Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Название фильма и мои размышления

Автор Enfini, ноября 27, 2005, 18:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Enfini

Увидела на афише название фильма - Доом. Я поняла что это Doom, но во-первых, почему его не перевели на русский, а во-вторых - если уже решили оставить английское название, то почему пишут Доом, а не Дум?
У меня самой есть две версии.
Первая: сочетание букв оо настраивает на протяженный звук, а так действительно звучит мистичнее, получается вроде как неплохая реклама. Но вот какая проблема: ведь русскому языку этот звук не свойственен. Получается, что русский язык местами превращается в английский?
Вторая версия более правдоподобная: просто такие грамотные переводчики были.

Rezia

Цитата: Enfini от ноября 27, 2005, 18:42
Вторая версия более правдоподобная: просто такие грамотные переводчики были.
Вряд ли. Сейчас же не эпоха палёных переводов перестроечных времен. Вероятно игра слов: русск. "дом" (здание). Нужно знать сюжет фильма. И потом, компьютерная игра "Doom" известна очень многим, а некоторые геймеры весьма вероятно называют её "доом".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Alaŭdo


macabro

У нас на латышский тоже перевели Doom, а совсем даже не Dūms  :) На русский же тут вообще не переводят, в газетах так и пишут - Doom. Кстати, я уже на Дум сходил, мне очень понравилось. Всем поклонникам игры на фильм прямая дорога  ;up:

Enfini

Цитата: Rezia от ноября 27, 2005, 20:14
Цитата: Enfini от ноября 27, 2005, 18:42
Вторая версия более правдоподобная: просто такие грамотные переводчики были.
Вряд ли. Сейчас же не эпоха палёных переводов перестроечных времен. Вероятно игра слов: русск. "дом" (здание). Нужно знать сюжет фильма. И потом, компьютерная игра "Doom" известна очень многим, а некоторые геймеры весьма вероятно называют её "доом".
Ну если обратится к сюжету, то "дом" там точно ни при чем. Там за весь фильм по-моему ни одного дома ни в одном кадре не было... :)


Тхоломео

Enfini, то, что Вы написали, не соответствует действительности.
Название фильма Doom в российском прокате не переведено. Оно официально оставлено латиницей. Не верю, что на вашей афише было написано Доом.
Фильм предназначен в основном для игравших. Для неигравших он предназначен только в том случае, если у них есть игравшие знакомые, хотя бы вкратце объяснившие им, что была (и есть) такая игра "на компьютере".

Всем игравшим знаком этот бренд (не просто слово, но и его начертание, оформление). Все, кто играли, знают как это слово читается, так что писать транскрипцию "Дум" не имеет смысла, да и сложно с точки зрения оформления (заменить четыре буквы на три). Переводить название фильма как "рок, судьба" вовсе не имеет смысла (опять же, потому что потеряется связь с оригинальной игрой).

Вот и приняли разумное решение - оставить латиницей.
The only thing worse than being talked about is not being talked about (O. Wilde)

Enfini

Дело было не в России, а в Украине.
А почему фильм предназначен в основном для игравших? Я никогда не играла в эту игру, только слышала о ней, но фильм мне очень понравился! А оказывается он для избранных... ;D

Тхоломео

Анфини, цитирую себя.
Цитата: Тхоломео от ноября 29, 2005, 22:03
Фильм предназначен в основном для игравших. Для неигравших он предназначен только в том случае, если у них есть игравшие знакомые, хотя бы вкратце объяснившие им, что была (и есть) такая игра "на компьютере".
The only thing worse than being talked about is not being talked about (O. Wilde)

El Buffoonierra

:D

Ишь оно как. А я думала, что любой фильм предназначен для ЗРИТЕЛЯ.

:)

El Buffoonierra

Краткая справка.

За то, чтобы фильм был понятен ЗРИТЕЛЮ (что означает ЛЮБОМУ), "творцам" платят деньги. А если они с этой задачей не справились, то зачем же за них работу делать? :)  Этак, можно дойти до того, что перед сеансом станут выпускать специально обученных толмачей, чтоб они задёшево вещали страждущим о творческом замысле. Иными словами, не стоит потакать процветанию непрофессионализма. Долой и тьфу на них! 

:)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр