню как обозначать... потому как основан он на звуке ع, которого в русском тоже нет:))  Инта, потому что в классическом литертурном язые есть три гласных звука А, И и У.

Слово Ента (Инта) есть в названии абсолютно другой песни:)) а не этой:)

т... нашел... на арабском песня называется Ghmorni (в английском транслите)....
а то название которым ее все называют по английски пишется вот так
Inta el Hayat
(взято с http://www.myriamfaris.com/fan_club/album_details.php?id=1)


есть еще один вариант транскрипции...
Album
Myriam

Song
Ghmorni


Arabic Lyrics

غمرني .. وخلي قلبي يدوب حنان .. حنان
غمرني .. حدك بدي عيش بامان .. امان
غالي .. ساكن قلبي عطول
غالي .. ما بعشق غيرك انسان

قلبي ما بيميل لغيرك بشر
انت بعتم الليل نورك قمر
انت بعيني انت النظر
حبك نساني عمري اللي كان

غمرني .. وخلي قلبي يدوب حنان .. حنان
غمرني .. حدك بدي عيش بامان .. امان
غالي .. ساكن قلبي عطول
غالي .. ما بعشق غيرك انسان

غمرني .. وخلي قلبي يدوب حنان .. حنان
غمرني .. حدك بدي عيش بامان .. امان
غالي .. ساكن قلبي عطول
غالي .. ما بعشق غيرك انسان

انت بالحياة من دونك انا
ما عندي حياة ما عندي هنا
انت يا حبيبي انت المنى
عايش بروحي طول الزمان

غمرني .. وخلي قلبي يدوب حنان .. حنان
غمرني .. حدك بدي عيش بامان .. امان
غالي .. ساكن قلبي عطول
غالي .. ما بعشق غيرك انسان
ما بعشق غيرك انسان
ما بعشق غيرك انسان
ما بعشق غيرك انسان



Franco arab Lyrics

Ghmorni we khalli albi yedoob 7anan 7anan
Ghmorni 7adak badi 3eesh aman aman
Ghali saken albi 3atoul
ghali ma be3sha2 `3airak ensan

albi ma bemel la`3airak bashar
enta be3atm el lail nourak amar
enta be 3aini enta el nazar
7obak nasani 3omri elli kan

Ghmorni we khalli albi yedoob 7anan 7anan
Ghmorni 7adak badi 3eesh aman aman
Ghali saken albi 3atoul
ghali ma be3sha2 `3airak ensan

Ghmorni we khalli albi yedoob 7anan 7anan
Ghmorni 7adak badi 3eesh aman aman
Ghali saken albi 3atoul
ghali ma be3sha2 `3airak ensan

enta bel 7aya men dounak ana
ma 3andi 7aya ma 3andi hana
enta ya 7abeebi enta el mona
3ayesh berou7i toul el zaman

Ghmorni we khalli albi yedoob 7anan 7anan
Ghmorni 7adak badi 3eesh aman aman
Ghali saken albi 3atoul
ghali ma be3sha2 `3airak ensan

ma be3sha2 `3airak ensan ....

если так удобнее - то вслушивайтесь на аглицком:)


А иНТА АЛЬ хАЯТ ТРАНСЛИТИЦЦА ВОТ ТАК:
enta meen hawal be albi doom

enta meen la7za ma bensak

enta meen la 3aini ghayeb youm

3al 7aneen bey3ayeshni hawak

lama betkon 7adi 3ala tol sho bte7lali el sa3at

lama betkon 7adi 3ala tol betnaseeni el 7aya

lama betkon 7adi 3ala tol sho bte7lali el sa3at

lama betkon 7adi 3ala tol betnaseeni el 7aya

enta el 7aya min dounak ma b3eesh

ma badi teb3od 3ani

b3ed el la7zat law 3ani tgheb beghyabak betjni

enta el 7aya min dounak ma b3eesh

ma badi teb3od 3ani

b3ed el la7zat law 3ani tgheeb beghyabak betjaneni

men zaman shaghel 3a2li feeh

men zaman 3eni ma betnam

bel 7anan ma3 rou7i 3amla aih

bel 7anan enta a7la gharam

lama betkon 7adi 3ala tol sho bte7lali el sa3at

lama betkon 7adi 3ala tol betnaseeni el 7aya

lama betkon 7adi 3ala tol sho bte7lali el sa3at

lama betkon 7adi 3ala tol betnaseeni el 7aya

enta el 7aya min dounak ma b3eesh

ma badi teb3od 3ani

b3ed el la7zat law 3ani tgheeb beghyabak betjaneni

enta el 7aya min dounak ma b3eesh

ma badi teb3od 3ani

b3ed el la7zat law 3ani tgheeb beghyabak betjaneni

lama betkon 7adi 3ala tol sho bte7lali el sa3at

lama betkon 7adi 3ala tol betnaseeni el 7aya

lama betkon 7adi 3ala tol sho bte7lali el sa3at

lama betkon 7adi 3ala tol betnaseeni el 7aya

enta el hayah

КАЧНУТЬ ЕЕ ВОТ ОТСЮДА МОЖНО...
http://music.6arab.com/meryam-fares_enta--alhayat.rm

Vladko

Цитата: "Qaddafi" от
Ghmorni we khalli albi yedoob 7anan 7anan
Ghmorni 7adak badi 3eesh aman aman
Ghali saken albi 3atoul
ghali ma be3sha2 `3airak ensan
Это чего? Всякие цифры вместо букв???  :???

Qaddafi

Vladko

просто у человека раскладка клавиатуры не позволяла написать обозначение звуков....
7 - х
3 - ыайн
`3 - гайн
ну и так далее... нет таких знаков на клаве...

Драгана


Dana

Цитата: "Драгана" от
а что за ыайн и гайн, на ято они похожи?
гайн (г1айн) — похож либо на украинский г, либо на французский r, завист от дталекта, но чаще второе
сэмпл: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/af/Voiced_uvular_fricative.ogg или http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/47/Voiced_velar_fricative.ogg

ыайн (1айн) —  ну.. в русском и других общеизвестных языках похожего звука даже близко нет...
вот, послушайте сами: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cd/Voiced_pharyngeal_fricative.ogg
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр