Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Подскажите Вадимию!

Автор Вадимий, сентября 14, 2010, 17:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Вадимий

Раз уж повелось темы на "о вреде" начинать :D :D :D То и эту почему бы не :D :D
Или толкуйте, как хотите :D Если хотите, в том, что упомянутый Вадимий пользы нифига не приносит, а только себе инфу, разыскивая, рыщет! :green:


Суть темы вот в чём: здесь я буду задавать вопросы, которые меня интересуют, по лингвистической теме. Как вы знаете, я Вадимий, поэтому вопросы будут очень простые, кому-то они, должно быть, покажутся жутко дилетантскими и, может, нелепыми. Но блажен муж, который чего-то там чего-то...


Мои первые два вопроса в этой теме. Первый: чем в польском языке отличаются слова jeżeli и jeśli?
Второй: как в немецком языке выразить исключающее или?
Последний вопрос возник оттого, что у меня включается привычка переводить услышанное на немецкий язык :D
И она работала, эта привычка, когда я слушал песню "Серебра!!!" группы Пикник, в этой песне есть такие слова: "или ты, или я, уж такая игра..."



Demetrius

Сажа примерно означает «я хотел бы, чтобы эта тема опустилась вниз в списке тем». По традиции на некоторых анонимных форумах можно написать в качестве своего имени «sage», и тогда сообщение не будет подниматься вверх в списке тем (типа, высказываешь свои мудрые суждения, когда спор окончился, не желая его раздувать). Сажа  — это видоизменение этого слова на местной почве.

В общем, Alone Coder'у не понравилась эта тема.

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Alone Coder



Вадимий

Цитата: Demetrius от сентября 14, 2010, 18:23
Сажа примерно означает «я хотел бы, чтобы эта тема опустилась вниз в списке тем». По традиции на некоторых анонимных форумах можно написать в качестве своего имени «sage», и тогда сообщение не будет подниматься вверх в списке тем (типа, высказываешь свои мудрые суждения, когда спор окончился, не желая его раздувать). Сажа  — это видоизменение этого слова на местной почве.

В общем, Alone Coder'у не понравилась эта тема.
Спасибо!

Demetrius

Цитата: 恍惚 от сентября 15, 2010, 06:55
Цитата: Demetrius от сентября 14, 2010, 18:23
«sage»
Существует мнение, что это таки от 下げる, и означает таки «опускать», или, по крайней мене, «не поднимать».
Да, спасибо за поправку. У меня таки народная этимология. ^ö^

Вадимий

Поудалял оффтоп некоторый, уж извините за самоуправство. Сейчас переименую тему из "О вреде Вадимия" в "помогите Вадимию!"

Lugat

Цитата: Вадимий от сентября 26, 2010, 08:22
Поудалял оффтоп некоторый, уж извините за самоуправство. Сейчас переименую тему из "О вреде Вадимия" в "помогите Вадимию!"
Так может открыть кассу помощи?  :??? Ей-бо, взглянув боковым зрением на список тем, ужаснулся, не случилось ли чего с Вадимием.  :uzhos:  :donno:

Вадимий

Извините! Переименовываю тему в "Подскажите Вадимию!".

Pinia

Цитата: Вадимий от сентября 14, 2010, 17:42
чем в польском языке отличаются слова jeżeli и jeśli?
Не отличаются, синонимы
All people smile in the same language!


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Вадимий

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 26, 2010, 17:42
У jeżeli и jeśli есть и ребёночек.
м?


а теперь вопрос глупей. как правильно: «Als ich ein Kind war...» или «Wenn ich ein Kind war»?

ginkgo

Цитата: Вадимий от ноября  6, 2010, 15:39
а теперь вопрос глупей. как правильно: «Als ich ein Kind war...» или «Wenn ich ein Kind war»?
Смотря сколько раз вы были ребенком  ::)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Вадимий

таки als штоле?

(а то сомневался, потому что и на одноразовое действие не тянет как будто)

ginkgo

Цитата: Вадимий от ноября  6, 2010, 15:48
таки als штоле?

(а то сомневался, потому что и на одноразовое действие не тянет как будто)
Да, als. Вы же рассматриваете свое детство как некую точку во времени, о которой и говорите, независимо от того, сколько оно длилось. Wenn означает "всякий раз, когда".
Часто лучше сказать просто als Kind (als Kind spielte ich Violine am Großen Theater  :green: ).
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


Тася

Цитата: Вадимий от сентября 14, 2010, 17:42
...у меня включается привычка переводить услышанное на немецкий язык :D
И она работала, эта привычка...

  А теперь?..  :)  Есть такая привычка? :)
* Где единение, там и победа. Публий.

Вадимий

Что-то нет вроде пока, у меня, я смотрю, в последнее время языки разделяются друг от друга и смешиваться не хотят... Ну и слава Богу.

Тася

 :)  Где-то читала, возможно, в трудах Т.В. Черниговской и Р.О. Якобсона, что, по данным экспериментальных нейроисследований, за родной и иностранный языки "отвечают" разные зоны человеческого мозга.   
* Где единение, там и победа. Публий.

lehoslav

Цитата: Pinia от сентября 26, 2010, 13:03
Не отличаются, синонимы

Разве не стилистической окраской немножко?
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр