Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Война и Мир

Автор Ocelot, февраля 25, 2006, 12:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ocelot

Я думаю нет нужды рассказывать, что в названии произведения "Война и Мир" , слово "мир" подразумевается в значении "общество" ( достаточно взглянуть на дореволюционное написание названия этой книги, а не в значении "состояние без войны". Почему же в переводах этого произведения на другие языки , слово "мир" всегда переводят , в значении "нет войны"?

RawonaM

Цитата: "Ocelot" от
Я думаю нет нужды рассказывать, что в названии произведения "Война и Мир" , слово "мир" подразумевается в значении "общество" ( достаточно взглянуть на дореволюционное написание названия этой книги, а не в значении "состояние без войны". Почему же в переводах этого произведения на другие языки , слово "мир" всегда переводят , в значении "нет войны"?
Потому что в значении "общество" это вышло в печать всего один или пару раз по ошибке. На самом деле подразумевался антоним к слову война.

OZ

Очень странно это.

Роман (по смыслу) именно про общество! Особенно, если вспомнить философский эпилог.

Так, что эта т.н. "ошибка", скорее всего, редкий случай, когда напечатали в соответствии с задуманным. То есть мы видим яркий пример цензуры и фальсификации: управление сознанием путём манипуляцией с названием.

P.S. Если б знать точно, как сам Толстой писал в рукописи! Или ему тоже приходилось "шифровать"?

Драгана

У Толстого имелось в виду - общество! Раньше было мир - без войны и мiр - общество. Так название у автора писалось как война и мiр! А потом уж произошла реформа алфавита, слова перестали различать, сработал автоматизм, привычка видеть связь там, где ее нет, поняли как антонимы...

Драгана

переводили на др.языки после реформы? или с самого начала напортачили?

RawonaM

Цитата: "Драгана" от
переводили на др.языки после реформы? или с самого начала напортачили?
До реформы, разумеется, переводили. Поэтому никакого напортачивания быть не могло.

Всем читать тут:
http://www.gramota.ru/news.html?nn=784

См. тут титульный лист третьего издания 1873-его:
http://znakomij-drug.livejournal.com/501.html

Читать также об этом мифе, о котором тут все упоминают:
ЦитироватьThe Russian words for "peace" (pre-1918: "миръ") and "world" (pre-1918: "міръ") are homonyms and since the 1918 reforms have been spelled identically, which lead to an urban legend saying that the original manuscript was called "Война и міръ" so the novel's title would be correctly translated as "War and the World". However, Tolstoy himself translated the title into French as "La guerre et la paix" ("War and Peace"). The urban legend has been perhaps fueled by the Soviet TV quiz show Čto? Gde? Kogda? (Что? Где? Когда?), which in 1982 presented as a correct answer the "world" variant, based on a 1913 edition of "World and Peace" with a misprint in the title. In contrast, there is also a (unrelated) poem by Vladimir Mayakovsky called "Война и міръ" (i.e. "міръ" as "world"), written in 1916.

Rezia

Цитата: OZ от февраля 25, 2006, 14:17
Очень странно это.

Роман (по смыслу) именно про общество!
А на войне что же, не общество? Герои то те же, что дома Николай Ростов, что он же на войне.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Elik

Я лично считаю, что покойный Лев Николаевич отличался потрясающей ясностью слога и никогда не пускался в туманные метафоры и дешевую игру словами и буквами. Поэтому мне мало верится в то, что он имел в виду мiръ - уж больно не по-русски звучит словосочетание "война и мiръ". Слово мiръ уже в те годы имело довольно ограниченную область использования: крестьянская община или же светское общество в противопоставлении духовенству. Вряд ли Л.Н. Толстой стал бы использовать в качестве названия столь притянутую за уши игру слов.


RawonaM

Цитата: "Elik" от
Я лично считаю, что покойный Лев Николаевич отличался потрясающей ясностью слога
Где-то была тема, в которой граждане постулировали косноязычность Льва Николаевича...

Rezia

Не косноязычность, а особенности стиля, если про мои посты.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: Rezia от февраля 25, 2006, 19:40
Не косноязычность, а особенности стиля, если про мои посты.
Не только твои, там вся тема такая.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Const@nt

Меня вот больше интересует вопрос почему на английском его называют Leo Tolstoy, а не Lev Tolstoy. Почему имя передано не транслитерацией? Мое имя почему-то всегда пишут Konstantin... Хотя Constantine выглядит красивше.
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

Flos

Цитата: Const@nt от февраля 27, 2006, 10:53
Меня вот больше интересует вопрос почему на английском его называют Leo Tolstoy, а не Lev Tolstoy. Почему имя передано не транслитерацией? Мое имя почему-то всегда пишут Konstantin... Хотя Constantine выглядит красивше.

... небось, потому что Его Сиятельство сами так писались, когда не по-русски писать изволили....

Const@nt

Цитата: Flos от февраля 27, 2006, 11:15
Цитата: Const@nt от февраля 27, 2006, 10:53
Меня вот больше интересует вопрос почему на английском его называют Leo Tolstoy, а не Lev Tolstoy. Почему имя передано не транслитерацией? Мое имя почему-то всегда пишут Konstantin... Хотя Constantine выглядит красивше.

... небось, потому что Его Сиятельство сами так писались, когда не по-русски писать изволили....

Ах вот оно в чем дело! Могёт быть, могёт быть...
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

SS

Цитата: "Flos" от
небось, потому что Его Сиятельство сами так писались, когда не по-русски писать изволили....
А Leo Kassil тоже изволили так писать? :)
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Const@nt

Цитата: SS от февраля 28, 2006, 18:45
Цитата: "Flos" от
небось, потому что Его Сиятельство сами так писались, когда не по-русски писать изволили....
А Leo Kassil тоже изволили так писать? :)


Значит собака в другом месте зарыта!
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр