Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Красный цветок"

Автор Povorin, октября 3, 2005, 12:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Povorin

Добрый день всем!

Извините, что по-русски. Украинским я владею не настолько хорошо, чтобы писать без ошибок.
Я сейчас перевожу рассказ Всеволода Гаршина "Красный цветок". Там встретилось несколько фраз по украински:

Цитировать— О, щоб тоби!..  — ... — Який тоби бис помогае! Грицко! Иван! Идите швидче, бо вин развязавсь.

Насколько я понимаю, это написано просто по-русски, примерно так, как звучало бы по-украински. Я бы хотел вставить это в перевод на настоящем украинском, с соответствующими буквами ("i" вместо "и" и т.д.). Но расставить их правильно затрудняюсь. Помогите, пожалуйста.

Заранее спасибо всем, кто откликнется.

Drunkie

— О, щоб тобі!.. — ... — Який тобі біс помагає! Грицьку! Іване! Йдіть швидше, бо він розв'язався.

Капустняк

Цитата: Povorinэто написано просто по-русски
:dunno: По-русски? :dunno:

О, дабы тебе!...Какой тебе бес (черт) помогает! Грицко! Иван! Идите быстрее, ибо он развязался.

RawonaM

Цитата: Капустняк
Цитироватьэто написано просто по-русски
По-русски?  
Перевожу: «русской орфографией».

Капустняк


Povorin

Цитата: Капустняк
Цитата: Povorinэто написано просто по-русски
:dunno: По-русски? :dunno:

Виноват, исправлюсь... :oops:

Ревета

Цитировать— О, щоб тоби!..  — ... — Який тоби бис помогае! Грицко! Иван! Идите швидче, бо вин развязавсь.

Могу добавить, что писал явно не украинец. Скажем, так украинский язык  представляет русский, слышавший его несколько раз в исполнении побывавших в Украине... :D

Rezia

Цитировать— О, щоб тоби!..  — ... — Який тоби бис помогае.
Мне кажется, я в "Тихом Доне" что-то такое видела.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Sonia

"А щоб тебе!..-...-Який грець(чорт, біс -это зависит от того, какой "окраски" Вы ходите придать фразе) тобі (до)помагає! Грицьку! Йване! Йдіть скоріш, бо він розв"язався."
Ja kelpo sivallus tai kaks
Koht' opin näyttää oikeaks.

Ревета

Цитата: Sonia"А щоб тебе!..-...-Який грець(чорт, біс -это зависит от того, какой "окраски" Вы ходите придать фразе) тобі (до)помагає! Грицьку! Йване! Йдіть скоріш, бо він розв"язався."
"Який грець"? Не чув такого. Кажуть: "Хай йому грец!.."

Drunkie

Цитата: Sonia"А щоб тебе!..-...-Який грець
Я також не чув/не бачив, щоб писали або казали "Який грець". І чому, власне, саме "А щоб тебе", а не "А щоб тобі"? Скажімо, "щоб тобі повилазило" - надзвичайно поширена лайка.

Sonia

Я писала це з точки зору  сатири. там частіше використовують саме "Грець", а не чорт, біс і тд.  Воно якось більш грайливо, чи що.
Щодо "А щоб тебе", то воно вживається так само як і "А щоб тобі".  Не знаю як пояснити лексичний відтінок кожного з них... "А щоб тебе прекосило" та "А щоб тобі смішно було". Одне більш відкрито бажає тобі нещатся, інше ж трішки маскує.. чи як це сказати?
Пробачте, але я не філолог. Сподіваюсь, що Ві зрозуміли мене.

Добавлено спустя 3 минуты:

Як приклад вживання Який грець: "Який грець тебе сьогодні вкусив?"(до речі, саме ця фраза є прародителькою "Який Ґедзь тебе вкусив")
Ja kelpo sivallus tai kaks
Koht' opin näyttää oikeaks.

DarkMax2

Цитата: Povorin от октября  3, 2005, 12:02
Добрый день всем!

Извините, что по-русски. Украинским я владею не настолько хорошо, чтобы писать без ошибок.
Я сейчас перевожу рассказ Всеволода Гаршина "Красный цветок". Там встретилось несколько фраз по украински:

Цитировать— О, щоб тоби!..  — ... — Який тоби бис помогае! Грицко! Иван! Идите швидче, бо вин развязавсь.

Насколько я понимаю, это написано просто по-русски, примерно так, как звучало бы по-украински. Я бы хотел вставить это в перевод на настоящем украинском, с соответствующими буквами ("i" вместо "и" и т.д.). Но расставить их правильно затрудняюсь. Помогите, пожалуйста.

Заранее спасибо всем, кто откликнется.
Написано ярыжкой, т.е. буквы читаются по-русски. Очень уродует.
А что за книга? Какой сюжет? Почему там встречается украинская речь?
Перевод:
О, чтоб тебе! ... - ... - Какой тебе бес помогает! Грыцко! Иван! Идите быстрее, потому что он развязался.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр