Практическая запись тюркских языков русским алфавитом без добавлений

Автор Devorator linguarum, сентября 28, 2010, 19:17

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Devorator linguarum



Devorator linguarum

Цитата: Alone Coder от сентября 28, 2010, 19:22
Не вижу варианта ьоз, ьуч.
Приведены только варианты, практически применяющиеся. Конкретно нумер 1 - в къумукъ тил, 2 - в къарачай-малкъар тил, 3 - в кърымтатар тили. У этих языков так в официальных орфографиях, но понятно, что и для других языков неофициально иногда пишут кто во что горазд. Однако предложенного вами варианта я ни разу пока не встречал. 8)


Devorator linguarum

Эт штоп немцам хуже було. А тюрки все-таки не такие мазохисты, чтобы на своих языках так писать. :green:

Esvan

Вариант 1. Плюс: хорошо показывает отличие гласного от русского. Мне лично представляется наиболее логичным, ведь речь о качестве гласного (противопоставляя варианту 3). Очевидный минус: неприемлемое для русского языка сочетание гласный+ерь.


Вариант 2. Плюс: хорош в середине слова после согласного. Сильный минус: в начале слова или после гласной вызовет ненужную йотацию.


Вариант 3. Плюс: Наименее противоречащий орфографическим нормам. Большой минус: качество гласного отображает чуть менее, чем никак.


Голосую за вариант 1.


Alessandro

Мне карачай-балкарский вариант больше всего нравится. Последовательно использовать ё, ю для ö, ü соответственно. yo, yu, yö, yü передавать как йо, йу, йё, йю. Понятно, что не знающий языка русский прочтёт ёз как [йоз], но так орфография ж не для русских делается, а для носителей.

Наше крымское извращение - в топку.
Спасибо, что дочитали.

Esvan

Необходимо уточнение. Тема о практичекой транскрипции или о разработке орфографии для самих языков?


Alessandro

Цитата: Esvan от сентября 28, 2010, 21:03
Необходимо уточнение. Тема о практичекой транскрипции или о разработке орфографии для самих языков?
А, действительно. Я как-то подумал, что речь идёт о нормативной орфографии... Если же имеется в виду практическая транскрипция, предназначенная для передачи отдельных тюркских слов в русских текстах, то тогда либо оь/уь, либо просто о/у, как это делается сегодня при передаче турецких и казахских имён собственных. Причём второй вариант предпочтительнее, всё равно русский читатель без дополнительных пояснений не поймёт как это самое оь произнести.
Спасибо, что дочитали.


Devorator linguarum

Цитата: Esvan от сентября 28, 2010, 21:03
Необходимо уточнение. Тема о практичекой транскрипции или о разработке орфографии для самих языков?
О практичекой транскрипции. Смысл в том, что когда нужно написать тюркские слова в интернете (хотя бы здесь на форуме), не всегда есть возможность или желание париться с переключением на турецкую латиницу или со вставкой специальных символов, так что использование нерасширенного русского алфавита все равно имеет место быть достаточно широко распространенным. Но коли так, то не худо бы выяснить, какая система практической транскрипции является наиболее подходящей.

Alessandro

Цитата: Devorator linguarum от сентября 28, 2010, 21:27
Цитата: Esvan от сентября 28, 2010, 21:03
Необходимо уточнение. Тема о практичекой транскрипции или о разработке орфографии для самих языков?
О практичекой транскрипции. Смысл в том, что когда нужно написать тюркские слова в интернете (хотя бы здесь на форуме), не всегда есть возможность или желание париться с переключением на турецкую латиницу или со вставкой специальных символов, так что использование нерасширенного русского алфавита все равно имеет место быть достаточно широко распространенным. Но коли так, то не худо бы выяснить, какая система практической транскрипции является наиболее подходящей.
А... Тогда после согласных ё/ю, а после гласных и в начале слова оь/уь, если читатель имеет представление о тюркской фонетике, о/у, если не имеет и не собирается иметь.
Спасибо, что дочитали.


Devorator linguarum

Цитата: Alessandro от сентября 28, 2010, 21:32
А... Тогда после согласных ё/ю, а после гласных и в начале слова оь/уь, если читатель имеет представление о тюркской фонетике, о/у, если не имеет и не собирается иметь.
Читатель предполагается имеющий представление. :yes:


Devorator linguarum

Цитата: Esvan от сентября 28, 2010, 21:45
Для казахского нужно ещё ә (ä) - аь.
Не обязательно. Буковь сия употребляется редко, только в арабских заимствованиях, только в первом слоге и только в переднерядных словах. Можно писать на этом месте просто а.

Ванько

Третий вариант, иногда использующийся так же в казанском татарском, отвратителен чуть более чем полностью.
Второй вариант более русифицированный что ли, подстроенный под традиции русской орфографии. Для русского подобная орфография более интуитивно понятная и привычная. Единственно надо просто объяснить, что Ё и Ю в начале слова и после гласной не имеют /й/. Идеальный вариант для русских или билингвов, не отягощенных лингвистическими знаниями и не желающих учить две системы орфографии. Правда побочным эффектом может быть жуткий акцент.
Диграфы с Ъ/Ь конечно лучше всего и однозначнее.

Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Devorator linguarum

Мне самому второй вариант больше всего нравится тем, то в нем гласные ö, ü сохраняют одно и то же написание как ё, ю и в начале, и не в начале слова. В принципе и в первом варианте можно было бы писать что-нибудь вроде буьтуьн, но это уже будет явное извращение. :)

Ванько

Цитата: Devorator linguarum от сентября 28, 2010, 21:58
Буковь сия употребляется редко, только в арабских заимствованиях, только в первом слоге и только в переднерядных словах. Можно писать на этом месте просто а.
С татарским это к примеру не пройдёт. Ещё нужно Һ и возможно ғ(ҕ) қ.
НГ /ң/ в середине слова во втором варианте может трактоваться и как н+г, и как ң.
А как обозначать долгие гласные: оьоь уьуь / юю ёё ?
Да, и с чувашским особенно могут трудности возникнуть.
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Alone Coder


Alessandro

Спасибо, что дочитали.

Ванько

Цитата: Alone Coder от сентября 28, 2010, 22:11
ьоо, ьуу. Я же говорю, система отработана.
Кроме вас это никто не употреблял, никто ведь не поймёт. Лучше уж ооь ууь.
Цитата: Alessandro от сентября 28, 2010, 22:14
хъ, гъ, къ, нъ без разговоров.
Во втором варианте тоже? И вообще в первом варианте лучше вообще не использовать Я Ю Ё, а Е=Э.

И с чувашским что делать-то? аъ еь уь сь ? Второй вариант вообще не подойдёт.
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM


Yitzik

Цитата: Alessandro от сентября 28, 2010, 21:32
Тогда после согласных ё/ю, а после гласных и в начале слова оь/уь, если читатель имеет представление о тюркской фонетике, о/у, если не имеет и не собирается иметь.

Ицик одобряэ.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Alone Coder


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр