Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Що може означати "умлівіч"?

Автор sator Arepo, июня 23, 2005, 10:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ria

Цитата: ЗайдаЦе ви про logical and & logical or?
Мені здається "але" туди навіть примусом не втулиш.
:skler: Дійсно

Ґонта

Цитата: ria
Як правильно перекласти українською поняття ЛОГИЧЕСКОЕ (BOOLEAN) И та ЛОГИЧЕСКОЕ ИЛИ?
І при цьому не вживати але :_1_12

А хіба не ТА і АБО?

ria

Цитата: Ґонта
Цитата: ria
Як правильно перекласти українською поняття ЛОГИЧЕСКОЕ (BOOLEAN) И та ЛОГИЧЕСКОЕ ИЛИ?
І при цьому не вживати але :_1_12

А хіба не ТА і АБО?

:yes: Саме так!
Але тут ні до чого :)
Це все наслідки святкування Дня Конституції :)

ria

Повертаючись до темі дивних слів.
Ось слово, яке вживається на Черкащині - подупельник.
Бабуся казала нам, щоб йшли гуляти надвір, а не сиділі в хаті, як подупельники ;)
Ґуґль не знайшов жодного посилання з цим словом  :(
Стовідсотково живе слово...
Хто чув його?

andrewsiak

той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Смайлик

А може це звірьок який сидить у дуплі та не вилізає?   ;up:

ria

Цитата: andrewsiak от февраля  1, 2006, 18:51
це щось з того, що вдягаєьтся на дупу...  :donno:
Та, ні - то був би надупельник (а точніше - надупник) ;)
Цитата: Смайлик от февраля  2, 2006, 04:07
А може це звірьок який сидить у дуплі та не вилізає?   ;up:
Етимологічно - абсолютно правильно.
Древляни та дуліби, здається, жили по дуплах.
Тоді дерева були великі, а люди - маленькі ;)

Digamma

Цитата: ria от февраля  1, 2006, 18:17
Повертаючись до темі дивних слів.
Ось слово, яке вживається на Черкащині - подупельник.
"подупельник - ласун, пустун; ловелас" (ЕСУМ, т.4, ст.477)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."


Digamma

"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

andrewsiak

знайшов "умлiвiч" та "млiвiч" у творах гуцульського письменника Марка Черемшини, сучасника Федьковича. Вiн перекладає цей дiалектизм як "вмить" та дає синонiмiчний вираз "на млi ока". Тобто:
умлiвiч < *vъ mьglě očь "в мить моргання очей"
на млi ока < *na mьglě oka "в мить моргання ока".
обидва вiдповiдають росiйському "в мгновение ока".
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр