Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Борхес

Автор ginkgo, апреля 3, 2010, 20:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ginkgo

Wulfila, хорошо пишете :)

Цитата: Квас от апреля  8, 2010, 21:20
Как-то разговор обобщился на латиноамериканскую литературу.
И не говорите. И ведь всё вперемешку, не отделить. ЛФненько, короче.

Цитата: Квас от апреля  8, 2010, 21:20
Как-то не очень это "латиноамериканско". Мне кажется, его творчество принадлежит западной культуре в целом.
Это, бесспорно, так.
Но, в принципе, обо всех (ну или почти обо всех) писателях /Künstler'ах такого уровня можно так сказать.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Квас

Цитата: ginkgo от апреля  8, 2010, 22:40
Цитировать
Цитата: Квас от Сегодня в 22:20
Как-то не очень это "латиноамериканско". Мне кажется, его творчество принадлежит западной культуре в целом.
Это, бесспорно, так.
Но, в принципе, обо всех (ну или почти обо всех) писателях /Künstler'ах такого уровня можно так сказать.

Тем не менее он именно в ключе западной, европейской культуры творил. У него много и о мусульманском мире, и об Индии - о Востоке, в общем, но это именно Восток глазами европейца, "Тысяча и одна ночь" в переводе. Конечно, это именно эстетическая позиция.
Пишите письма! :)

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Квас

А я как-то стихов его не очень читал. Если бы en español... Хотя можно будет попробовать, если найти оригинал и сравнивать с переводом.
Пишите письма! :)

Алалах

Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Juif Eternel

И в самом деле. Wulfila пишет свои посты стихами. Точнее, ритмической прозой. Только сейчас заметил.    ;up:
Mir lebn ejbik

Алалах

Offtop
Цитата: Juif Eternel от апреля  8, 2010, 23:01
И в самом деле. Wulfila пишет свои посты стихами. Точнее, ритмической прозой. Только сейчас заметил.    ;up:
когда однажды ему, Вульфиле, это заметили, он ответил, что это не стихи... Всего лишь не любит глазами бегать по длинным строчкам в ширину экрана... Все так прозаично  ;D
Но мне кажется он тогда скокетничал иль покривил душою.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)


Квас

К НЕМЕЦКОЙ РЕЧИ
     Кастильское наречье - мой удел,
     Колокола Франсиско де Кеведо,
     Но в бесконечной кочевой ночи
     Есть голоса отрадней и роднее.
     Один из них достался мне в наследство -
     Библейский и шекспировский язык,
     А на другие не скупился случай,
     Но вас, сокровища немецкой речи,
     Я выбрал сам и много лет искал,
     Сквозь лабиринт бессонниц и грамматик,
     Непроходимой чащею склонений
     И словарей, не твердых ни в одном
     Оттенке, я прокладывал дорогу.
     Писал я прежде, что в ночи со мной
     Вергилий, а теперь могу добавить:
     И Гельдерлин, и "Херувимский странник".
     Мне Гейне шлет нездешних соловьев
     И Гете - смуту старческого сердца,
     Его самозабвенье и корысть,
     А Келлер - розу, вложенную в руку
     Умершего, который их любил,
     Но этого бутона не увидит.
     Язык, ты главный труд своей отчизны
     С ее любовью к сросшимся корням,
     Зияньем гласных, звукописью, полной
     Прилежными гекзаметрами греков
     И ропотом родных ночей и пущ.
     Ты рядом был не раз. И нынче, с кромки
     Бессильных лет, мне видишься опять, -
     Далекий, словно алгебра и месяц.



И в оригинале:

Al idioma alemán

Mi destino es la lengua castellana,
El bronce de Francisco de Quevedo,
Pero en la lenta noche caminada,
Me exaltan otras músicas más íntimas.
Alguna me fue dada por la sangre-
Oh voz de Shakespeare y de la Escritura-,
Otras por el azar, que es dadivoso,
Pero a ti, dulce lengua de Alemania,
Te he elegido y buscado, solitario.
A través de vigilias y gramáticas,
De la jungla de las declinaciones,
Del diccionario, que no acierta nunca
Con el matiz preciso, fui acercándome.
Mis noches están llenas de Virgilio,
Dije una vez; también pude haber dicho
de Hölderlin y de Angelus Silesius.
Heine me dio sus altos ruiseñores;
Goethe, la suerte de un amor tardío,
A la vez indulgente y mercenario;
Keller, la rosa que una mano deja
En la mano de un muerto que la amaba
Y que nunca sabrá si es blanca o roja.
Tú, lengua de Alemania, eres tu obra
Capital: el amor entrelazado
de las voces compuestas, las vocales
Abiertas, los sonidos que permiten
El estudioso hexámetro del griego
Y tu rumor de selvas y de noches.
Te tuve alguna vez. Hoy, en la linde
De los años cansados, te diviso
Lejana como el álgebra y la luna.
Пишите письма! :)

Juif Eternel

А я на правую сторону своей картинки и не глянул. Не заметил, что на румынском. 
Не глядя, счел за оригинал.   :uzhos:



Mir lebn ejbik

Квас

Вообще, испанские стихи какие-то странные. Попробуй улови размер.
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Juif Eternel от апреля  8, 2010, 23:16
Не заметил, что на румынском.

Пусть будет. :) Может, Ion Bors прочитает.
Пишите письма! :)

Лукас

Цитата: Квас от апреля  8, 2010, 23:17
Вообще, испанские стихи какие-то странные. Попробуй улови размер.
А мне нравится творчество Фредерики Гарсии Лорки. 8-)
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Алалах

Offtop
Цитата: Лукас от апреля  8, 2010, 23:19
Цитата: Квас от апреля  8, 2010, 23:17
Вообще, испанские стихи какие-то странные. Попробуй улови размер.
А мне нравится творчество Фредерики Гарсии Лорки. 8-)
Лукас, сам же через пару постов скажешь "давайте здесь только про Борхеса" и заведешь тему про всех испанских поэтов. Может сразу?  ;)
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

ginkgo

Блин, у меня на самом интересном деле сломался комп.
Поэтому с опозданием: спасибо Квасу и Жюифу за тексты стихотворения!! В оригинале у меня его не было, и по-русски тоже! Жюиф, у меня, кстати, другой немецкий перевод.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Квас

Понравилось:

ПРОСТОТА

Садовая калитка
откроется сама,
как сонник на зачитанной странице.
И незачем опять
задерживаться взглядом на предметах,
что памятны до мелочи любой.
Ты искушён в привычках и сердцах
и в красноречье недомолвок, тонких,
как паутинка общности людской.
А тут не нужно слов
и мнимых прав:
всем, кто вокруг,
ты издавна известен,
понятны и ущерб твой, и печаль.
И это — наш предел:
такими, верно, и предстанем небу —
не победители и не кумиры,
а попросту сочтенные за часть
Реальности, которая бесспорна,
за камень и листву.

(Страсть к Буэнос‐Айресу)

LLANEZA

A Haydée Lange

Se abre la verja del jardín
con la docilidad de la página
que una frecuente devoción interroga
y adentro las miradas
no precisan fijarse en los objetos
que ya están cabalmente en la memoria.
Conozco las costumbres y las almas
y ese dialecto de alusiones
que toda agrupación humana va urdiendo.
No necesito hablar
ni mentir privilegios;
bien me conocen quienes aquí me rodean,
bien saben mis congojas y mi flaqueza.
Eso es alcanzar lo más alto,
lo que tal vez nos dará el Cielo:
no admiraciones ni victorias
sino sencillamente ser admitidos
como parte de una Realidad innegable,
como las piedras y los árboles.

(Fervor de Buenos Aires)
Пишите письма! :)

Квас

Цитировать
...ese dialecto de alusiones
que toda agrupación humana va urdiendo.

ginkgo, не поясните последнюю строчку? Смысл понятен, но выражение va urdiendo мне неясно. Здесь toda agrupación humana — это «каждое людское объединение»?
Пишите письма! :)

Alone Coder

Цитата: 5park от апреля  3, 2010, 21:50
Начинайте читать Борхеса с Умберто Эко.
Лучше со Станислава Лема. Гораздо ближе.

Flos

Цитата: Квас от апреля  8, 2010, 23:17
испанские стихи какие-то странные

Я не постесняюсь прямо сказать: хрень какая-то.
Не люблю ни конкретно Борхеса, ни испанскую литературу в целом.
:P

mnashe

Не читал ничего, кроме «Розы Парацельса». И то лишь потому, что подруга прислала — ей очень понравился. Мне, в принципе, тоже понравился.
Цитата: ginkgo от апреля  3, 2010, 21:49
весьма манипулятивная вещь, кстати
Не понял, почему.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ginkgo

Цитата: Квас от сентября 22, 2010, 11:32
Цитировать
...ese dialecto de alusiones
que toda agrupación humana va urdiendo.

ginkgo, не поясните последнюю строчку? Смысл понятен, но выражение va urdiendo мне неясно. Здесь toda agrupación humana — это «каждое людское объединение»?
Va с герундием обозначает постепенный, длительный процесс.
Urdir -  термин из ткачества. Здесь в смысле "плести сеть понятий":  внутри любой группы людей постепенно возникает "сеть" понятных с полуслова намеков - своего рода особый язык.
toda agrupación humana - да, или "любое сообщество людей".

Но я ни разу не спец, это лишь моя интерпретация :)

Понравилось! Только с переводом не согласна  ::)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: mnashe от сентября 22, 2010, 13:23
Не понял, почему.
В том смысле, что люди, склонные к иррациональному, могут воспринять ее как "доказательство" своей правоты  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Квас

ginkgo, ¡muchas gracias! Я сначала подумал, что urdir имеет значение плести козни; сплетничать, но теперь всё стало на свои места.

Испанского я почти не знаю, так что смело бросаюсь на Борхеса только запасшись переводом и имея словарь под рукой. :)

Цитата: ginkgo от сентября 23, 2010, 02:34
Только с переводом не согласна

А что с переводом? У меня не состывавалось «такими, верно, и предстанем небу — не победители и не кумиры...» и «Eso es alcanzar lo más alto, lo que tal vez nos dará el Cielo: no admiraciones ni victorias...». Главным образом, мне показалось, что этих «admiraciones» и «victorias» не дождаться от неба и тех, кто вокруг, а по‐русски получилось, что речь идёт об успехах на стороннем поприще. И в русском варианте конец получился «загробным».
Пишите письма! :)

ginkgo

Цитата: Квас от сентября 23, 2010, 11:48
Я сначала подумал, что urdir имеет значение плести козни; сплетничать, но теперь всё стало на свои места.
Ну, оно это и означает, в принципе. В переносном значении. Но мне кажется, негативная коннотация не обязательна, можно urdir и просто планы, замыслы. В контексте этого стихотворения напрашивается так, как я описала. Но, повторяю, это лишь моя интерпретация, я тоже не спец в испанском, тоже приходится рыться в словарях и нередко лишь строить догадки. Особенно когда речь о поэзии :)

Цитата: Квас от сентября 23, 2010, 11:48
А что с переводом?
Позже напишу.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Квас от апреля  8, 2010, 23:17
Вообще, испанские стихи какие-то странные. Попробуй улови размер.
Они ведь строятся не на чередовании сильных и слабых слогов, а на их (слогов) количестве (причем слоги считаются особым образом). Совсем другая система.
Это вообще для романских характерно. Ударение в них гораздо менее важно, чем в русском или германских. В песнях нередко даже ударение переставляют на непривычный слог, не замечали?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр