Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Где кончается язык?

Автор adada, ноября 29, 2003, 13:01

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Digamma

Цитата: adadaНо только из любопытства, т.к. результат мне известен заведомо: для этого достаточно сложившегося представления об естественно-исторических отличиях в развитии двух племен, украинского и русского.

Adada, вы как всегда находите проблему там где ее нет. Есть совершенно четкие дефиниции отличия языка от диалекта и русский с украинским ни по одному из вариантов на роль двух диалектов одного языка претендовать не могут. Думаю, не стоит велосипед изобретать.


Цитата: adadaИ меня окружает масса мыслящих по-русски, которые после десятков лет ежедневного пользования родным языком нуждаются в "переводе" относительно правильной и точной русской речи на их бытовой язык. Я имею в виду тексты нормативно-правовых актов, незнание которых не освобождает от ответственности ни эллина, ни иудея.

А к чему уходить в сторону??? Думаю, мою фразу вы отлично поняли: речь не идет о мудреных текстах, а о совершенно обыденных вещах, таких как выпуски новостей и т.д.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Leo

Цитировать
И хотя это мнение не самое последнее, двадцатилетней давности, но всем, наверное, будет интересно узнать, что речь шла о языках ФРГ и ГДР! Так что не ададу надо урезонивать...

В соцязыкознании действительно языки ФРГ и ГДР считались различными или имеющими тенденцию к различию. В атласе немецкого языка указывается, что речь идёт об одном и том же языке. В немецком ФРГ больше английских заимствований, а ГДР - русских, но последние в большинстве своём изжились с исчезновением соотвествующих реалий.


Цитировать
Я вот пришёл на идею поговорить с Вами на диалекте, который часто бенутцуют немецкие школьники русского происхождения. А может быть, что это отдельный язык? Нет.


Пиджинизация без склонности к креолизации  :lol:

Цитировать
Не более половины в разговорной речи. Опыт. Лично могу показать массу носителей русского, которые после 5-10 лет проживания в Украине просят перевести отдельные предложения.

Может быть они проживали в русскоязычных областях. Может попался непривычный диалект. Всегда есть исключения. Видел раз, как восточные украинцы и западные не понимали друг друга.
В Сибири мне попадались русские, которых я понимал хорошенько сообразив (особенно в первые дни пребывания). Хотя, конечно, критерий я выбрал в самом деле слабоватый. Я был свидетелем, когда: испанцы-итальянцы-португальцы, татары-турки-киргизы, шведы-норвежцы-датчане, чехи-словаки-поляки; говоря каждый на своём языке отлично понимали друг друга (вот так по трое). Очевидно, что это всё различные языки.

Digamma

Цитата: Leo
Цитировать
Не более половины в разговорной речи. Опыт. Лично могу показать массу носителей русского, которые после 5-10 лет проживания в Украине просят перевести отдельные предложения.

Может быть они проживали в русскоязычных областях. Может попался непривычный диалект. Всегда есть исключения.

Такими глупостями я бы вам не стал голову морочить. :)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

adada

Цитата: Digamma...русский с украинским ни по одному из вариантов на роль двух диалектов одного языка претендовать не могут. Думаю, не стоит велосипед изобретать.
Позвольте ремарку в сторону от поставленного в настоящей теме вопроса: еще раз подчеркну, что не имею ни оснований, ни патологической склонности утверждать, что украинский язык не существует или является чьим бы то ни было диалектом!
Цитата: DigammaДумаю, мою фразу вы отлично поняли: речь не идет о мудреных текстах, а о совершенно обыденных вещах, таких как выпуски новостей и т.д.
Мудреными Вы называете тексты, в которых общество обязано быть предельно точным, тексты. для которых нормативные языковые установки уже не относятся к области вкуса, или чутья, или общей культуры. Ближайшим аналогом их являются воинские уставы, но последние описывают достаточно примитивные отношения, тогда как законы касаются "человеческого, слишком человеческого". Если хотите, только законы и оправдывают поддержание нетленных 3194 параграфов армией лингвистов.

А в быту, да и в художественной литературе необходимости в такой жесткой регламентации нет, вот почему я написал чуть выше о "надуманности" правил языка. Поэтому правильнее называть не тексты законов "мудреными", а язык как практическое сознание (здесь я пользуюсь, конечно, не вполне гегелевским определением) -- "немудреным" .

А раз нет необходимости в регламенте, то и возникает вопрос, до какой степени допустимо искажение теоретического канона? Только не в плане понимания "неграмотных" текстов (тут система простая, что человек недопоймет, то он додумает), а в юридическом понимании слова "язык".
Переводит ли в статус  "неязыка" сколь угодно малая примесь искажения, или существует некий измеренный и общепризнанный порог искажения?
А русский и украинский языки просто становятся реальным жизненным пространством, на котором этот вопрос возникает.

Digamma

Цитата: adadaМудреными Вы называете тексты, в которых общество обязано быть предельно точным

Адада, вы и вправду не поняли?! Я говорил о том, что понять юр. текст человеку без высшего образования зачастую совсем не просто. Но это отнюдь не означает незнания языка (не будете же вы утверждать, что язык и мышление - синонимы?). А вот если человек не понимает бытового текста, обычных фраз, то тут налицо как раз именно незнание языка.

Цитата: adadaПоэтому правильнее называть не тексты законов "мудреными"...

А можно я буду как умею? ;) Заранее спасибо.

Цитата: adada... а в юридическом понимании слова "язык".

Ой, а можно юр. определение понятия язык? Страшно интересно! :)

А потом и все встанет на свои места...
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

adada

Ссылка на язык закона родилась у нас исключительно для того, чтобы прояснить некоторые особенности языка обыденного, бытового.
Первый обязан быть таким, чтобы его на при каких обстоятельствах нельзя было истолковать инако; он не предполагает необходимости диалога; все термины употребляются в их обычных и общепринятых значениях или им дается немедленное толкование. И т.д. и т.п.
А второй язык избавлен от такого бремени, он или допускает, что коммуникаторы имеют право понимать сообщения по-разному, или предусматривает дополнительный уточняющий обмен знаками.
Но и в том, и в другом случае свои трудности и замысловатости (если Вы употребили в этом смысле слово мудреный), хотя можно предположить, что на запрет внесения искажений в язык закона должны быть наложены более строгие ограничения, чем в бытовой сфере.
И я готов рассматривать поставленный в теме вопрос раздельно по каждому уровню, но не могу согласиться с тем, что он кем-то надуман.

Кое-какое право на некоторое недопонимание я все же имел, т.к. существует и первое значение слова мудреный -- загадочный и непонятный. Но согласиться с Вами при таком употреблении, конечно, не готов, ибо в этом смысле язык закона существовать не может, загадочный и непонятный закон это оксюморон.

Так что вопрос пока остается открытым: существуют ли объективные критерии, по которым можно судить, что данный, скажем, украинский язык искажен в контексте настолько, что перестает считаться украинским? И начинает больше походить, к примеру, на белорусский?

Не ответив на этот "главный вопрос философии" разве мы сможем двинуться далее... :)

Digamma

Адада, вы традиционно уклоняетесь от прямых вопросов, ставя "главные вопросы философии". Только вот ломать - не строить, знаете ли...
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Anonymous

Цитата: Станислав Секирина одесский мне непонятен (слышал пару раз по радио)
Или! :-)
//forum.od.ua

Alone Coder

Понимабельность - нечёткий критерий. Одни понимают лучше, другие хуже. Одни приспосабливаются быстро, другие медленно. У одних багаж на 100000 слов, у других на 10000.

Dana

Цитата: Alone Coder от августа 29, 2010, 18:19
Понимабельность - нечёткий критерий. Одни понимают лучше, другие хуже.
Вот почему так — непонятно... :donno:
Я встречала русских, которые говорили, что практически не понимают по-украински, и с другой стороны — русских, которые, по их словам, неплохо понимали польский и словацкий (без предварительного обучения). Парадокс.
Это что, и правда, существуют некие «лингвистические способности»?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

engisdottir

Может, у тех и других русских были разные требования к пониманию? Одни, например, расстраиваются, что не понимают каждого слова, а другие общий смысл уяснили себе и рады :)
dresden - drasd - gedrosden...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр