Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

marooni

 Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "нет жизни без боли". Спасибо.

mnashe

Цитата: marooni от апреля 10, 2011, 08:04
нет жизни без боли
אין חיים בלי כאב
Но лучше, если речь не только о физической боли, так:
אין חיים בלי יסורים «нет жизни без страданий»
или
אין חיים בלי צער «нет жизни без огорчения»
(Слово «כאב» в традиционном иврите не употребляется в отношении нефизической боли, в отличие от  русского; правда, в современном языке это уже не так, но всё же разница остаётся).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Irka5503

Здравствуйте напишите по вертикале как будет Счастье!!!! :) :)

Joris

Цитата: Irka5503 от апреля 10, 2011, 16:04
Здравствуйте напишите по вертикале как будет Счастье!!!! :) :)
С
Ч
А
С
Т
Ь
Е
!
!
!
!

:)
:)

Как-то так по вертикале будет))))
yóó' aninááh

mnashe

Цитата: Irka5503 от апреля 10, 2011, 16:04
Здравствуйте
напишите
по вертикале
как будет Счастье!!!!
Понравилась песня!
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Олёлёленька

Помогите пожалуйста! Как правильно на иврите написать: "Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою....." И отдельно вторую часть:  "ибо крепка, как смерть, любовь"

mnashe

Цитата: Олёлёленька от апреля 10, 2011, 20:21
Помогите пожалуйста! Как правильно на иврите написать: "Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою....." И отдельно вторую часть:  "ибо крепка, как смерть, любовь"
Уже было.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

inlero

Здраствуйте, помогите пожалста первести на иврит " спаси и сохрани"...заранее благодарна!!!!

Tatiana.

смысл жизни - улыбка родителей

помогите пожалуйста.
надо перевести на иврит и перевернуть вертикально.заранее спасибо

inlero

Цитата: inlero от апреля 11, 2011, 09:52
Здраствуйте, помогите пожалста первести на иврит " спаси и сохрани"...заранее благодарна!!!!
и пожалуйста если можно в столбик и курсивом как у виктории бекхэм.

mnashe

Цитата: inlero от апреля 11, 2011, 09:52
Здраствуйте, помогите пожалста первести на иврит " спаси и сохрани"...заранее благодарна!!!!
Уже было, и не раз.
Посмотри последние несколько страниц.

Цитата: inlero от апреля 11, 2011, 10:42
и пожалуйста если можно в столбик
Инструкция

Цитата: inlero от апреля 11, 2011, 10:42
и курсивом как у виктории бекхэм.
:donno:
Виктория Бекхэм — самая упоминаемая личность в этой теме.
Надо нам срочно изучать её фотографии!
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

lehoslav

Цитата: inlero от апреля 11, 2011, 10:42
и пожалуйста если можно в столбик и курсивом как у виктории бекхэм

:E:

"Cуществуют всего две бесконечные вещи: вселенная и человеческая глупость, причем насчет бесконечности первой у меня есть некоторые сомнения " — Альберт Эйнштейн
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

mnashe

А по-моему, подражание модным образцам, даже недостойным (насчёт Виктории ничего не знаю, вполне может быть, что она достойна подражания) — это вовсе не глупость. Это просто низкая ступень эволюции человека, когда индивидуальности ещё нет, только стадные «инстинкты». В этом, по сути, ничего человеческого и нет.
Но человек способен на гораздо большее. Он способен на невероятную, непостижимую глупость, которая животным совершенно недоступна.
Мне кажется, Эйнштейн о таком говорил.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

bloom_julia

Здравствуйте, хотелось бы узнать как на иврите будет фраза "Самого главного глазами не увидишь - зорко одно лишь сердце". Читала тут уже у вас на форуме, нашла ваше переведенное "только сердцем мы видим ясно"...смысл конечно тот же самый и я рада, что вы уже перевели эту фразу)...Но хотелось бы узнать. можно все-таки мою перевести (точнее не мою, а сент-экзюпери), и нормально ли она звучит на иврите?....вдруг так не принято говорить)...заранее спасибо

mnashe

Цитата: bloom_julia от апреля 13, 2011, 15:16
зорко одно лишь сердце
Как раз мой перевод буквально значит: «только сердце видит ясно», что ближе к «зорко лишь сердце», чем к «только сердцем мы видим ясно».
Начало фразы что-то не получается у меня уклюже перевести.
Можно, наверно, слегка перефразировать фразу:
העיקר חבוי לעין, ורק הלב רואהו
«Самое главное спрятано от глаз, и только сердце видит его».
Сто́ит подождать: может, удастся слегка подретушировать перевод, а может, придёт Elik и приведёт уже принятый стандартный перевод афоризма (мне он неизвестен).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

bloom_julia

А может если не получается перевести "Зорко одно лишь сердце", то заменить ее на "только сердце видит ясно")))...а вот это "самого главного глазами не увидишь" оставить...вы переведете?)

mnashe

Цитата: Bhudh от апреля 13, 2011, 15:46
http://he.wikiquote.org/wiki/אנטואן_דה_סנט-אכזופרי
Первая же цитата.

Цитироватьאין אנו רואים היטב אלא באמצעות הלב
букв. «мы не видим хорошо кроме как посредством сердца»

Как-то неуклюже и слишком смазано.

Если этот перевод известен многим, то лучше брать его.
Но похоже, что это не так — гугл находит его всего пять раз.

On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

Французского не знаю, так что первую часть фразы мне не удаётся понять точно.
А вторую, как оказалось, я перевёл практически буквально — העיקר חבוי לעין
Пожалуй, мой перевод лучше того, что в википедии.




Парочка традиционных еврейских поговорок на эту тему:

אף על גב דאיהו לא חזי מזליה חזי — «хоть он и не видит, его маззаль* видит»
Offtop
*маззаль — это некий объект тонкого мира, управляющий чем-то в этом миром.
В данном контексте значение получается близко к «душа», но не эмоциональном смысле, а в духовном.

עיני חכם בראשו — «глаза мудрого у него в голове»

Первая поговорка не на иврите, а на арамейском.

Цитата: bloom_julia от апреля 13, 2011, 16:14
А может если не получается перевести "Зорко одно лишь сердце", то заменить ее на "только сердце видит ясно")))...а вот это "самого главного глазами не увидишь" оставить...вы переведете?)
Нет, как раз наоборот, у меня сначала не получалось перевести «самого главного глазами не увидишь». Но оказалось, что, ещё не зная французского оригинала, я дал перевод, который практически точно ему соответствует (только «сокрыто» вместо «невидимо»).

Если хочешь, можно и гибрид сделать:
רק הלב רואה ברור. העיקר חבוי מהעין — Только сердце видит ясно. Самое главное скрыто от глаз.

Только надо ещё подумать насчёт חבוי (сокрыто, спрятано). У него синонимов, как у «снега» в эскимосском: :) מוסתר, מוצפן, צפון, מכוסה, סמוי

И никак не решу, что лучше: «для глаз» или «от глаз». У автора — «невидимо для глаз», так же и в моём первом варианте перевода. Но со словом «сокрыто» (а не «невидимо») лучше сочетается «от», чем «для».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

bloom_julia

Цитировать

Если хочешь, можно и гибрид сделать:
העיקר חבוי מהעין, ורק הלב רואה ברור — самое главное скрыто от глаз, и только сердце видит ясно.

Только надо ещё подумать насчёт חבוי (сокрыто, спрятано). У него синонимов, как у «снега» в эскимосском: :) מוסתר, מוצפן, צפון, מכוסה, סמוי

И никак не решу, что лучше: «для глаз» или «от глаз». У автора — «невидимо для глаз», так же и в моём первом варианте перевода.

ооо, мне нравится вот этот перевод))))...ну вот только вы решите пожалуйста как будет лучше))))....и будет круто круто))спасибо вам большое))

mnashe

Я подправил порядок (см. выше), чтоб было как у автора.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

bloom_julia

ой, а где именно? чет тут много так всего)))

mnashe

Повторю исправленный вариант:
רק הלב רואה ברור. העיקר חבוי מהעין.Только сердце видит ясно. Самое главное скрыто от глаз.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

bloom_julia

большое огромное преогромное спасибо)....вот только еще вопрос - я когда отсюда скопировала, в ворд вставила, а там че-то как то по-другому отобразилось...как будто наоборот...или даже и не наоборот) мне непонятно просто, знаки то мне чужды)

mnashe

Цитата: bloom_julia от апреля 14, 2011, 10:24
мне непонятно просто, знаки то мне чужды
Попробуй выставить в ворде такой же шрифт, как здесь (в последнем сообщении — это Times New Roman). Тогда ты точно сможешь сравнить.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

bloom_julia

я поняла...просто когда копирую, получается, что у меня в ворде первое слово то, что последнее здесь у вас...и второе - предпоследнее..ну и т.д.......это что, правильно???как тату то набивать?))

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр