Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Die deutsche Sprache: ist das schwierig?

Автор Rezia, ноября 26, 2005, 23:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rezia

http://lingvoforum.net/index.php/topic,1932.new.html#new
Warum nicht?
Egal wie schwierig sie waere, es ist sehr nutzlich uberhaupt etwas davon zu wissen (ich meine, uber die Sprache).
Im Vergleich zu den anderen Sprachen, finde ich Deutsch relativ einfach. Wenn ich z.b. Deutsch und Islaendisch vergleiche, dass sehe ich ohne Brille was mir schwieriger ist. Trotzdem, lerne ich sie.

Could you kindly translate into English as I've just started learning German and it's hard to understand so many words all together  ;D.
Danke frühzeitig.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Peamur

Doesn't matter how difficult it could be, it's very useful to know even something about it (i mean, the language).
Comparing German with other languages I find it rather easier then the other. For example, if I compare German and Icelandic, then I see without glasses which of both is more difficult. I learn both, anyway (even if I make a lot of mistakes in both).

That's a contravention to your thought (which was of course a joke, wasn't it?)
P.S. sorry my English.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

macabro

Why not?
No matter how difficult it (German) is, it's very useful to know some general info about it. (about the language, I mean). In comparison with other languages I consider German rather easy. When I compare e.g. German and Icelandic, I see which one is more difficult without glasses. Nevertheless, I learn them.*

* them both / only German? I don't really get the point here..
** why translate into English, not into Russian? Or maybe you choose to learn a foreign language via another foreign language? :)

macabro

emm.. warum muessen wir ins Englische, aber nicht ins Russische uebersetzen? Lernst Du eine Fremdsprache durch eine andere Fremdsprache? :)
ps. uff.. ich kann so schlecht Deutsch schreiben! Korrigiert mich ob Ihr konnt!  ;-)

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM


Alaŭdo

Darf ich mal hier korrigieren?

Warum nicht?
Egal wie schwer sie waere, es ist sehr nützlich uberhaupt etwas davon zu wissen (ich meine, von der Sprache).

Es kann schwierig sein, etwas zu lernen. Aber die Sprache selbst kann nicht schwierig sein, in dem Sinne, die hat kein Gewicht. Die kann nur "schwer" sein.
Etwas über die Sprache wissen ist zu wissen, ob sie Sprache gut oder schlecht ist. Hier meinst du bestimmt etwas VON der Sprache.


Im Vergleich zu den anderen Sprachen, finde ich Deutsch relativ einfach. Wenn ich z.b. Deutsch mit (dem) Islaendisch(en) vergleiche, dann sehe ich ohne Brille was mir schwieriger ist. Trotzdem, lerne ich sie.

Man vergleicht etwas mit etwas, oder zu, notfalls gegen. Aber nicht "und" ;)
"ohne Brille" wird aber direkt verstanden, ich würde hier "mit bloßen Augen" schreiben.


Danke im Voraus.
Frühzeitig bedeutete, du bist zu einem Randevouz zu früh gekommen, dein Geliebter ist noch unterwegs.

Ich denke, es ist überhaupt nicht nötig, ins Englische zu übersetzen. Hier ist letztendlich ein deutsches Forum.

RawonaM

Цитата: macabro (<b>Dzisiaj</b> o 23:35:21)
emm.. warum muessen wir ins Englische, aber nicht ins Russische uebersetzen? Lernst Du eine Fremdsprache durch eine andere Fremdsprache? :)
Da hier die Leute auftachen können, die kein Russisch sprechen.

macabro

oh Verzeihung! no matter how difficult it could be etc. ist eine praezisere Uebersetzung.. Ich bin manchmal SEHR unaufmerksam.

Peamur

ЦитироватьDarf ich mal hier korrigieren?
bitte schoen..ich schaetze so was und bin sehr dankbar
Uebrigens, ich schreibe keine Umlaute...
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Rezia

Цитата: macabro от ноября 26, 2005, 23:35
emm.. warum muessen wir ins Englische, aber nicht ins Russische uebersetzen? Lernst Du eine Fremdsprache durch eine andere Fremdsprache? :)
Für mich das es mehr, Deutsch durch Englische :).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Alaŭdo

Цитата: Rezia от ноября 26, 2005, 23:37
Zum Spass, selbstverständlich.
Цитата: Rezia от ноября 26, 2005, 23:04
Egal wie schwierig sie waere,
Welche grammatische Form es das?
An deiner Stelle würde ich hier statt "Wie schwer es (gemeint Deutsch) waere"  "wie schwer es sein könnte" schreiben. Das kling besser für mich, kann aber nicht sagen, warum. Wenn gingko kommt, wird sie mich vielleicht noch weiter korrigieren.

Noch eine Sache -- obwohl es möglich ist, "eine Sprache durch die andere" zu lernen, es ist viel üblicher, "über" zu sagen (z.B. ich habe Assimil Lehrbuch auf Deutsch für Italienisch -- und lerne Italienisch über Deutsch)

Alaŭdo

Цитата: macabro от ноября 26, 2005, 23:35
emm.. warum muessen wir ins Englische, aber nicht ins Russische uebersetzen? Lernst Du eine Fremdsprache ÜBER eine andere Fremdsprache? :)
ps. uff.. ich kann so schlecht Deutsch schreiben! Korrigiert mich WENN Ihr kÖnnt!  ;-)

macabro

2Rezia - 'es' hat man in Spanisch, auf Deutsch sagen wir 'ist' :)
btw, ich lerne alle neue fuer mich Sprachen ueber Englisch.. die Englische Sprache verderbte meine Denkweise, hehe. Ich vergleicher jede Sprache mit Englisch Gramatik, Syntax, Lexik osw etc. :(

2Venom - danke!  ;up:

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Alaŭdo

Цитата: Peamur от ноября 26, 2005, 23:52
ЦитироватьDarf ich mal hier korrigieren?
bitte schoen..ich schaetze so was und bin sehr dankbar
Uebrigens, ich schreibe keine Umlaute...
Ok... Die Frage ging aber an Rezia.
Ich schreibe oft auch mit ae, das macht kein Problem. Schwierig ist es nicht, das zu verstehen.

Ich will aber auch sagen, dass mein Deutsch keineswegs als Model betrachtet werden soll. Ich mache Fehler, und mache sie oft. Die sind aber meistens sogennate "Schönheitsfehler", jedoch merkt man sie.

Peamur

É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Alaŭdo

Цитата: Peamur от ноября 27, 2005, 00:21
Uebrigen, wie lange schon lernst du Deutsch?
Sollte "Wie lange lernst du schon Deutsch" heißen (Verb am 2. Platz!).
Kann ich nicht so einfach antworten. Seit 4 Jahren bin ich in Berlin, habe mal in einer Hochschule gelernt, habe aber auch viel gelesen und geschrieben. Und spreche ständig mit Deutschen.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Alaŭdo


ginkgo

Цитата: Alaŭdo от ноября 27, 2005, 00:00
An deiner Stelle würde ich hier statt "Wie schwer es (gemeint Deutsch) waere"  "wie schwer es sein könnte" schreiben. Das kling besser für mich, kann aber nicht sagen, warum. Wenn gingko kommt, wird sie mich vielleicht noch weiter korrigieren.

Mein Vorschlag: "egal wie schwer es auch sein mag..." Das wäre dann ein sogenannter Konzessiv- oder Einräumungssatz (придаточное уступительное, так, кажется, по-русски), wobei die Einräumung durch das Modalverb ausgedrückt wird, ohne Konjunktion.
Die Variante mit "könnte" gefällt mir nicht... "Könnte" drückt eher eine unsichere Vermutung/Möglichkeit aus:  "Es könnte schwierig werden... oder auch nicht." (это может оказаться трудным... а может и не оказаться).*
"Wäre" ist eindeutig falsch hier, da bin ich einverstanden.

* Was dieses "könnte" betrifft... Man kann denselben Satz auch anders formulieren: "Obwohl es schwierig sein könnte, Deutsch zu lernen,  halte ich es für nützlich." Hier wird die Einräumung durch die Konjunktion "obwohl" ausgedrückt, und "könnte" drückt unabhängig davon einfach eine Möglichkeit/Vermutung aus.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Vesle Anne

Цитата: RawonaM от ноября 26, 2005, 23:47
Цитата: macabro (<b>Dzisiaj</b> o 23:35:21)
emm.. warum muessen wir ins Englische, aber nicht ins Russische uebersetzen? Lernst Du eine Fremdsprache durch eine andere Fremdsprache? :)
Da hier die Leute auftachen können, die kein Russisch sprechen.

Jetzt gibt es keine -, die kein Russisch sprechen :( Oder?
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Vesle Anne

Цитата: Alaŭdo от ноября 27, 2005, 14:16
Beide bedeuten "in dem Moment", "jetzt" ist normal, "z.Z." ist ofiziell oder gehoben.
Man kann auch "im Augenblick" sagen, glaube ich.
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Alaŭdo


Alina

An Rezia: bedeuten
An ginkgo: Wieso ist "wäre" im Satz "egal wie schwierig es wäre" "eindeutig falsch"?
Alle 3 Varianten "egal wie schwierig es auch sein mag", "egal wie schwierig es wäre" und "egal wie schwierig es sein könnte" sind eigentlich richtig. Die Variante "egal wie schwer es auch sein mag" ist auch richtig, bloss trägt ne andere bedeutung: "Ich finde die Lösung, egal wie schwierig es auch sein mag", aber "Ich lasse nix weg aus meinem Koffer, egal wie schwer er auch sein mag".
An Alaŭdo: da hast du etwas verwechselt: "schwer" verwendet man wenn man vom Gewicht redet, auf Englisch heissts "heavy" und "schwierig" sagt man über Kompliziertheit bzw. Schwierigkeit. Im Englischen sagt man in dem Fall "difficult".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр