Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Maganona

Автор Katarina Magna, мая 7, 2004, 08:33

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Katarina Magna

Интересно, а мужская форма от Maganona - Magnon (по аналогии с арабским)?
Кстати, параллельно вопрос: откуда это ивритско-арабское чередование o/u?
Шулуун замаар мєлхєж яваа хvн зам гажсан гvйгчийг гvйцдэг.

yuditsky

Цитата: Katarina MagnaMaganona - Magnon
:shock:  :???:
Что вы подразумеваете?
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Leo

Цитата: Katarina MagnaИнтересно, а мужская форма от Maganona - Magnon (по аналогии с арабским)?
Кстати, параллельно вопрос: откуда это ивритско-арабское чередование o/u?

Если речь идёт о Меджнуне, то женская форма к нему - Лейла :D

Katarina Magna

Цитата: yudickyЧто вы подразумеваете?
Название альбома Даны Int. - מגנונה
Не думала, что это слово малоизвестно в иврите...

Насчёт чередования. В каких случаях в иврите арабскому "u" в однокоренных словах соответствует "o"?

Цитата: LeoЕсли речь идёт о Меджнуне, то женская форма к нему - Лейла
:???:
Это как?
Шулуун замаар мєлхєж яваа хvн зам гажсан гvйгчийг гvйцдэг.

RawonaM

Цитата: Katarina MagnaНасчёт чередования. В каких случаях в иврите арабскому "u" в однокоренных словах соответствует "o"?
Краткий прасемитский /u/ становится [о] в современном иврите (на письме: в ударном слоге - холам, в безударном - камац катан).
В лит. арабском остался тот же краткий гл.

yuditsky

Цитата: Katarina MagnaНазвание альбома Даны Int. - מגנונה
Не думала, что это слово малоизвестно в иврите...
Оно весьма известно, если правильно транскрибировать  :)
(я вас не критикую, пойди догадайся как транскрибировать).
Т.е. "маджнуна" (с ударением на предпоследний слог).
Понятно, что слово арабское, значит "сумасшедшая", в ивритском сленге подразумевается, скажем, "оторванная", "заглюченная".
Так что молодец Лео, верно сумел догадаться, только Омар Хайям тут не совсем по теме.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Katarina Magna

Цитата: yudickyТ.е. "маджнуна" (с ударением на предпоследний слог).
То есть, в иврите оно произносится так же, как в арабском, что ли  :?:
Шулуун замаар мєлхєж яваа хvн зам гажсан гvйгчийг гvйцдэг.

RawonaM

Цитата: Katarina Magna
Цитата: yudickyТ.е. "маджнуна" (с ударением на предпоследний слог).
То есть, в иврите оно произносится так же, как в арабском, что ли  :?:
Это заимствование. Большинство ивритского сленга это заимствования из арабского. Разумеется, они и произносятся как в арабском.

Katarina Magna

Цитата: rawonamЭто заимствование. Большинство ивритского сленга это заимствования из арабского. Разумеется, они и произносятся как в арабском.
Тогда почему название альбома Даны везде транслитерируется как Maganona, а не как Majnuna или Magnuna?
Шулуун замаар мєлхєж яваа хvн зам гажсан гvйгчийг гvйцдэг.

Leo

Цитата: yudickyОмар Хайям тут не совсем по теме

Вообще я имел в виду благословенного Низами, ну Физули с Навои писали ещё на эту тему. Можно ещё найти дюжину последователей. но Омар Хайям не среди них :)

Katarina Magna

Кстати, того самого Маджнуна, о котором говорил Leo, звали Кайс ибн ал-Мулаввах. Это был вполне реальный человек, великий арабский поэт.
Шулуун замаар мєлхєж яваа хvн зам гажсан гvйгчийг гvйцдэг.

yuditsky

Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр