Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Функция/роль "доштан" в структуре фарси (Иран)

Автор Гость, февраля 17, 2011, 06:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Гость

Хотел бы узнать как можно перевести слово "доштан" в некоторых персидских (фарси) предложениях: ман дорам падар/модар мешавам  или ман дорам издиводж мекунам или ман дорам гуш мекунам.  Аналогично ли с английской структурой "to be going to do" or "present continuous"?   Как перевести на таджикский язык вышеуказанные предложения? Заранее спасибо.

Iskandar

Цитата: Гость от февраля 17, 2011, 06:32
Аналогично ли с английской структурой "to be going to do" or "present continuous"?

Да. По идее "я становлюсь отцом/матерью". Интересно, что у этой конструкции нет отрицательной формы.

Цитата: Гость от февраля 17, 2011, 06:32
Как перевести на таджикский язык вышеуказанные предложения?

Шуда истодаам.

В диалектах: шудаистем, шудастем, шудсем, шуйсем.
В бухарском: шуда шиштем

Jeyhani

Хотя иранскому "дорам + ..." соответствует лит. таджикское "... + истодаам", однако при таких "интересных" обстоятельствах,  как отцовство/материнство и женитьба эта конструкция не используется.

К примеру, дарвазские таджики пользуются простыми глаголами:

мн боба/мума гаме = лит. ман падар/модар мешавам или ман падар/модар хохам шуд.
боба/мума шиестам = лит. "падар/модар шуда истодаам" означает, что "дело" происходит прямо сейчас).

мн за гиме / шу кме = лит. ман зан мегирам / шавхар (шу) мекунам или ман издиводж хохам кард.
"Зан гирифта истодааам/Шу карда истодаам" - тоже так же).

НО: мн гуш карестам = лит. ман гуш карда истодаам. Прямо сейчас и слушаю...

Сама конструкция "... + истодаам" произносится как "...+ естам", типа рафтестам, гуфтестам, кардестам. И кажется, что правильно вовсе не "истодаам", а "астам/хастам". 

Iskandar

Цитата: Jeyhani от февраля 17, 2011, 14:26
Сама конструкция "... + истодаам" произносится как "...+ естам", типа рафтестам, гуфтестам, кардестам.

Это у вас на юге.  :P

Цитата: Jeyhani от февраля 17, 2011, 14:26
И кажется, что правильно вовсе не "истодаам", а "астам/хастам".

Всё-таки это развитие именно форм на истодаам. Единственная отличная форма - у бухарцев, где континуус передаётся через лексему "сидеть", а не "стоять".

Ср. ещё хорезмское гетибтурубти "идёт" (="идя стоит")

Асадъ

Интересно. Но вы знаете, я въ книжномъ Фарси эту форму ни разу не видѣлъ...
Она не используется, кажется.
Хотя я читалъ только историческія книги, и тафсиръ. Тафсиръ - Фарсійскій. Но и тамъ для передачи именно прямой рѣчи - такой формы я не видѣлъ.
БАШКИРАМЪ НЕ НУЖНЫ НИКАКІЯ АКАДЕМІИ. КАЖДЫЙ БАШКИРЪ СЪ ДѢТСТВА — АКАДЕМИКЪ.
,,...Асадъ это такой тонкій лингвотролль. И намѣренное изпользованіе орѳографіи тутъ очень подозрительно."
Я счастливъ, что головы Дангыра и Дюшеса остались цѣлыми!...

Jeyhani

Цитата: Iskandar от февраля 17, 2011, 14:52
Это у вас на юге.  :P
Да, верно. Потому я и указал на дарвазских таджиков.

Цитата: Iskandar от февраля 17, 2011, 14:52
Всё-таки это развитие именно форм на истодаам. Единственная отличная форма - у бухарцев, где континуус передаётся через лексему "сидеть", а не "стоять".

Ср. ещё хорезмское гетибтурубти "идёт" (="идя стоит")

Именно вот эти "идя стоят", "сидя ходить" и "стоя идти" и кажутся нелогичным и наталкивают на мысль о "... + естам", типа хастам ва меравам. Но основа -  на истодан. Интересно, почему?

А Рудаки говорил совсем просто: Буи джуи Мулиён ояд хаме... Кстати, дарвазские бияме, гаме, раме и т.п. восходят к этой конструкции ... + хаме. В класс. перс. хамеояд, хамегардад, хамеравад.

Dana

Это обычная форма прогрессива (длительного времени) в порсийе ирони.
В литературе тоже используется: «Dorost ast ki namixâstam befahmad man dâram miravam.»

Параллельно есть ещё и прошедшее длительное по модели dâštam miraftam.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Iskandar

Цитата: Jeyhani от февраля 17, 2011, 15:38
Именно вот эти "идя стоят", "сидя ходить" и "стоя идти" и кажутся нелогичным и наталкивают на мысль о "... + естам", типа хастам ва меравам. Но основа -  на истодан. Интересно, почему?

Точнее "идя стоящий есмь". "Стоять" здесь = "пребывать в таком-то состоянии".
Кстати, в среднеперсидском формы типа kard ēst- (финитные) выражали перфект. А в согдийском наоборот перфект выражали формы на dār-

Цитата: Асадъ от февраля 17, 2011, 15:21
Но вы знаете, я въ книжномъ Фарси эту форму ни разу не видѣлъ...
Она не используется, кажется.

Естественно. В консервативных грамматиках она даже просто игнорируется.

Асадъ

Ба рах,мати калон, Искандар!
Намозро бихон, бародар!

У пеш аз кутуби форсй
Куръонро аз ёд надех,и
БАШКИРАМЪ НЕ НУЖНЫ НИКАКІЯ АКАДЕМІИ. КАЖДЫЙ БАШКИРЪ СЪ ДѢТСТВА — АКАДЕМИКЪ.
,,...Асадъ это такой тонкій лингвотролль. И намѣренное изпользованіе орѳографіи тутъ очень подозрительно."
Я счастливъ, что головы Дангыра и Дюшеса остались цѣлыми!...

Асадъ

Хм... Бертельсъ, 1932 г. ,,Учебникъ..." стр. 225

,,Доштан [дор] - имѣть въ соединеніи съ настоящимъ временемъ спрягаемаго глагола даетъ значеніе дѣйствія, произходящаго именно въ данную минуту, сей часъ, примѣняется главнымъ образомъ въ живой рѣчи: бидор бикун - тотъ часъ же сдѣлай... доранд х,озир мекунанд - они какъ разъ приготовляютъ... доранд хуфа мекунанд - они собираются удушить..."
Послѣдній примѣръ - мнѣ кажется особенно интереснымъ. Очень ...э-э... живой!...
У Бертельсъ - не кириллицей, которую еще не примѣняли, а чисто Фарси... 

БАШКИРАМЪ НЕ НУЖНЫ НИКАКІЯ АКАДЕМІИ. КАЖДЫЙ БАШКИРЪ СЪ ДѢТСТВА — АКАДЕМИКЪ.
,,...Асадъ это такой тонкій лингвотролль. И намѣренное изпользованіе орѳографіи тутъ очень подозрительно."
Я счастливъ, что головы Дангыра и Дюшеса остались цѣлыми!...

Jeyhani

Цитата: Iskandar от февраля 17, 2011, 17:00
Точнее "идя стоящий есмь". "Стоять" здесь = "пребывать в таком-то состоянии".
Кстати, в среднеперсидском формы типа kard ēst- (финитные) выражали перфект. А в согдийском наоборот перфект выражали формы на dār-

И как так получилось что потомки персов стали использовать "dār-", а потомки согдийцев "ēst-"? Очень интересно.
И "пребывать в таком-то состоянии" по значению гораздо ближе "будан", т.е. "ast-|ēst-". Типа "азь есмь...".

bvs

Цитата: Iskandar от февраля 17, 2011, 14:52
Всё-таки это развитие именно форм на истодаам
А каково происхождение этих форм? В среднеперсидском такое было? В тюркских языках тоже есть формы континууса с глаголами "стоять", "сидеть", "лежать", "ходить".   

antbez

Цитировать
Интересно, что у этой конструкции нет отрицательной формы.

Тут сложно понять, куда бы вставить na!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Iskandar

Цитата: Jeyhani от февраля 18, 2011, 15:33
И как так получилось что потомки персов стали использовать "dār-", а потомки согдийцев "ēst-"?

Причём здесь чьё-то потомство? Эти формы появились, когда ни среднеперсидского, ни согдийского не существовало.

Перфект в пехлеви: nibišt ēstēd "написано", букв. "оно стоит написанным". Согласование эргативное (пассивное).

Перфект в согдийском: δβart δārt "он дал", букв. "он имеет данным". Согласование номинативное (активное).

Цитата: Jeyhani от февраля 18, 2011, 15:33
И "пребывать в таком-то состоянии" по значению гораздо ближе "будан", т.е. "ast-|ēst-". Типа "азь есмь...".

С их помощью и образуется в таджикском перфект: кардааст ("он сделал"). Перфект от истодан - истодааст - означает "стоит" (а не "встал"), то есть занял стоячее положение и всё ещё пребывает в нём. Аналогично и нишастааст (разг. шиштас) - "сидит". Отсюда и происходят континуусные значения инновационной формы.

Цитата: bvs от февраля 18, 2011, 16:09
А каково происхождение этих форм? В среднеперсидском такое было?

Нет.

Цитата: bvs от февраля 18, 2011, 16:09
В тюркских языках тоже есть формы континууса с глаголами "стоять", "сидеть", "лежать", "ходить".

Да, для Средней Азии это ареальное. Я уже приводил хорезмские формы.

Цитата: Jeyhani от февраля 17, 2011, 15:38
А Рудаки говорил совсем просто: Буи джуи Мулиён ояд хаме...

Дело в том, что настояще-будущее на ме- в современном языке пркатически прочно закрепили именно будущее значение, поэтому и понадобились инновационные формы континууса.

Гость

Также заметил, что конструкцию to like to do smth  переводится как "ман дуст дорам равам" или "у дуст дорад ташриф оварад" на фарси.  В таджикском языке скорее всего переводится как "ман мехохам равам" ё "у мехохад ташриф оварад" ?  to like to do smth это нововедение в фарси или изначально существовала такая конструкция в иранских языках?

арьязадэ

Цитата: Гость от февраля 25, 2011, 07:17
Также заметил, что конструкцию to like to do smth  переводится как "ман дуст дорам равам" или "у дуст дорад ташриф оварад" на фарси.  В таджикском языке скорее всего переводится как "ман мехохам равам" ё "у мехохад ташриф оварад" ?  to like to do smth это нововедение в фарси или изначально существовала такая конструкция в иранских языках?

у дуст дорад ташриф оварад - he would love to go, наверно.
he would like to go - у мехост ташриф оварад

туро дустат дорам - я люблю тебя - i love you
азат хушам миёд - ты мне нравишься - i like you


Iskandar

Цитата: арьязадэ от февраля 25, 2011, 10:21
азат хушам миёд - ты мне нравишься - i like you

Что-то какой-то совсем уж китобизм.

Ту манба мефорӣ/мақол шудӣ

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр